آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 6 من 6

الموضوع: تنظيم علاقة الجمعية مع شركات الترجمة

  1. #1
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي تنظيم علاقة الجمعية مع شركات الترجمة

    تنظيم علاقة الجمعية مع شركات الترجمة

    تمهيد:
    - الجمعية هي مشروع حضاري نهضوي تطوعي والقائمون عليها لا يمتلكون فكرا تجاريا..
    - الجمعية منذ انطلاقتها كانت تنظر إلى علاقة وطيدة مع كل من يعمل في حقل الترجمة سواء أكانوا أفرادا أو مؤسسات أو شركات أو جامعات، ولهذا كان هنالك نوعان من العضوية عند التسجيل (فرد ـ شركة).
    - الجمعية تهدف إلى خدمة المترجم والنهوض به ومراعاة مصالحه وخلق وظائف له ولهذا صممت برامج على بوابتها للإعلانات المجانية فضلا عما كانت تقوم به من تعميم العديد من الوظائف عبر المجموعة الإخبارية أو التي كانت تصل بريد الجمعية..
    - إذن، فإن علاقة الجمعية بالشركات الخاصة هي ليست علاقة تنافسية ولا عدائية..

    أسئلة:
    - كيف يمكن للجمعية أن تسير في خطين متوازيين لا تعارض بينهما، يتم فيه الجمع بين الرسالة الحضارية وإفادة المترجمين ماليا؟
    - هل يتعارض العمل والفكر التطوعي مع الفكر التجاري أو الاستثماري؟ ( علما بأنه يجب أن يظل هذا المشروع حضارياً ونهضوياً).
    - كيف يمكن للجمعية أن تتعاون مع شركات تعرض أجورا منخفضة للمترجمين؟

    ليس الهدف من النقاش هو تحويل الجمعية إلى شركة خاصة ترفد عامر العظم وصحبه بأية موارد مالية.

    دعوة إلى نقاش مفتوح ومنفتح!


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية فؤاد بوعلي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    640
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    [[size=4]font=Comic Sans MS]أخي عامر
    العمل الجمعوي في جوهره عمل تطوعي غير ربحي ... ولذا فإن جوهر الانتماء للجمعية الدولية هو ترقية المترجم والدفاع عن حقوقه المادية والمعنوية .... لكن الوقوف عند هذا الحد لا يفيد كثيرا في عالم مرتبط أساسا بالسوق نزولا وهبوطا... لذا كان توجه الجمعية منذ انطلاقتها الجديدة هو ربط علاقات مع محتلف الفاعلين في ميدان الترجمة : مترجمين وشركات ومنابر فكرية وإعلامية ... باعتبارها المخاطب الرئيس للمترجم العربي...بغية فتح باب العمل أمام أعضائها ...وقد أثبتت الحادثة الأخيرة عن ضرورة ضبط منهجية التعامل مع الشركات وتحديد معايير مادية وسلوكية للتواصل.... لذلك أعتقد أن الإجراء العملي الآني هو وضع لائحة بشركات الترجمة الأرضية والإلكترونية ومراسلتهم بغية خلق آلية للتواصل معهم ....حتى نصل إلى وضع معايير معينة للتشغيل وفتح أبواب التشغيل أمام أعضاء الجمعية
    ودي ومحبتي[/font
    ][/size]

    ]

  3. #3
    شاعر / أستاذ جامعي الصورة الرمزية نذير طيار
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    1,025
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    أعتقد أن ضبط علاقة الجمعية بشركات الترجمة سيفيد الجمعية كثيرا, وليس عيبا أن يطلب المرء مقابلا ماديا لمجهود ذهني معتبر. إن الجهاد في سبيل الله كان يستدعي فيما مضى غنائم ومكاسب دنيوية إضافة إلى الجزاء الأخروي, والعمل في إطار الجمعية لدعم النهوض والنهضة لا يتناقض مع السعي لتحقيق يعض المشاريع التجارية. من المنطقي أن يوجد أشخاص يقدمون كل شيء لوجه الله تعالى, ولكن العمل في سبيل الله أمر مشروع أيضا. إن الكثيرين منا لا يفرقون بين "لوجه الله" وبين "في سبيل الله". ويشهد الله أن الكثيرين ممن يشقون ويسعدون لبناء هذا الصرح لا ينتظرون مكسبا ماديا من وراء شقائهم وسعيهم. إن الدفاع عن المترجم يقتضي مساعدته على تحقيق حياة كريمة من خلال ربطه بالشركات المحترمة, لأني أعرف مترجمين لا يملكون ثمن تسديد خط إنترنت.؟؟؟

    رياضيات - صحافة - شعر - فلسفة علوم - معلوماتية

  4. #4
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    أخي فؤاد،
    تنفيذ ما اقترحت من آراء سديدة لا يتطلب ردا من إنسان حي ومتفاعل مثلك أو مثل نذير .يحتاج إلى أكثر من ذلك!
    المشكلة أن الهيئة الاستشارية البانية لا تستطيع لوحدها القيام بهذا الجهد، وهي تقوم بمجهود كبير..
    يتطلب الأمر لجنة أو منسقا مختصا وإنشاء منتدى مغلق للتشاور والتنسيق وبريد رسمي للمراسلة ..نحتاج إلى خلايا عمل كثيرة!
    ودعني في الختام أكرر نفس السؤال الذي كررناه مرارا وطويلا!
    من هو مستعد لتحمل هذه المسؤولية؟!


  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    10/10/2006
    المشاركات
    1
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي تحديد الغاية يوضع الاستراتيجية

    الإخوة الأعزاء
    تحية طيبة وبعد
    أرى أن توضيح الهدف يسهل الاستراتيجيات التي تحققه.ولكني لمست عدم وضوح الهدف من هذه الخطوة، فهل هي تنظيم تطوعي للعمل أم وضع ما يمكن أن يطلق عليه ميثاق مهني وتوصيف توظيفي للعلاقة مع كلا الطرفين؟
    وفقكم الله وسدد خطاكم


  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية أسامة أنور راغب عبد المقصود
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    79
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي الجمعية ودور المترجم الريادي - صراع المادة

    يعتقد بعض الأفراد وكثير من الشركات أن الترجمة مهنة من لا مهنة له - ويصير في اعتقادهم أنه يكفي الشخص معرفة لغة غير لغته الأصلية ليصبح مترجما محترفا. يبنون استنتاجهم هذا على قلة وعي المجتمع العربي أفرادا وهيئات بأهمية الترجمة وصعوبتها، لذلك كانت سعادتي مطلقة عندما أخبرني صديق عن جمعية واتا، وفي الوقت ذاته تملكتني روح الشك أن هذه الجمعية مثلها مثل باقي الجمعيات والمنتديات مجرد صورة براقة لا تعكس أهمية المترجم ودوره الريادي والحضاري. لكن ثبت لي بالبرهان القاطع أن هذه الجمعية تضم نخبة من الأفراد الذين حملوا على عاتقهم إعداد جيل متميز من المترجمين والتعاون فيما بينهم لإتاحة أكبر عدد ممكن من المصادر الرائعة والفريدة من نوعها. إنني أوجه شكر جيل كامل من المترجمين إلى نخبة من رجال أمنوا بدور الترجمة وأحبوها وأرادوا خير هذه الأمة فقاموا بما ينبغي للرجال في كل عصر أن يقوموا به. وإنني أدعوا كل فرد إلى حمل قلمه وبذل جهده للدفاع عن المترجم ضد قيم السوق والتخلف وسوء التقدير والفهم. وأقدم خدماتي المتواضعة مقاتلا ومشاركا، عسى الله أن يكلل خطانا بالنجاح.

    تحية خاصة أود تقديمها للأستاذ الجليل عامر العظم، فدوره وسعيه لرفعة شأن المترجم، ومساهماته في مجال الترجمة هي نموذج يحتذى، ومثلا أرجو من الله العلي الكريم أن يوفقني للوصول إليه.
    أسامة أنور راغب عبد المقصود (خليل)
    5599246 - مصري مقيم بقطر


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •