كيف نفعل الجانب الترجمي في واتا؟

بداية، أود أن أتحدث بشكل سريع عن جهودي وإنجازاتي الشخصية، بعيدا إنجازات زملائي وزميلات التي يعرفونها ويستطيعون التحدث عنها، لأقدم نبذة مختصرة لعلها توضح حقائق غائبة وتكون حافزا للآخرين.

نشرت عشرات المواضيع والترجمات العملية والمسارد المزودجة اللغة وساهمت في البناء والإثراء الترجمي وعقدت خمسة أو ستة ورشات إلكترونية www.wata.cc/forums ، ونشرت ودققت مئات الأبحاث، وراسلت واستضفت مئة علم وعالم http://www.wata.cc/site/
وأشرفت على انطلاق مجلة واتا للترجمة واللغات http://www.watajournal.com / ، وأقوم حاليا بالإشراف على انطلاق موقع جامع للأبحاث الترجمية واللغوية http://www.ixwebhosting.me/ وبرنامج اختبار المترجمين الذي يديره الأخ أحمد الفهد، وراسلت عدة جهات طلبا لدعم الجمعية ومواقعها، وأطلقت عدة مبادرات في ميدان الترجمة وتشكيل اللجان والفرق، فضلا عن تأسيس هذه الجمعية وإدارتها..

الجمعية تضم آلاف المترجمين وأساتذة الترجمة والمستعربين ووجهنا لهم عشرات الدعوات والنداءات لتعلم العطاء والتفاعل والمبادرة، لكن أغلبهم من أهل الكهف، أما القلة القليلة التي مرت على واتا واختفت فهي من النوع المتأفف والمتعفف الذي يقعقر ويلولو (لو) ويلكنن (لكن) ويشترط للتفاعل والمشاركة....

نحن نواجه مشاكل حادة على مستوى الحفاظ على موقع الجمعية على الشبكة لأن هناك قلة تتبرع لدفع تكاليف السيرفر الشهرية والتكاليف الأخرى كالاتصالات الهاتفية وتصميم المواقع والجانب التقني كالتكريم السنوي، فنحن بلا دعم ولا قدرات مالية. لدينا مشاريع وأفكار كثيرة لكنها تحتاج إلى مال كما تعلمون. لا يمكن الاستمرار والإبداع بلا مال.

1. كيف نفعل الجانب الترجمي في واتا في ظل الوضع الحالي؟
2. هل من أفكار وخطوات عملية وتنفيذية بدون شعارات وكلام استهلاكي مكرر؟
3. هل لديك أفكار ومشاريع ترجمية تود تنفيذها عبر واتا؟

آمل مشاركة العارفين بمسيرة واتا وأنشطتها ومنتدياتها ومواقعها حتى لا تكون مداخلاتهم بلا قيمة مضافة..