حضرة الأستاذ الفاضل/أبوبكر خلاف
و عليكم السلام ورحمة الله وبركاته
أشكر لك مداخلتك الكريمة والتي اتصفت بمسحةٍ من الحدة المبررة تجاه ما طالعته عيناك من أنباء يشهد الله أني تلقيتها مثلي مثلكم. وما حبسني عن الرد عليك سوى أنني كنت مشغولاً وأردت تلبية رغبتك الكريمة التي زادتني شرفاً ألا وهي تحميل صورتي الشخصية على جهازي عبر الماسح الضوئي ثم رفعها إلى منتدانا العامر ويشرفني و يسعدني أن أزداد منكم قرباً و آنس منكم بالمعرفة.
ولا يفوتني قبل أن أجيب على تعليقاتك أن أزف خالص التهاني ووافر التبريكات لكل مترجم ولغوي مصري بمناسبة الاجتماع التأسيسي للسادة أعضاء الجمعية المصرية للمترجمين واللغويين والمبدعين المنعقد اليوم بالقاهرة، كما إنني أكبر وأشكر الأستاذ/ حسام الدين مصطفى رائد دبلوماسيي واتا في مصر على لفتته الكريمة ودعوته جميع المعنيين بشأن الترجمة في مصر إلى حضور هذا الاجتماع المبارك بإذن الله تعالى، وكم كنت أود أن أحضر معكم جمعكم هذا غير أن ظروف عملي منعتني من ذلك نظراً لارتباطاتي المهنية التي لم أستطع تأجيلها غير أن فؤادي يبارك كل جهد يعلو بمهنة المترجم ويصلح من شأنه ولا أشك في أن الجمعية الوليدة سوف تضفي زخماً على الوسط الثقافي ومجتمع المترجمين في مصر نحن جميعاً في حاجةٍ إليه فلا ضير أبداً من وجود جمعيات عديدة تعمل من أجل رفعة مهنتنا الغالية وتدعم العمل المشترك الذي يهدف إلى الصالح العام حتي ننتظم جميعاً تحت لواءٍ واحد يجمعنا ألا وهو النقابة المصرية للمترجمين والتي طالما تقنا جميعاً إليها.

أبدأ الآن في الإجابة على بعض تساؤلتك التي قمت بطرحها في مداخلتك والتي وجهتها إلى شخصي المتواضع يا أخي الفاضل:

* أخي الحبيب لا تنس أن اتصالك بهواتف الجمعية المصرية للمترجمين (إيجيتا) كان يوم أمسٍ الجمعة وهو كما تعلم الإجازة الأسبوعية لنا في مصر، فكيف تنتظر أن يرد أحد على مكالماتك على الهاتفين الثابت والمحمول والناس في إجازة؟!

* أخي الكريم هل في اشتراكي بمنتدى الجمعية المصرية للمترجمين ما يضير حتى تذكره بشكل هو أقرب للتعريض في مداخلتك؟ ألا ترغب مثلي في التواصل مع أبناء مهنتك كما نفعل نحن في واتا في أي محفل آخر للمترجمين حتى وإن كان وليداً؟

* لقد قمت اليوم بالاتصال بالجمعية المصرية للمترجمين في فرعها بالإسكندرية حيث استفسرت من رئيسها الأستاذ/ محمد فتحي والذي كان متواجداً بمقر الجمعية لحسن الحظ حيث أنه من مواطني الإسكندرية والذي أفادني بأن مقر القاهرة موجود وقائم ولكنه تحت التجهيز ولا أقول التأسيس.

* أتفق معك تماماً يا أستاذ/ أبوبكر فيما ذكرته بشأن بيانات الجمعية الواردة على موقعها، فهي بالفعل تفتقد إلى كثير من التفاصيل الضرورية كتفصيل الأهداف وآليات العمل بالجمعية وكيفية قيامها ومن هم مؤسسوها وغير ذلك من البيانات الواجب ورودها في مثل هذا المحفل العام ولقد سألت السيد/ رئيس الجمعية عن ذلك وقد أجابني بأن الجمعية بصدد تعيين اختصاصي في إنشاء المواقع - وللحق فقد ورد ذلك في الرسالة الإلكترونية التي نوهت عنها أمس - وذلك لكي يكون موقع الجمعية على النحو الذي يرجوه الجميع وبما يتناسب مع فعالياتها. ولا يفوتني أن أذكرك أن الأستاذ/ فتحي قد قام بتمويل تلك الجهود من ماله الخاص وهو يستحق الشكر والعرفان على ذلك.

* أما فيما ذكرته عن أن الجمعية المصرية للمترجمين يشتبه في أنها قد نقلت عنكم يا إخوتي مؤسسي الجمعية المنبثقة من محفلنا هذا بعض الأهداف التي التي تناولتموها في اجتماعاتكم، فهذا محض افتراء! والدليل على ذلك أنني شخصياً كنت قد التقيت بالأستاذ/ محمد فتحي في صيف عام 2005 وناقشته في تلك الأهداف بل واقترحت عليه بعضها ضمن مناقشاتنا حول أهداف النقابة المرتقبة، و ذلك من منطلق أنني مترجم حر وأعمل على الشبكة مع عملاء من مختلف الدول ولدي خبرة ومعرفة باحتياجات المترجم في عصرنا الحديث ولعلها هي نفس الاحتياجات والآمال التي قمتم بصياغتها في اجتماعاتكم باعتباركم من أبناء ذات المهنة. ولذا فإنني أبرئ القائمين على الجمعية المصرية للمترجمين (إيجيتا) من تهمتي النقل والاقتباس وأنا شاهدُ على ذلك.

أخي المفضال، لعلي فيما سبق أكون قد أجبت عن بعض تساؤلاتك المشروعة و ذلك في حدود ما أعلم ويمكنك الاتصال بإيجيتا بفرعيها لكي يجيب القائمون عليها بما يعن لك من تساؤلات.

خالص تحياتي لشخصك الكريم، وأخلص التهاني لكم جميعاً بمناسبة المؤتمر التأسيسي للجمعية المصرية للمترجمين واللغويين والمبدعين.

رفيق الترجمة
أحمد عادل رفعت