آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 13 من 13

الموضوع: أرجو مساعدتي بترجمة هذه الجمل

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    13/11/2009
    المشاركات
    27
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي أرجو مساعدتي بترجمة هذه الجمل

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته يا معشر مترجمي ومترجمات واتا
    هذه أول مشاركة لي بهذا المنتدى ولكنني أقرا واتصفح المنتدى باستمرار واعجبت كثيرا بما تقدمونه من معلومات قيمه تفيدنا نحن المترجمين الجدد فلكم مني كل الشكر والتقدير اساتذة وعمالقة الترجمة في العالم العربي
    أرجو مساعدتي بترجمة هذه الجمل من نص سياسي ملزمتة بترجمته قبل يوم الاثنين حيث يمثل افتتاحية بمجلة وقد واجهت بعض الصعوبات في ترجمة بعض الجمل
    _ المشكله الاولى هي ترجمه كلمة key prize في هذا ال headline
    Achieving stability in Iraq will be the key prize for US
    وقد حاولت ترجمته كما يلي:
    تحقيق الاستقرار في العراق سيكون الهدف الاهم للولايات المتحدة
    فارجوا مساعدتي فيما اذا كانت ترجمتي موفقه أو اقتراح ترجمة أفضل حيث ان المعنى قد استنتجته من النص
    - المشكله الثانية هي:
    ترجمة "Mission Actually Accomplished"في هذه الجمله:


    Speaking to a gathering of Iraqi and US officials under the banner
    "Mission Actually Accomplished", written in Arabic and English, Mr. Obama took credit for helping Iraq achieve a decent- albeit hugely costly-end to the war initiated by President Bush.
    ارجو افادتي بترجمتها ولكم مني خالص الودنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  2. #2
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    03/05/2009
    المشاركات
    966
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ارجوا مساعدتي بترجمة هذه الجمل


    أرجو أن يكون في اجتهادي مساعدة لك .. كما أرجو الانتباه إلى لغتك العربية بشكل أكبر ،، لاحظي ان كلمة أرجو ليس فيها "الفا" في آخرها.
    تحقيق الاستقرار في العراق يعد بمثابة الجائزة الكبرى للولايات المتحدة الأمريكية.
    لقد تم انجاز المهمة على أرض الواقع ...
    إن حديث الرئيس أوباما الى حشد من المسؤولين العراقيين والامريكيين تحت يافطة "تم انجاز المهمة على أرض الواقع"، المكتوبة باللغتين العربية والانجليزية، وفر لأوباما مصداقية لمساعدة العراقيين على تحقيق نهاية مشرفة للحرب، رغم التكلفة الباهظة لتلك الحرب، التي شنها الرئيس بوش.

    التعديل الأخير تم بواسطة أديب القصراوي ; 17/11/2009 الساعة 08:45 PM

  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    13/11/2009
    المشاركات
    27
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ارجوا مساعدتي بترجمة هذه الجمل

    يعطيك العافيه استاذي على اجتهادك لمساعدتي
    تقبل خالص ودي


  4. #4
    مدير برنامج الإختبار والإعتماد الصورة الرمزية أحمد الفهد
    تاريخ التسجيل
    28/09/2008
    المشاركات
    360
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ارجوا مساعدتي بترجمة هذه الجمل

    الأخت الكريمة ريناد الحمدان،
    لقد لفتت انتباهي عبارة (Mission Actually Accomplished) بشدة ولم أتخيل الرئيس أوباما يتجرأ على هذه الفعلة وسأشرح سبب ذلك. المهم أني بحثت عن الموضوع في الشبكة وفهمت سياق المقالة وأتمنى لك كل التوفيق في ترجمتها.
    واعتذر سلفاً عن الإطالة أن لي غاية أخرى من الشرح هنا سأبينها لاحقاً إن شاء الله.
    إذا سمحت لي أن أوضح للقراء مسألة تتعلق بالمقالة وهي مقالة للشهير توماس فريدمان حول أوباما-العراق ويتخيل فيها خبراً يحصل بعد ثلاث سنوات (25 آب/أغسطس 2012) في بغداد يقول ما أوردتِ نصه في مشاركتك الأولى من تحدث أوباما إلى مجموعة من المسؤولين العراقيين والأمريكان تحت لافتة تقول...إلخ".
    المعلومة التي يجب أن تكون في خلفية تفكيرنا هي عبارة جورج بوش الأصلية في أيار من عام 2003 بعد سقوط بغداد حيث وقف على بارجة حربية ووجه كلمة اعتُبرت كلمة إعلان الانتصار بينما عُرضت في خلفية صورته وهو يلقي الخطاب لافتة أو يافطة عليها عبارة " Mission Accomplished "أي "المهمة أُنجزت" وقد أثارت العبارة نقداً وجدلاً على نطاق واسع جداً في الغرب -وخاصة مع اندلاع المقاومة العراقية واستمرارها- واعتبرت تسرعاً وتبجحاً من قبل الرئيس، وقد اعترف بوش قبل ذهابه بالخطأ.
    لهذا استغربت أن يتحدث أوباما تحت يافطة تستدعي نفس المناسبة المشؤومة؟ ولكن تبين أن الموقف خيالي استهل به فريدمان مقالته المعنية.
    ويريد فريدمان أن يقول لأوباما: إذا نجحت في العراق فستغير العالم. ثم يتخيل الخبر الذي يتصوره في نهاية فترة رئاسة أوباما وقد توجه إلى العراق ليحظى بشرف أو ينسب له الفضل في إنهاء هذه الحرب التي بدأها بوش (صاحب اليافطة الأصلية) وهو يتحدث أمام مسؤولين من البلدين تحت يافطة تقول "لقد أُنجزت المهمة بالفعل" [الآن].
    وشكراً لصبرك، وأرجو أن تسمحي لي بالإشارة إلى هذه العبارة والمقالة في مواضيع أقوم بكتابتها حالياً سأنشرها في واتا قريباً بإذن الله تتعلق بما وراء الترجمة من معرفة تفيد المترجم.
    وفقك الله،
    أحمد الفهد


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية محمد فوزى إبراهيم
    تاريخ التسجيل
    29/09/2007
    العمر
    46
    المشاركات
    16
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أرجو مساعدتي بترجمة هذه الجمل

    السلام عليكم جميعا
    بالنسبة للعبارة الأولي فإن ترجمتها بـ "كبرى الجوائز" "أو "الهدف الأسمي" هى ترجمة صحيحة من وجهة نظري وحسب ما يتضمنة معنى prize في القاموس الأمريكي The American Heritage وإن كنت أفضل ترجمتي الأولي هاهنا حاليا حيث أني لم أضطلع على النص الكامل.
    أما العبارة الثانية والتي قام أحد زملائنا الأكارم بترجمتها كما هو موضح أدناه:
    إن حديث الرئيس أوباما الى مجموعة من المسؤولين العراقيين والامريكيين تحت يافطة "تم انجاز المهمة على أرض الواقع"، المكتوبة باللغتين العربية والانجليزية، وفر لأوباما مصداقية لمساعدة العراقيين على تحقيق نهاية مشرفة للحرب، رغم التكلفة الباهظة لتلك الحرب، التي شنها الرئيس بوش.

    فلن أقول إن بها خطأ ولكن على الأقل هى ترجمة حولت جزء كبير من المعنى إلى غير المقصود, إذ أن هذه الترجمة "إن حديث... وفر لأوباما كذا وكذا" جعل في تركيبها سبب ونتيجة أى أن الحديث هو الذى وفر لأوباما المذكور في الجملة, وهذا لا يفهم من تركيب الكلام, ولذا فترجمتها هى :
    متحدثا إلى مجموعة من المسؤولين العراقيين والامريكيين تحت شعار "حقاً أُنجزت المهمة" والذي كُتب بالعربية والإنجليزية, فقد أضاف أوباما إلى رصيده بمساعدة العراقيين على تحقيق .......
    لاحظ أن ترجمتي للعبارة take credit for قد تكون حرفية في نظر البعض ولكنها في العربية هاهنا كالإنجليزية تماما تعطي المقصود من السياق فهى تعنى أن أوباما حقق إنجازا يثير الإعجاب أو يستدعى الثناء له وليس "توفير مصداقية كما جاء في الترجمة أعلاه"
    هذه مشاركة سريعة وشكرا للجميع والأخت صاحبة السؤال. د. محمد فوزي

    د. محمد فوزي (دكتوراة في الترجمة ولغويات النص)

  6. #6
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: أرجو مساعدتي بترجمة هذه الجمل

    السلام عليكم
    أظن أن الإخوة الأساتذة تفضلوا مشكورين بما فيه الكفاية. كنت قد تطوعت باقتراح لترجمة
    عبارة take credit for
    لكنني أدركت فيما بعد أن الأستاذ أحمد الفهد قد سبقني لذلك، فالمعذرة.

    التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 14/11/2009 الساعة 09:37 PM

  7. #7
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: أرجو مساعدتي بترجمة هذه الجمل

    الأخ الكريم د. محمد
    أرجو أن تسمح لي بإبداء الملاحظات التالية على مداخلتك:
    أولاً أعتقد ان ترجمة take credit for هي ما ورد في مداخلة الأخ أحمد الفهد أي "يحظى بشرف" أو "ينسب إليه الفضل" في إنهاء حالة الحرب.
    - ترجمتك جاءت موغلة في الحرفية والدليل استهلال الجملة ب "متحدثاً إلى ..." وهو الأسلوب الإنجليزي المعروف. ربما كان من الأنسب أن تبدأ بجملة فعلية.
    - جاء في مداخلتك "إضطلع" ولعلك تقصد "إطلع".
    - أرجو تعديل الأخطاء النحوية التالية: "جزءاً كبيرا"ً وليس "جزء كبير".
    - تقول "فقد أضاف أوباما إلى رصيده بمساعدة العراقيين..." . أضاف ماذا؟
    - لدي سؤال هنا حول المعنى العام، في النص الأصل، لعبارة decent ... end. أيهما أحق بنهاية "مشرفة" للحرب: العراق أم أميركا؟
    أرجو أن يتسع صدركم لهذه الملاحظات. ودمتم
    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  8. #8
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    03/05/2009
    المشاركات
    966
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: أرجو مساعدتي بترجمة هذه الجمل


    الأخوة الأفاضل ..

    أثني على كل التعليقات والآراء المنصبة هنا.

    تعليق الأخ أحمد الفهد جدير بالملاحظة من حيث ضرورة الالتفات للخلفية التي ارتكز عليها النص ، أي نص ، لالتقاط المعنى المحدد الصحيح. وهنا أود التوضيح أني تابعت ذاك المؤتمر الصحفي المشؤوم لبوش على البارجة الأمريكية حيث علقت عبارة mission accomplished أي المهمة انتهت أو انجزت ، مع عبارة أخرى كتبت أيضا على سطح البارجة وهي LET US ROLL أي "هيا نواصل". لا شك أن معرفة السياق الذي يقال فيه الكلام يقطع نصف الطريق إن لم يكن كله نحو المعنى الدقيق.

    الأخ محمد فوزي : لا أرى ما يمكن التعليق عليه فما زلت مصرا على "اجتهادي" ، فمضمون كلام أوباما يضفي مصداقية على ما يقوله اوباما نفسه ولا ارى ما يثير.

    الأخ محمود الحيمي: ليتك نورتنا بترجمتك لربما انفض السجال.

    أخيرا بالتأكيد إن قراءة أخرى من جانبي لما كتبتة أو "اجتهدته" كنت سأخرج بمقاربة أخرى أقرب للآراء دون استعجال هذه المرة.

    وإلى نص آخر مع خالص التحية للجميع ..


  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية عاصم الحميدي
    تاريخ التسجيل
    31/10/2007
    العمر
    41
    المشاركات
    197
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: أرجو مساعدتي بترجمة هذه الجمل

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    السادة جهابذة الترجمة

    أعشق وجهات النظر المختلفة في كل القضايا إلا الثابتة وما هذه الترجمات إلا دليل واضح على الأذهان الصافية وبصراحة أوافق الأستاذ أحمد الفهد على ترجمة Mission Actually Accomplished بـ "لقد أنجزت المهمة بالفعل" أما البداية كما علق أستاذنا محمود الحيمي فكان من الأحرى أن تبدأ بفعل وللأستاذ محمد إبراهيم " حولت جزءاً كبيرا" كما تفضل سيادته لكن هل يتكرم الأستاذ محمود الحيمي بترجمة النص.

    التعديل الأخير تم بواسطة عاصم الحميدي ; 15/11/2009 الساعة 10:48 AM
    ومن لم يُـرِد المجـد يبقى على الثرى
    ولن يبلغ العليـــــــاء إلا المثـابـــــرُ
    alhomaidi_2@yahoo.com

    مرحباً بكم في مدونتي


  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية محمد فوزى إبراهيم
    تاريخ التسجيل
    29/09/2007
    العمر
    46
    المشاركات
    16
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أرجو مساعدتي بترجمة هذه الجمل

    السلام عليكم جميعا
    ملاحظات ومداخلات رائعة تستدعى الرد عليها, ولكن قريبا إن شاء الله فقد اطلعت عليها سريعا, والشكر لكم موصول.

    د. محمد فوزي (دكتوراة في الترجمة ولغويات النص)

  11. #11
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    13/11/2009
    المشاركات
    27
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ارجوا مساعدتي بترجمة هذه الجمل

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد الفهد مشاهدة المشاركة
    الأخت الكريمة ريناد الحمدان،
    لقد لفتت انتباهي عبارة (Mission Actually Accomplished) بشدة ولم أتخيل الرئيس أوباما يتجرأ على هذه الفعلة وسأشرح سبب ذلك. المهم أني بحثت عن الموضوع في الشبكة وفهمت سياق المقالة وأتمنى لك كل التوفيق في ترجمتها.
    واعتذر سلفاً عن الإطالة أن لي غاية أخرى من الشرح هنا سأبينها لاحقاً إن شاء الله.
    إذا سمحت لي أن أوضح للقراء مسألة تتعلق بالمقالة وهي مقالة للشهير توماس فريدمان حول أوباما-العراق ويتخيل فيها خبراً يحصل بعد ثلاث سنوات (25 آب/أغسطس 2012) في بغداد يقول ما أوردتِ نصه في مشاركتك الأولى من تحدث أوباما إلى مجموعة من المسؤولين العراقيين والأمريكان تحت لافتة تقول...إلخ".
    المعلومة التي يجب أن تكون في خلفية تفكيرنا هي عبارة جورج بوش الأصلية في أيار من عام 2003 بعد سقوط بغداد حيث وقف على بارجة حربية ووجه كلمة اعتُبرت كلمة إعلان الانتصار بينما عُرضت في خلفية صورته وهو يلقي الخطاب لافتة أو يافطة عليها عبارة " Mission Accomplished "أي "المهمة أُنجزت" وقد أثارت العبارة نقداً وجدلاً على نطاق واسع جداً في الغرب -وخاصة مع اندلاع المقاومة العراقية واستمرارها- واعتبرت تسرعاً وتبجحاً من قبل الرئيس، وقد اعترف بوش قبل ذهابه بالخطأ.
    لهذا استغربت أن يتحدث أوباما تحت يافطة تستدعي نفس المناسبة المشؤومة؟ ولكن تبين أن الموقف خيالي استهل به فريدمان مقالته المعنية.
    ويريد فريدمان أن يقول لأوباما: إذا نجحت في العراق فستغير العالم. ثم يتخيل الخبر الذي يتصوره في نهاية فترة رئاسة أوباما وقد توجه إلى العراق ليحظى بشرف أو ينسب له الفضل في إنهاء هذه الحرب التي بدأها بوش (صاحب اليافطة الأصلية) وهو يتحدث أمام مسؤولين من البلدين تحت يافطة تقول "لقد أُنجزت المهمة بالفعل" [الآن].
    وشكراً لصبرك، وأرجو أن تسمحي لي بالإشارة إلى هذه العبارة والمقالة في مواضيع أقوم بكتابتها حالياً سأنشرها في واتا قريباً بإذن الله تتعلق بما وراء الترجمة من معرفة تفيد المترجم.
    وفقك الله،
    أحمد الفهد
    لك كل الشكر استاذ أحمد على توضيحك
    نعم هذه توقعات الكاتب في افتتاحية عن ما سيحدث بعد ثلاث سنوات من انجازات للرئيس أوباما في العراق وقد وصفه بالانجاز الوحيد له في الشرق الأوسط كما تنبأ باستمرار الأوضاع على ماهي عليه في افغانستان
    وذلك لأن تغيير أفغانستان سيغير أفغانستان وحدها بزعمه أما تغيير العراق فسيغير العالمين العربي والأسلامي أجمع
    تقبل مني كل الشكر والتقدير على اجتهادك لمساعدتي


  12. #12
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    13/11/2009
    المشاركات
    27
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أرجو مساعدتي بترجمة هذه الجمل

    ملاحظات مفيدة وفي موضعها
    اشكر كل من شاركني في حل إشكالية ترجمة هذه الجمل.. فقد استفدت كثيرا من وجهات النظر المختلفة التي تنم عن فكر سديد... واعتذر على التأخير في الرد على أرائكم ولكن كنت منشغلة بفترة اختباراتي الشهرية.. لكم كل الود


  13. #13
    عـضــو الصورة الرمزية محمد فوزى إبراهيم
    تاريخ التسجيل
    29/09/2007
    العمر
    46
    المشاركات
    16
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أرجو مساعدتي بترجمة هذه الجمل

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أعتذر عن تأخري في الرد نظراً لانشغالي بمشروع ترجمة في الفترة الماضية إضافة إلى تصحيح الاختبارات الخاصة بطلابي في الجامعة.
    الأخ الكريم أ. الحيمي, الأخ الكريم أ. أديب قصراوي
    غالباً ما أدخل سريعاً معلقاً على أو مستفيداً من بعض الترجمات في المنتدى مركزاً على الترجمة لا على لغتي أثناء التعليق ذاته, وهذا طبيعي فقد أزيد حرفاً مثلاً كقولي: "إضطلع" بدلاً من "إطلع" أو قولي: "جزء كبير" بدلاً من "جزءا كبيرا" بشكل غير مقصود, ولم أكن أعلم أنكم تصححون نص التعليق ذاته, ولو اتخذت نفس المنهج في المقابل لقلت إنه لمن الطريف مثلاً– ولا أقصد إسائة طبعاً– أن تعقيب الأستاذ محمود الحيمي ذاته علىَّ فيما يتعلق بالنحو به خطأ نحوي واضح, حيث قال حرفياً وفي جملة مستقلة:
    - أرجو تعديل الأخطاء النحوية التالية: "جزءاً كبيرا"ً وليس "جزء كبير".
    والطريف أن قوله "الأخطاء" أعلاه هو خطأ نحوي, فالكلمة لا يجب أن تجمع هنا حيث لم يذكر سوى خطأ واحد لا أكثر أو قل اثنين باعتبار عدد الكلمات, فوجب عليه أن يثنيها أو يفردها فقط فيقول: أرجو تعديل الخطأ النحوي التالي (دون مبالغة بالجمع), وغالباً فمعظم الأخوه تصيبهم الأخطاء الكتابية سهواً أو نتيجة العجلة في الكتابة لأن نص المداخلة ليس هو الإشكال هنا وإنما الإشكال هو فقرة الترجمة ذاتها ولو راجعت تعليقات كل الأخوه هنا أو في أماكن أخرى لوجدت مثل ذلك كثير.

    - ورداً على سؤال أ/ الحيمي "يضيف ماذا" أقول أوضحت في الترجمة أنه يضيف إلى رصيده بمساعدة العراقيين على تحقيق ..., ولم أكمل الترجمة اعتماداً على توضيحي ولو أكملتها لقلت حسبما يرى (أو يعتقد) أوباما, ولكني لم أكمل ترجمة الجملة لو لاحظت المداخلة جيدا, وهذا وجه من اوجه ترجمة العبارة كما أوضحت في مداخلتي الأولى حيث قلت حرفياً بالنسبة للعبارة take credit for "فهى تعنى أن أوباما حقق إنجازا يثير الإعجاب أو يستدعى الثناء" ثم قلت "وليس توفير مصداقية" (ردا على أ. قصراوي) , وهذا إخبار من الكاتب عن الشئ الذي يجعل أوباما يفتخر أو يتبهاهي به. فشرحي لمعنى العبارة هو نفس المعنى الذي ذكره الأخ أحمد الفهد حين قال ما نصه: " ليحظى بشرف أو ينسب له الفضل في إنهاء هذه الحرب". ولهذا وجب على الأخ القصراوي مراجعة عبارته "...مصداقية" غير أنه قال انه متمسك باجتهاده, هذا إضافة إلى موضوع السبب والنتيجة الذي ذكرته فأرجو مراجعته.

    - أما قول البعض أنه يتعين عليَّ البدء بالفعل فأنا أطلب منهم فعل ذلك بدلاً من الإكتفاء بالإقتراح, وسوف يجد الأخوة جميعا حسب ظني أن النتيجة جملة ثقيلة غير مناسبة ولذلك لم نر جملة تبدأ بفعل وحازت القبول حتى ألان (ولو غيرت ترجمتي لما بدأت بفعل مرة أخرى وإنما بدأت فقلت مثلاً: "بينما يتحدث أوباما إلى جمع من...إلخ". وأرجو من الجميع أن يحاولوا البدء بفعل مباشر دون أن يسبقه شئ ولنرَ النتيجة.
    - وأخيراً قول الأستاذ الحيمي أننى موغل في الحرفية فما يراه حرفية من جانبه أراه بلاغة من جانبي, فترجمة الشكل الصرفي مع الحفاظ على المعنى أبلغ في علم الترجمة حسب دراستي واطلاعي ويعكس حتى أسلوب الكاتب الأصلي ورشاقته دون إخلال بالمعنى, والحرفية تعنى الدقة أحياناً فمعناها فضفاض, وإلا فليبدأ أحد الجملة بفعل مباشر دون شئ يسبقه كما ذكرت, وحقيقة أنا ممن يعارضون فكرة أن "الحرفية مذمومة" فقد تكون هى قمة الدقة أحياناً.
    - إكمالاً للعنصر السابق أستغرب عدم موافقتكم في العربية على بدء الجملة بصيغة تبدأ باسم فاعل (متخذاً معنى الصفة أو الحال أحياناً), وإليكم اقتباس في نفس القضية تقريباً من أقوال النحويين البلاغيين القدامي في ذلك وفيه الكفاية حسب ظني:
    وقد يجوز أن تقدم الخبر على المبتدأ ما لم يكن فعلاً خاصة فتقول : منطلق زيد وأنت تريد : زيد منطلق فإن أردت أن تجعل منطلقا في موضع ( ينطلق ) فترفع زيداً بمنطلق على أنه فاعل كأنك قلت : ينطلق زيد قبح إلا أن يعتمد اسم الفاعل وهو ( منطلق )...

    الأصول في النحو
    لأبي بكر محمد بن سهل بن السراج النحوي البغدادي
    الناشر : مؤسسة الرسالة - بيروت
    الطبعة الثالثة ، 1988
    د.عبد الحسين الفتلي

    أرجو أن يتسع صدركم
    كل الود

    د. محمد فوزي (دكتوراة في الترجمة ولغويات النص)

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •