السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أعتذر عن تأخري في الرد نظراً لانشغالي بمشروع ترجمة في الفترة الماضية إضافة إلى تصحيح الاختبارات الخاصة بطلابي في الجامعة.
الأخ الكريم أ. الحيمي, الأخ الكريم أ. أديب قصراوي
غالباً ما أدخل سريعاً معلقاً على أو مستفيداً من بعض الترجمات في المنتدى مركزاً على الترجمة لا على لغتي أثناء التعليق ذاته, وهذا طبيعي فقد أزيد حرفاً مثلاً كقولي: "إضطلع" بدلاً من "إطلع" أو قولي: "جزء كبير" بدلاً من "جزءا كبيرا" بشكل غير مقصود, ولم أكن أعلم أنكم تصححون نص التعليق ذاته, ولو اتخذت نفس المنهج في المقابل لقلت إنه لمن الطريف مثلاً– ولا أقصد إسائة طبعاً– أن تعقيب الأستاذ محمود الحيمي ذاته علىَّ فيما يتعلق بالنحو به خطأ نحوي واضح, حيث قال حرفياً وفي جملة مستقلة:
- أرجو تعديل الأخطاء النحوية التالية: "جزءاً كبيرا"ً وليس "جزء كبير".
والطريف أن قوله "الأخطاء" أعلاه هو خطأ نحوي, فالكلمة لا يجب أن تجمع هنا حيث لم يذكر سوى خطأ واحد لا أكثر أو قل اثنين باعتبار عدد الكلمات, فوجب عليه أن يثنيها أو يفردها فقط فيقول: أرجو تعديل الخطأ النحوي التالي (دون مبالغة بالجمع), وغالباً فمعظم الأخوه تصيبهم الأخطاء الكتابية سهواً أو نتيجة العجلة في الكتابة لأن نص المداخلة ليس هو الإشكال هنا وإنما الإشكال هو فقرة الترجمة ذاتها ولو راجعت تعليقات كل الأخوه هنا أو في أماكن أخرى لوجدت مثل ذلك كثير.
- ورداً على سؤال أ/ الحيمي "يضيف ماذا" أقول أوضحت في الترجمة أنه يضيف إلى رصيده بمساعدة العراقيين على تحقيق ..., ولم أكمل الترجمة اعتماداً على توضيحي ولو أكملتها لقلت حسبما يرى (أو يعتقد) أوباما, ولكني لم أكمل ترجمة الجملة لو لاحظت المداخلة جيدا, وهذا وجه من اوجه ترجمة العبارة كما أوضحت في مداخلتي الأولى حيث قلت حرفياً بالنسبة للعبارة take credit for "فهى تعنى أن أوباما حقق إنجازا يثير الإعجاب أو يستدعى الثناء" ثم قلت "وليس توفير مصداقية" (ردا على أ. قصراوي) , وهذا إخبار من الكاتب عن الشئ الذي يجعل أوباما يفتخر أو يتبهاهي به. فشرحي لمعنى العبارة هو نفس المعنى الذي ذكره الأخ أحمد الفهد حين قال ما نصه: " ليحظى بشرف أو ينسب له الفضل في إنهاء هذه الحرب". ولهذا وجب على الأخ القصراوي مراجعة عبارته "...مصداقية" غير أنه قال انه متمسك باجتهاده, هذا إضافة إلى موضوع السبب والنتيجة الذي ذكرته فأرجو مراجعته.
- أما قول البعض أنه يتعين عليَّ البدء بالفعل فأنا أطلب منهم فعل ذلك بدلاً من الإكتفاء بالإقتراح, وسوف يجد الأخوة جميعا حسب ظني أن النتيجة جملة ثقيلة غير مناسبة ولذلك لم نر جملة تبدأ بفعل وحازت القبول حتى ألان (ولو غيرت ترجمتي لما بدأت بفعل مرة أخرى وإنما بدأت فقلت مثلاً: "بينما يتحدث أوباما إلى جمع من...إلخ". وأرجو من الجميع أن يحاولوا البدء بفعل مباشر دون أن يسبقه شئ ولنرَ النتيجة.
- وأخيراً قول الأستاذ الحيمي أننى موغل في الحرفية فما يراه حرفية من جانبه أراه بلاغة من جانبي, فترجمة الشكل الصرفي مع الحفاظ على المعنى أبلغ في علم الترجمة حسب دراستي واطلاعي ويعكس حتى أسلوب الكاتب الأصلي ورشاقته دون إخلال بالمعنى, والحرفية تعنى الدقة أحياناً فمعناها فضفاض, وإلا فليبدأ أحد الجملة بفعل مباشر دون شئ يسبقه كما ذكرت, وحقيقة أنا ممن يعارضون فكرة أن "الحرفية مذمومة" فقد تكون هى قمة الدقة أحياناً.
- إكمالاً للعنصر السابق أستغرب عدم موافقتكم في العربية على بدء الجملة بصيغة تبدأ باسم فاعل (متخذاً معنى الصفة أو الحال أحياناً), وإليكم اقتباس في نفس القضية تقريباً من أقوال النحويين البلاغيين القدامي في ذلك وفيه الكفاية حسب ظني:
وقد يجوز أن تقدم الخبر على المبتدأ ما لم يكن فعلاً خاصة فتقول : منطلق زيد وأنت تريد : زيد منطلق فإن أردت أن تجعل منطلقا في موضع ( ينطلق ) فترفع زيداً بمنطلق على أنه فاعل كأنك قلت : ينطلق زيد قبح إلا أن يعتمد اسم الفاعل وهو ( منطلق )...
الأصول في النحو
لأبي بكر محمد بن سهل بن السراج النحوي البغدادي
الناشر : مؤسسة الرسالة - بيروت
الطبعة الثالثة ، 1988
د.عبد الحسين الفتلي
أرجو أن يتسع صدركم
كل الود
المفضلات