آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 16 من 16

الموضوع: كيف نفعل الجانب الترجمي في واتا؟

  1. #1
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي كيف نفعل الجانب الترجمي في واتا؟

    كيف نفعل الجانب الترجمي في واتا؟

    بداية، أود أن أتحدث بشكل سريع عن جهودي وإنجازاتي الشخصية، بعيدا إنجازات زملائي وزميلات التي يعرفونها ويستطيعون التحدث عنها، لأقدم نبذة مختصرة لعلها توضح حقائق غائبة وتكون حافزا للآخرين.

    نشرت عشرات المواضيع والترجمات العملية والمسارد المزودجة اللغة وساهمت في البناء والإثراء الترجمي وعقدت خمسة أو ستة ورشات إلكترونية www.wata.cc/forums ، ونشرت ودققت مئات الأبحاث، وراسلت واستضفت مئة علم وعالم http://www.wata.cc/site/
    وأشرفت على انطلاق مجلة واتا للترجمة واللغات http://www.watajournal.com / ، وأقوم حاليا بالإشراف على انطلاق موقع جامع للأبحاث الترجمية واللغوية http://www.ixwebhosting.me/ وبرنامج اختبار المترجمين الذي يديره الأخ أحمد الفهد، وراسلت عدة جهات طلبا لدعم الجمعية ومواقعها، وأطلقت عدة مبادرات في ميدان الترجمة وتشكيل اللجان والفرق، فضلا عن تأسيس هذه الجمعية وإدارتها..

    الجمعية تضم آلاف المترجمين وأساتذة الترجمة والمستعربين ووجهنا لهم عشرات الدعوات والنداءات لتعلم العطاء والتفاعل والمبادرة، لكن أغلبهم من أهل الكهف، أما القلة القليلة التي مرت على واتا واختفت فهي من النوع المتأفف والمتعفف الذي يقعقر ويلولو (لو) ويلكنن (لكن) ويشترط للتفاعل والمشاركة....

    نحن نواجه مشاكل حادة على مستوى الحفاظ على موقع الجمعية على الشبكة لأن هناك قلة تتبرع لدفع تكاليف السيرفر الشهرية والتكاليف الأخرى كالاتصالات الهاتفية وتصميم المواقع والجانب التقني كالتكريم السنوي، فنحن بلا دعم ولا قدرات مالية. لدينا مشاريع وأفكار كثيرة لكنها تحتاج إلى مال كما تعلمون. لا يمكن الاستمرار والإبداع بلا مال.

    1. كيف نفعل الجانب الترجمي في واتا في ظل الوضع الحالي؟
    2. هل من أفكار وخطوات عملية وتنفيذية بدون شعارات وكلام استهلاكي مكرر؟
    3. هل لديك أفكار ومشاريع ترجمية تود تنفيذها عبر واتا؟

    آمل مشاركة العارفين بمسيرة واتا وأنشطتها ومنتدياتها ومواقعها حتى لا تكون مداخلاتهم بلا قيمة مضافة..


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  2. #2
    مـشـرف الصورة الرمزية خالد أبو هبة
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    172
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: كيف نفعل الجانب الترجمي في واتا؟

    أحييك أخي العزيز الأستاذ عامر العظم على غيرتك وجهودك..
    من اقتراحاتي العملية:
    - تنظيم دورات ترجمة في واتا (تعليم عن بعد)، ولكن هذه المرة بمقابل مادي يخصص نصيب منه للجمعية، يشرف عليها كبار صقور واتا وخبرائها..
    للعلم فقط فإني أحضر شخصيا لدورة تدريبية للطلاب العرب والماليزيين المستعربين (ديسمبر- وكالة الأنباء الماليزية- برناما) في فن التحرير الصحفي وترجمة الأخبار، وقد لاقى الإعلان -ما شاء الله- تجاوبا واعدا ومشجعا إلى حدود الآن، مما يبشر بكل خير، وسأعمل لاحقا على نقل التجربة إلى فضاء واتا بإذن الله.
    - تكثيف جهود إخراج برنامج اعتماد المترجمين تحت إشراف الأخ الأستاذ أحمد الفهد، للشروع في تطبيقه في مختلف مناطق العالم.
    - بلورة مشروع العضوية والبطائق وإخراجه إلى حيز الوجود، ولتكن السنة الأولى برسوم رمزية تفاديا لتضييع الوقت في التنظير والمشاحنات (كما حدث سابقا)، والتي تستنزف الأخضر واليابس!! ..

    هذا ما لدي الآن، والبقية تأتي..
    مودتي وتحياتي


  3. #3
    محاضر ومترجم الصورة الرمزية عليان محمود عليان
    تاريخ التسجيل
    13/05/2008
    العمر
    79
    المشاركات
    189
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: كيف نفعل الجانب الترجمي في واتا؟

    الى المزيد من النجاح والعطاء المتميز ووفقك الله على درب الاداء الذي لايقوي عليه الا الرجال والنساء المخلصين المجاهدين في سبيل رفعة هذا الوطن العربي علما وقيما وثقافة ونحن نمد ايادينا لنعمل في أي موقع.

    تفعيل الجانب في مجال الترجمة ليس امرا سهلا ولكنه أيضا ليس مستحيلا طالما أننا نمتلك الارادة ، واعتقد أن التواصل المباشر بين مترجمي هذه الجمعية الموقرة وفقا للتخصص اللغوي وكذلك مجال الترجمة والتشاور ، اضافة الى تكليف نخبة من مترجمي الجمعية في الاطلاع على الاعمال الترجمة الدولية وبخاصة لدى مؤسسات ذات طابع محلي اقليمي ودولي.

    تحياتي


  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    23/06/2009
    المشاركات
    5
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كيف نفعل الجانب الترجمي في واتا؟

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    انا حديثة العهد بالترجمة و املى ان اكون يوما ذات شان بها و اسمح لى ان اتقدم ببعض الاقترحات فى حدود احتياجاتى كطالبه.
    2. هل من أفكار وخطوات عملية وتنفيذية بدون شعارات وكلام استهلاكي مكرر؟
    الكثير من دورات الترجمة باجر مادى و لن اقول رمزى فانا اعتقد ان فكرة الدورات المجانية فكرة غير عملية لانها لا تجد ما يساندها و يدعم استمرار هذ النوع من الدورات , كما اقترح اختيار عدد من الكتب و توزيع فصولها على بعض الطلبه لترجمتها باشراف عدد من محترفى الترجمة و يكون العمل بكامله تطوعى او ينشر ويكون العائد سند للجمعية على التقدم


  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    15/10/2009
    المشاركات
    172
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: كيف نفعل الجانب الترجمي في واتا؟

    أشكر الأخ عامر العظم على طموحاته العالية في كافة الاتجاهات...
    أقترح ان تتم الدورات باجر رمزي
    اقترح ان تعتمد ترجمة الجمعية من المركز الثقافي البريطاني والامريكي لتصبح الترجمة موثقة وعندها يمكن فتح باب الترجمة الالكترونية بأجور يذهب 50% للموقع و 50% للمترجم وهذا متعارف عليه في سوق الترجمة
    يمكن دعم الموقع من المشتركين دولار واحد او نصف دولار حسب الامكانية
    فالكثرة غلبت الشجارة .........ودرهم سبق الف درهم......... ووزع البحر سواقي ثم انظر ما بتلاقي...
    والله الموفق


  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    05/04/2009
    المشاركات
    107
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: كيف نفعل الجانب الترجمي في واتا؟

    اعتقد دعم المنتدى عن طريق التبرعات غير عملي
    يمكن تحديد اشتراك سنوي رمزي حيث ان اعضاء واتا كما علمنا يجاوز 20,000 منتسب
    ويكون ذلك عن طريق فتح حساب في بنك له فروع في اغلب دول الاعضاء , وافضل ان تكون دورات الترجمه مجانا للاعضاء المسددين لاشتراكتهم , اما تفصيل فتح الحساب والسحب منه يتم تفصيله لاحقا بعد الاتفاق على المبدأ


  7. #7
    مدير برنامج الإختبار والإعتماد الصورة الرمزية أحمد الفهد
    تاريخ التسجيل
    28/09/2008
    المشاركات
    360
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: كيف نفعل الجانب الترجمي في واتا؟

    الزملاء الأعزاء،
    تحية طيبة وصريحة...
    بعد سنوات طويلة من العمل والعيش بين الناس، ما زلت عند قناعتي أن فرداً واحداً عالي الهمة واضح الرؤية ينجز أحسن من مؤسسة. وجمعيتنا هذه أكبر مثال على ذلك.
    ماذا يحصل إذا قرر عامر العظم التوقف؟
    ماذا يحصل إذا قرر بسام نزال الانسحاب؟
    ما علاقتي؟ ما علاقتك؟
    الأمور كلها مترابطة ومتشابكة ... وهناك متطلبات مسبقة لكل عملية ... كلنا نعيها.:
    فكرة الدورات وتفعيل الدور الترجمي ضروري جداً قبل دخول برنامج الاختبار والاعتماد حيز التنفيذ؛
    ظهور كبار المترجمين على الساحة أهم شروط هذا التفعيل؛
    هناك تحديات فنية يجب إيجاد الحلول لها قبل طرح البرنامج الذي تحدد موعده أوائل 2010؛
    يجب أن يبدأ العمل ببرنامج الاختبار والاعتماد؛
    ولكن تفعيل العضوية شرط للحصول على الاعتماد،
    وتفعيل العضوية يشترط تسديد الرسوم؛
    تسديد الرسوم يوفر المال أساس الاستمرار وتنفيذ الحلول الفنية؛
    إن المرء يشعر بالحرج كلما شعر أن كل الدروب تقود إلى الحديث عن مستوى الالتزام بتسديد العضوية.
    فهل نريد/ نستطيع تسديد رسوم العضوية أم لا؟ ... هذا سؤال أساسي.
    كل يد تحرك الآن الفأرة لتصفح المنتديات شريك في مسؤولية تطبيق مشاريع الجمعية الطموحة؛
    وعن بقاء واتا على الشبكة وعن فشلها ونجاحها.
    وعلينا أن نقرر إما إذا كنا نريد إدخال واتا في كتب التاريخ أو صفحة الوفيات.
    قرر الليلة.


  8. #8
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: كيف نفعل الجانب الترجمي في واتا؟

    أتفق معك أخي احمد الفهد فيما قلت وأظنني أستطيع الإجابة على بعض أسئلتك:
    إذا انسحب بسام نزال فسينفجر شريان رقمي لدى عامر. أما إذا انسحب عامر فهذا يعني شهادة وفاة جماعية للجمعية وأعضائها.
    لنعد الآن إلى موضوعنا. من هذه الصفحة ومن صفحات خلت ونقاش دار في أكثر من منبر ومنتدى داخل واتا، يتضح جلياً أن الإشتراكات هي السبيل الوحيد لإستقلالية قرار الجمعية وحرية حركتها. أرجو ألا يراهن الأخ عامر كثيراً على التبرعات فهي إن جاءت (الحمد لله)، ولكنها ليست مستدامة.
    الجمعية بحاجة إلى إدارة مالية يجلس على رأسها محاسب يدير ميزانية الجمعية ويراقب أموالها ومواردها.
    البديل الآخر هو أن نبقى (في الفضاء الرقمي) وأن نعمل وفق طاقاتنا ومواردنا المتاحة و (زيتنا في بيتنا).


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  9. #9
    أستاذ بارز الصورة الرمزية monashazly
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: كيف نفعل الجانب الترجمي في واتا؟

    اقترح ان تهتم النشرة الإخبارية التي ترسل للأعضاء بالجانب الترجمي أكثر من ذلك و خاصة عنوانها الذي يرسل في خانة الموضوع.

    نعيب زماننا و العيب فينا
    وما لزماننا عيب سوانا

  10. #10
    مترجمة الصورة الرمزية نهاد الحكيم
    تاريخ التسجيل
    03/08/2009
    المشاركات
    185
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: كيف نفعل الجانب الترجمي في واتا؟

    السلام عليكم ورحمة الله تعالي وبركاته اخي عامر العظم
    الجميعية بها طاقات هائلة يمكن الاستفادة منها مثل المدربين والمترجمين المحترفين , لماذا لا نفكر في اقامة دورات تدربية تكون بطريقة مقننة وبها امتحان( لتقيييم الاداء واختبار للمترجمين ومنتظمة للتاهيل الطلاب والمبتدئين في مجال الترجمة لرفع مستوي العمل الترجمي , مع العلم ان الحوجة الي الترجمة اصبح متذ ايدا يوما بعد يوم وهذ ه الدوارت تكون بقيمة مالية معينة وبها شهادة معتمدة من صرحكم وتؤهل للعمل الترجمي .


    لك تحيتي وتقديري ...


  11. #11
    عـضــو الصورة الرمزية عاصم الحميدي
    تاريخ التسجيل
    31/10/2007
    العمر
    41
    المشاركات
    197
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: كيف نفعل الجانب الترجمي في واتا؟

    سيادة الرئيس الأخ الأستاذ عامر العظم المحترم

    بعد التحية,,,

    يمكن تفعيل الدور الترجمي في واتا من خلال التفاعل التام من قبل الأعضاء وإليك بعض المقترحات:

    - إقامة دورات متخصصة بشتى المجالات الترجمية نظير مبلغ من المال بحيث تمنح شهادات معتمدة من الجمعية وتوقيع سيادتكم و الدكتور أو المدرب المحاضر
    - إقامة امتحانات وتدريبات مستمرة وبإشراف متخصصين.
    - فرز الأعضاء الديناميكيين والنشيطين من غيرهم حتى يتسنى تصنيف الأعضاء ومهاراتهم.
    - تكليف كل عضو في مجاله ووطنه حتى يكون عضوا له قيمته في وطنه والعالم أجمع فمجال الترجمة واسع النطاق ومهم للغاية وما تقدم الأمم إلا بسبب الترجمة.

    لذا تفعيل الدور الترجمي يحتاج إلى تكاتف أعضاء واتا واعلم بأن الزبد يذهب جفاء وأما ما ينفع الناس فيمكث في الأرض وما تقومون ويقوم به إخواننا في واتا إلا عمل يوقظ الأمة من سباتها وعقمها الفكري لكن لابد من التكاتف.

    ودمتم سيادتكم

    ومن لم يُـرِد المجـد يبقى على الثرى
    ولن يبلغ العليـــــــاء إلا المثـابـــــرُ
    alhomaidi_2@yahoo.com

    مرحباً بكم في مدونتي


  12. #12
    عـضــو الصورة الرمزية أنور عبدالملك
    تاريخ التسجيل
    29/09/2009
    المشاركات
    43
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كيف نفعل الجانب الترجمي في واتا؟

    تحية عطرة وطيبة للسيد الرئيس : عامر العظم
    1. كيف نفعل الجانب الترجمي في واتا في ظل الوضع الحالي؟الإجابة على هذا السؤال على شقين:
    1.توزيع مهام إدارية كما في المؤسسات والشركات أي قسم تسويق,قسم علاقات خارجية,ووإلخ(سيتضح معنى كلامي في التالي)
    2.يتم عن طريق هؤلاء الموظفين الأعضاء التنسيق مع أحد الأعضاء الفاعلين المعروفين بعملهم بعقد دورات قصيرة مفيدة في بلدانهم وكذلك عن طريق قسم التسويق يتم الإعلان في وسائل الإعلام (عن طريق أعضاء فاعلين في نفس البلد الذي ستعقد فيه الدورة) و في البداية رسوم رمزية تغطي تكاليف إنعقاد الدورة من الألف إلى الياء فقط بدون أجر المدرب والعاملين من الجمعية!
    الغرض هو التسويق للجمعية! وهكذا يساهم الأعضاء الموظفين بالإسهام بوقتهم وجهدهم وخبرتهم !
    *تصرف لكل عضو بطاقة عمل!

    2. هل من أفكار وخطوات عملية وتنفيذية بدون شعارات وكلام استهلاكي مكرر؟
    *بعدما تبدأ الجمعية بالتعريف بالقارة السابعة و تشتهر وتكسب ثقة المتعلم والمثقف العربي:
    عقد دورات مجانية(رسوم التكلفة فقط) تعريفية في الجامعات ,المعاهد...إلخ
    بيع كتب ومؤلفات للأساتذة الافاضل حيث يذهب جزء منه للجمعية!
    التسويق للمترجمين الواتويين للترجمة بمقابل كما تعملون تماماٌ في مكاتبكم الخاصة ! طبعاٌ العائدات بنسب متفق عليها بين المترجم الواتويين ومؤسسة واتا للترجمة !
    تفعيــــــــــــــــــــــــــــل منتدى المحادثة لواتا و بقية المواقع الواتوية ! والله حراااام أن لايفعل يومياُ منتدى المحادثة لتدريس الطلاب والمتدربين وطبعاٌ بمقابل !
    بيع أسهم ل واتا و منثما تأسيس جامعة واتا على أرض الواقع !
    إصدار مجلة واتا الورقية وبيعا.
    طباعة وترجمة كتب شهيرة وأعمال مترجمين الواتويين وبيعها !
    حضور الندوات الجامعية وغيرها لأعضاء واتا للتعريف بنا أكثر عن طريق مندوب رسمي يمثل واتا.
    الخطوة القادمة بعد هذا الزخم الإعلامي التثقيفي :
    تنشئوون جامعة واتا للتعليم عن بعد ونمنح شهادات معتمدة من رئيس الجامعة: السيد عامر العظم وووكما يحصل في الجامعات
    ومن هنا نبدأبتحصيل رسوم عن طريق ممثلينا ممكن مكاتب مستقبلاٌ ليش لا!

    3. هل لديك أفكار ومشاريع ترجمية تود تنفيذها عبر واتا؟
    أريد أن أؤلف كتيب بعنوان "الدليل الترجمي" أو "دليل المترجم الصغير"
    لنجعل كل الناس والطلاب يعرفو ن بواتا ثم الدور الباقي عليكم بتنويرهم
    أنا أعرف بأنه ستكلفكم على الاقل إتصالات و جهد على الجهد لكن يأ سيدي الرئيس لابد من أن نضحي أكثر لتحققون بغيتكم و لتقفون على ارض صلبة!
    وهكذا ستتخلص يا سيدي الرئيس : من الأعضاء الموسمين و المزيفيين والمخبرين وهكذا ستنشأ ألف عامر العظم!
    وخلي من يحاول السعي ورائك ووراء الرجال بالأفعال(قد يكن نساء) أمثالك يتخبطون في ألف عامر!
    أحبك في الله يا سيد عامر
    قبل البدء بالعمل أرجو من أخلاص النية لله لإن كل ماكان لله دام وأتصل وماكان لغير الله أنقطع وأنفصل!
    أي خطأ أو تجاوز فهو مني وأعتذر سلفاٌ! فمنكم نتعلم يا قادة الآمم الحقيقيون!
    جمعة مباركة مقدماُ

    أنور عبدالملك
    موظف
    اليمن
    anwar700990346@hotmail.com

    لدي طاقة هائلة وشعور عظيم بأنني سأكون مفجر القنبلة النووية الفكرية

  13. #13
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    31/03/2009
    المشاركات
    11
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كيف نفعل الجانب الترجمي في واتا؟

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين
    اقترح تعيين مدير لتنمية الموارد الماليه للجمعيه وهى وظيفه موجوده فى أغلب الجمعيات المنشأه ولتشجيعه على العمل الجاد تحدد له نسبه من الموارد التى يستطيع جمعها
    فاقترح فتح باب التقدم لهذه الوظيفه ثم اختيار الأنسب مثل اختيار مدير التسويق فى الشركات الخاصه
    ولكم تحياتى


  14. #14
    عـضــو الصورة الرمزية مراد جاد
    تاريخ التسجيل
    11/12/2010
    المشاركات
    20
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كيف نفعل الجانب الترجمي في واتا؟

    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته، اسف لأن تعليقي ليس حول الموضوع، لكنني عضو جديد و أنا سعيد جدا بانضمامي لهذا الموقع الرائع، أنا أتجول دوما على النت لكن لم أكن على علم بهذا الموقع المهم، الغني بأعضاء أساتذة مقتدرين، بالطبع أنا أحب الترجمة و إن شاء الله فقد وجدت ضالتي بإذن الله رفقتكم.


  15. #15
    عـضــو الصورة الرمزية مراد جاد
    تاريخ التسجيل
    11/12/2010
    المشاركات
    20
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كيف نفعل الجانب الترجمي في واتا؟

    لا أعلم إن كانت فكرتي جيدة أم لا عندي اقتراحان
    1- القيام بدورات تكوينية للمترجمين المبتدئين و منحهم شهادات كفاءة معتمدة من موقع واتا، بعد وجود اعتراف بشهادة واتا من مؤسسات ترجمة في الوطن العربي.
    2- ترجمة كتب و مجلات في مختلف المجالات و وضع سعر مناسب لها .
    3- توجيه طلبات للمساعدة على بقاء و تطوير الموقع من جمعيات ذات طابع ثقافي و علمي.
    أرجو أن تكون اقتراحاتي ذات فائدة.


  16. #16
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    22/11/2010
    المشاركات
    5
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كيف نفعل الجانب الترجمي في واتا؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مراد جاد مشاهدة المشاركة
    لا أعلم إن كانت فكرتي جيدة أم لا عندي اقتراحان
    1- القيام بدورات تكوينية للمترجمين المبتدئين و منحهم شهادات كفاءة معتمدة من موقع واتا، بعد وجود اعتراف بشهادة واتا من مؤسسات ترجمة في الوطن العربي.
    2- ترجمة كتب و مجلات في مختلف المجالات و وضع سعر مناسب لها .
    3- توجيه طلبات للمساعدة على بقاء و تطوير الموقع من جمعيات ذات طابع ثقافي و علمي.
    أرجو أن تكون اقتراحاتي ذات فائدة.

    أضم صوتي لصوتك


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •