Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
أفتونا أيها المترجمون

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 15 من 15

الموضوع: أفتونا أيها المترجمون

  1. #1
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي أفتونا أيها المترجمون

    لا أخفي عليكم أنني أتابع ترجمة الأفلام (حصرياً على قناة إم بي سي) ومعي ورقة أدون فيها المضحك والمبكي من تلك الترجمة.
    وبالأمس كنت أشاهد أحد الأفلام وقرأت على الشاشة عبارة "لديها علاقة غرامية مع ..." كترجمة لعبارة

    "she is having an affair with"
    وتدور أحداث الفلم حول زوجة وزوج وإبنتهما والهزة التي أحدثتها تلك العلاقة بين الزوجة ورجل آخر، والأزمة التي خلقتها داخل الأسرة. باختصار تقول الزوجة إن زوجها مهتم بعمله ولا يفرغ نفسه لها، وإن ابنتها كبرت ولم تعد تهتم بها فشعرت بفراغ فلجأت لمن يملأ ذلك الفراغ. هذا هو باختصار سياق تلك العلاقة.
    سؤالي هو: هل أكون مصيباً إن أنا ترجمت تلك العبارة بالزنا؟ كأن أقول مثلاً "إنها تزني مع فلان"؟
    ما قولك أيها المترجم؟
    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  2. #2
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: أفتونا أيها المترجمون

    أستاذي العزيز:
    أظن أن العبارة التي استعملتها ثقيلة بعض الشيء على السمع مع أنها صحيحة من حيث المدلول. فما رأيك - طال عمرك - لو تم استبدالها بعبارة (إنها تقيم علاقة محرّمة " أو علاقة آثمة" مع فلان)؟
    تحياتي

    التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 11/11/2009 الساعة 05:21 PM

  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    05/11/2009
    المشاركات
    3
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أفتونا أيها المترجمون

    أخي الكريم محمود الحيمي. أعتقد أن ترجمة العبارة الى علاقة غرامية هي أدق، لأن الزنا (وإن كان جانباً من هذه العلاقة) لكنه لايعد وصفاً دقيقاً لها. فالزوج ربما زنى بمومس. أما في هذه الحالة فقد أقام علاقة غرامية مع إمرأة أخرى، تشمل الحب.


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية عاصم الحميدي
    تاريخ التسجيل
    31/10/2007
    العمر
    41
    المشاركات
    197
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: أفتونا أيها المترجمون

    أوافقهم يااستاذ محمود على ما قالوه فكلمة الزنا ثقيلة جدا ولها مدلولات كثيرة وقد يكون دون علاقة غرامية ويمكن ترجمتها بـ"إنها على علاقة غرامية مع... أو علاقة آثمة كما تفضل استاذي محمود

    ومن لم يُـرِد المجـد يبقى على الثرى
    ولن يبلغ العليـــــــاء إلا المثـابـــــرُ
    alhomaidi_2@yahoo.com

    مرحباً بكم في مدونتي


  5. #5
    (يرجى تصحيح الإيميل ثم إبلاغ الإدارة)
    تاريخ التسجيل
    02/11/2009
    المشاركات
    38
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أفتونا أيها المترجمون

    اوافق الاستاذ محمود في ترجمته في كونها اكثر تحديدا مع ان اللفظ يبدوا قوياً بعض الشي عل اذن المستمع او القارىء


  6. #6
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: أفتونا أيها المترجمون

    الزملاء الأعزاء: محمود عباس و باسل الجبوري و عاصم الحميدي و محمد مبارك العرايضة،

    أشكركم أجزل الشكر وأحييكم على التفاعل الرائع.
    لدي بعض الأسئلة، إذا سمحتم، وهي التي دفعتني إلى إثارة هذا الموضوع.
    - أول شيء علمونا إياه في دراسة الترجمة هو تعريف "الترجمة". ألم نتعلم أن الترجمة تعني إحداث أثر لدى قاريء النص باللغة المنقول إليها يعادل نفس الأثر الذي أحدثه النص لدى قاريء اللغة المنقول منها؟
    إذا كانت "العلاقة" المذكورة شيئاً عادياً وشائع الحدوث في الثقافة المنقول منها، فهل هي كذلك في الثقافة المنقول إليها؟
    - الأخ باسل الجبوري: هل يختلف الزنا بمومس عنه بإمرأة اخرى، علماً بأن المقصود في موضوعنا هنا هو الزوجة وليس الزوج؟
    - لماذا لا نسمي الأشياء بأسمائها؟إ
    - لماذا وصف كلمة "زنا" بانها ثقيلة، وكيف نفهم الحديث الشريف "العين تزني وزناها النظر" (البخاري)؟

    أرجو مواصلة النقاش والتركيز على الجانب الثقافي في التمييز بين عبارة "أقام علاقة" و "زنا" كترجمة او محاولة لنقل ذلك المعنى إلى العربية.

    مداخلاتكم تثري المخزون الترجمي.

    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  7. #7
    مدير برنامج الإختبار والإعتماد الصورة الرمزية أحمد الفهد
    تاريخ التسجيل
    28/09/2008
    المشاركات
    360
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: أفتونا أيها المترجمون

    أخي العزيز وأستاذنا الكبير محمود الحيمي،
    أتفق معك تماماً في المبدأ ولكني - رغم تنبيهك الرائع إلى مراعاة الجانب الثقافي في النقل بين اللغات - قد لا أذهب مذهبك في هذا المثال بالذات لأن جانب الزنا في هذه العلاقة هو أحد الجوانب وليس الوحيد. ما أفهمه من تعريف واستخدام عبارة (affair) أنها علاقة تشتمل على عنصرين، هما: الجنس والعاطفة. الجنس (زنا لأن العلاقة بين رجل وامرأة غير متزوجين) والعاطفة هي حب أو مشاعر الإعجاب والارتباط بالآخر (أحياناً نتيجة حاجة لسد نقص كما تفضلت وشرحت لنا عن الزوجة التي اتجهت لملء الفراغ).
    فهمي هذا –وقد لا يكون صحيحاً مائة بالمائة- يدفعني إلى الشعور بأن إيحاءات كلمة "تزني" تطغى بقوة على وصف العلاقة وتكبله.
    إن خيرتني فقد أختار "علاقة غير مشروعة" أو محرمة كما تفضل أحد الزملاء أعلاه. إن عبارة "[هي] على علاقة برجل" وحدها في ثقافتنا، خاصة إذا كانت هي متزوجة، تمنح المتلقي للعبارة الدلالة الجنسية (الزنا) دون أن تصرح بها إضافة إلى أنها تشي بوجود علاقة حب أو عاطفة منها تجاهه، وهذا هو المطلوب من كلمة (affair).
    ومع ذلك، لا يُفتى والحيمي في المدينة؛
    ولكنه رأي أحببت أن أشارك به.
    والله أعلم،
    أحمد الفهد


  8. #8
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    02/10/2009
    المشاركات
    101
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: أفتونا أيها المترجمون

    فليسمح لي الاساتذة الافاضل بعد السلام عليكم ةرحمة الله وبركاتة
    في العقلية الغربية وللاسف لا ينظر للعلاقة الغير شرعية علي انها فعل فاحش او شيء من هذا القبيل بل هي نوع من الحريات
    ولذا حين يقال بانها علي علاقة بفلان فهذا المعني يكفي للدلالة علي مضمون تلك العلاقة
    شكرا للجميع


  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية نجوى محمد
    تاريخ التسجيل
    16/04/2008
    العمر
    36
    المشاركات
    159
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: أفتونا أيها المترجمون

    اذا سمحت لي يا أستاذي فان لفظ زنا قوي جدا وصادم ولا يناسب ثقافتنا العربية فكلمة علاقة أقل وطأة منها وتناسب ثقافتنا

    TO BE OR NOT TO BE

  10. #10
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: أفتونا أيها المترجمون

    أستاذي الفاضل محمود الحيمي، الزملاء الأعزاء:
    لا جدال أن الترجمة يجب أن تـُحدث في نفس القارئ أثراً مماثلا لما يحدثه الأصل في نفس من يستعمل اللغة المترجم عنها. طبعاً هناك اعتبارات ثقافية لا يمكن تجاوزها بسهولة تعبّر عنها أقوال مأثورة أو حكمة سائرة مرتبطة بتجربة شعب ما قد لا تحدث نفس الأثر في نفوس أبناء شعوب أخرى..
    بالنسبة للعلاقة التي نحن بصددها فهي ذات ارتباط بالثقافة الغربية الحديثة ولعل كلمة Affair قد حلت محل الشارة القرمزية التي كانت تشير بوضوح لا لبس فيه إلى الزنى، باستعمال الحرف الأول من الإبجدية الإنكليزية A.
    معلوم أن كلمة Affair تعني شغل، أمر، مسألة.. إلخ، ولذلك تعتبر تلك العلاقة مسألة شخصية غالباً ما تحدث في المجتمعات الغربية ولا توجد قوانين صارمة للعقاب عليها. لذلك فأثرها في نفس الغربيين يختلف عن نظيره في نفس الشرقيين. الكل يفهم ضمناً ما تنطوي عليه وما تؤول إليه تلك العلاقة، دون تقييدها لفظياً بالتعبير الكتابي (نسبة إلى الكتب الدينية).
    وحتى علماؤنا الأوائل كانوا متحفظين في إصدار الأحكام القاطعة، ووضعوا قواعد صارمة للوصول إلى استنتاج نهائي.
    هذا من ناحية، أما من حيث كون الكلمة ثقيلة فلأنها - في الثقافة العربية - مرتبطة بفعلة فظيعة حسابها مريرعسير، لا سيما بالنسبة للمرأة. أظن أن المتلقي العربي يدرك بفطنته ما ترمي إليه علاقة غرامية بين رجل وامرأة، سواء كانا متزوجين أم لا، ولذلك بالإمكان الوقوف عند هذا التعبير وترك الباقي لفطنة أو تصور القارئ أو المشاهد.
    هناك أمور تعرف بأسماء محددة في أمهات المراجع، لكننا نتحفظ في استعمالها مستعيضين عنها بعبارات دلالية ألطف وقعاً وأكثر تقبّلاً..
    آمل أن لا أكون قد أثقلت عليكم..
    مع تحياتي القلبية وعليكم السلام.
    محمود مسعود

    التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 11/11/2009 الساعة 05:21 PM

  11. #11
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: أفتونا أيها المترجمون

    الأخت منى سعد والأخت نجوى محمد،

    شكراً جزيلاً على تفضلكما بالتعليق وأتفق معكما.

    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  12. #12
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: أفتونا أيها المترجمون

    الأخ الكريم محمود عباس
    أشكرك جزيل الشكر على هذا الطرح وسلاسة التحليل كما أتفق معك تماماً فيما ذهبت إليه.

    وجودك معنا يسعدنا ويثري النقاش.


    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  13. #13
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: أفتونا أيها المترجمون

    الأخ الكريم/ أحمد الفهد
    الشكر الجزيل لك على هذا الشرح الوافي لطبيعة العلاقة المعنية بكلمة affair وقد اقتنعت به كل الإقتناع كما وجدت اختيارك لعبارة "علاقة غير مشروعة" اختياراً موفقاً ومقنعاً أيضاً.
    ما دفعني لطرح هذه العبارة للنقاش هو ما نلاحظه مؤخراً من تطور في أساليب الترجمة وطرق تناولها وخصوصاً ما يعرف ب "التدريب التجريبي" في تدريس الترجمة وهو الإنعتاق من المقارنات العقيمة بين الترجمة "المخلصة" للنص والترجمة الحرة. ولم يعد ينظر إلى المقابل "equivalence" على أنه مجرد عملية آلية لمقارنة الكلمات في القواميس، بل أصبح خياراً استراتيجياً يتخذه المترجم. لذلك أصبح للمترجم حرية أكبر في اختيار "الإخلاص" الذي يرى أنه يوصل النص بشكل جيد إلى المتلقي.
    هدفي من طرح مثل هذه المواضيع هو محاولة خلق استراتيجية تتمثل في العصف الذهني ثم اختيار أسلوب الترجمة ثم الوصول إلى الترجمة النهائية. وقصدت أيضاً أن يسعى المترجم الى التمكن من مهارة ملاحظة "الفروق الثقافية الدقيقة" (cultural nuances) في النص الأصل. فمن خلال الوعي الذاتي لدى المترجم بتلك الفروق تتولد لديه الثقة في فهم تلك الإشارات الثقافية ومن ثم يكون في استطاعته إخراج ترجمة سليمة وعالية الجودة.
    جميع المداخلات التي وردت هنا حتى الآن تناولت هذه المحاور بشكل أو بآخر وأتمنى أن أقرأ المزيد. فلكم الشكر جميعاً.
    لك التحية والتجلة أستاذي.


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  14. #14
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    12/06/2007
    العمر
    59
    المشاركات
    119
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: أفتونا أيها المترجمون

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود الحيمي مشاهدة المشاركة
    لا أخفي عليكم أنني أتابع ترجمة الأفلام (حصرياً على قناة إم بي سي) ومعي ورقة أدون فيها المضحك والمبكي من تلك الترجمة.
    وبالأمس كنت أشاهد أحد الأفلام وقرأت على الشاشة عبارة "لديها علاقة غرامية مع ..." كترجمة لعبارة

    "she is having an affair with"
    وتدور أحداث الفلم حول زوجة وزوج وإبنتهما والهزة التي أحدثتها تلك العلاقة بين الزوجة ورجل آخر، والأزمة التي خلقتها داخل الأسرة. باختصار تقول الزوجة إن زوجها مهتم بعمله ولا يفرغ نفسه لها، وإن ابنتها كبرت ولم تعد تهتم بها فشعرت بفراغ فلجأت لمن يملأ ذلك الفراغ. هذا هو باختصار سياق تلك العلاقة.
    سؤالي هو: هل أكون مصيباً إن أنا ترجمت تلك العبارة بالزنا؟ كأن أقول مثلاً "إنها تزني مع فلان"؟
    ما قولك أيها المترجم؟
    كل الود
    أستاذي محمود الحيمي المحترم
    تحية صادقة ، لك وللجميع

    قبل أن أقرأ ـ بإيجاز شديد ـ اللفظة Affair ، إني أجدها مناسبة لأقول لأستاذنا الحيمي : أنني أستطعت الدخول إلى مركز واتا الرقمي ، ولكن إلى الآن لم أجرّب الكلام بالمايكرفون لأخذ الموعد. أرجو أن لا أواجه مشكلة مع المايكرفون ، لتقديم الموجز عن منهجي في علم الجذر والدلالة. سوف أفعل قريباً ، وأحاول طلب الموعد.
    أكيد لستُ كرؤساء الدول ، وقتهم ثمين ، لكنني مجبر للخروج الآن ، لهذا سوف أقرأ اللفظ (في ذاته) بإيجاز شديد. عن المعنى في السياق هو دائماً لأهل التخصص ، لأنني أنا أميّ بالإنكليزية بمعنى من المعاني.
    Affair تفكيكيها وقراءتها ودلالتها
    Affair = Af-fa-Ir
    ء فـ خفيف ـ فـ خفيف ء ـ ء ر => ق ب ـ ب ع ـ ق ر => قب ـ قع ـ قر = قببع قر.
    ألجذر الأساسي هو (قب Af) : وهو جذر ثنائي (عربي/سرياني) رافديني من زمرتين [ق + ر] يشير
    ـ1ـ إلى دلالة الرقود ، التوقّف عن ، النوم ، الإنحاء نحو الأسفل ، التمدد إلخ
    تحولاته حاصل ضرب زمرة القاف في الراء ، ومن أشكال التحول rape = ap , nab = ab , abduct = ab-duct (قب = ap , ab , af إلخ).

    ـ2ـ أنه من ذات الزمر للجذر (عب) الذي يشير إلى (العيب) والمعاني السلبية. من أشكاله (عف) إلخ.
    طريقة الإشتقاق تتحقق حسب منهجي وهو تكرار الصوت الثاني من الجذر الثنائي وغلقة بصوت من زمرة القاف مثل القاف نفسه أو عين (قب => قببع) ( عب => عببع).
    قر ir جذر ثنائي رافديني يشير إلى أسم الإلهة، الإلهة ، الموقرة ، الموقر إلخ تجرّد وأصبح مقطع نحوي للإشتقاق. إذا وجدنا بالشكل (er , ar )إلخ ، فلا فرق.
    (لها علاقة معيبة مع .....) إنه تفكير داخلي مع نفسي وليس منافسة في الترجمة حسب السياق ، فأنا رافع للراية البيضاء في هذا المجال.
    مع الشكر للجميع
    نذير حبش
    11-11-2009


  15. #15
    مدير برنامج الإختبار والإعتماد الصورة الرمزية أحمد الفهد
    تاريخ التسجيل
    28/09/2008
    المشاركات
    360
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: أفتونا أيها المترجمون

    أخي الأستاذ محمود الحيمي،
    تحية طيبة وشكراً لردك اللطيف. تثني على الأفكار وأنت الخبير بها أصلاً.
    عذراً أستاذي لم أنتبه إلى أنك تطرح طرحاً لهذا الغرض الذي بينته في مداخلتك الأخيرة. لقد أوهمني عنوان موضوعك ومداخلتك أنك تميل إلى رأي في هذه الحالة بالضبط وتستدعي "فتاوى"،وبناء عليه أدليت بدلوي وربما أني بذلك أفسدت التسلسل أو التطور الذي كنتَ تخطط للعملية أن تمر به في هذا المسار. فأرجو المعذرة إن حصل شيء من هذا. ومع ذلك إني بشوق لقراءة المزيد من المشاركات هنا وأعتقد أنه لا زال في جعبتك الكثير في هذا الصدد مما تمتعنا به وتعلمنا.
    لك كل التقدير والمودة،
    أحمد الفهد


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •