آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 8 من 8

الموضوع: ترجمة بعض العبارات الأنكليزية

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    09/10/2009
    المشاركات
    42
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي ترجمة بعض العبارات الأنكليزية

    بسم الله الرحمن الرحيم

    الأساتذة الأفاضل في منتـديات واتـا
    السلام عليـكم ورحمـة اللـه وبركاتـه
    يطيب لـي أن أدرج بعض العبـارات الإنكليزية وترجمتـــهـا إلى لغتنــــــــا العربيـــــة الرائعــــة : راجيـــــــا أبـداء ملاحظـاتكم القيـمـة حول الموضـــوع ليـــــبلغ الفائـــــــدة التـي أرجوهـا منه لكل القراء الكرام.
    أخوكم / المترجـم المـستــــــقل نبيـل الخفـاجـي

    [align=left]Masters of solving and binding
    أهل الحـل والعقد
    With first rays of the morning sun
    في مبرق الصبح
    The first glimpse of dawn
    تباشير الفجر(الصبح)
    of The peep of a new dawn
    بزوغ فجر جديد من
    The plan bids fair to incomparable success
    تبشر الخطة بنجاح منقطع القرين( النظير)
    In the twinkling of an eye
    في اقل من لمح البصـر
    A tempest in a teacup
    زوبعة في فنجان
    Living on a knife edge
    العيش على شفا هاوية
    To make a mountain out of a mole
    جعل من الحبة قـبة
    I am at your service or I am at your disposal
    أنا طوع بنانك
    Wine involves sin or
    Wine is the vessel of sin
    الخمر جماع الإثم
    Everything went well with him
    أستتب الأمر له
    Fierce fighting broke out
    حمى الوطيـس
    What has the ground to do with pleads
    أين الثرى من الثريا
    He has neither a bleating (sheep) nor a braying (camel)
    ماله ثاغية ولا راغية
    More profitable than rain in its season
    أجدى من الغيث في أوانـــه
    Tears welled from his eyes
    جادت عيناه بالدمع
    In the face of death one does not think of rhyming
    حال الجريض دون القريض
    It had became second nature to him
    جرى منه مجرى الـدم
    With an expression as if he wanted to say
    ولسان حالـه يقـول[/align]


  2. #2
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ترجمة بعض العبارات الأنكليزية

    أخي الكريم نبيل،
    أحييك على هذه المساهمة في الترجمة. وألاحظ أنك تميل إلى مناقشة ترجمة التعابير الإصطلاحية وهذا أمر جيد أدعو الله أن يوفقك فيه.
    لي بعض الملاحظات والإقتراحات وأرجو أن يتسع صدركم لها.
    - أقترح decision makers كترجمة لعبارة "أهل الحل والعقد".
    - تعبير a tempest in a tea pot و ليس "tea cup" هو تعبير اصطلاحي أمريكي وهو كما تفضلت زوبعة في فنجان وإن كنت أرى أنها ترجمة حرفية للعبارة. أما الإنجليز والأستراليون فيستخدمون عبارة a storm in a tea cup (المصدر: قاموس كمبردج للتعابير الإصطلاحية. مطبعة جامعة كمبردج 1998)
    - أقترح "إندلع" كمقابل ل "broke out" وأعتقد أن القتال يندلع أولا ثم يحمى الوطيس والله أعلم.
    - لم أفهم ترجمة عبارة "أين الثرى من الثريا".
    - "ما له ثاغية ولا راغية" أعتقد انها ترجمت ترجمة حرفية وأعتقد أن النص الأصل هنا كتب بالعربية فجاءت الترجمة هكذا. هل الجمل جزء من الثقافة الإنجليزية بحيث يستخدم في عبارة اصطلاحية؟
    مرة أخى أحييك على مجهودك وبارك الله بك.
    كل الود

    التعديل الأخير تم بواسطة محمود الحيمي ; 17/11/2009 الساعة 03:38 PM

    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    09/10/2009
    المشاركات
    42
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة بعض العبارات الأنكليزية

    بسم الله الرحمن الرحيم

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أستاذي الفاضل والعزيز جدا جدا محمود الحيمي
    لـي الشرف العظيم أن تتنفضـــــــــــل بالأطـلاع على ما أكتب من مواضيع وأكبر حافز لـي في المـشاركـة بمواضـيع في منتدانــــا الحضـاري هـو ماتـجود به من ملاحظـات قيـمة حول مواضيعـي وأنـــــــــــــــــا فـي غـاية الفخـر أن أتقـبل كل مـلاحظاتك أستـــــــــاذي الفاضــــــــــل.
    فيما يخـص عدم فهم ترجمـة أين الثرى من الثريا هـو خطأ أملائي في كلمة pleads حيث يجب أن تكتـبpleiades والأن أن شاء الله سوف تستقيم ترجمة العبارة
    أما بالنسبة لترجمة ماله ثاغية ولاراغية فأنا أتفق معك بأنها ترجمة حرفية لمصطلح عربي قد يؤدي الأختلاف الثقافي بعدم فهمه كمصطلح مترجم الى اللغة الأخرى وقد ركزت على مسألة الأبراز اللغـوي language forming عند النقل الى اللغة العربيـة.
    تقبل منـي جزيل الشكر لملاحظاتـك القيمـــــــــــــــة

    تلميذكم/ نبيـــــــــــــــــــــــــل الخفـــاجي


  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/09/2009
    المشاركات
    87
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة بعض العبارات الأنكليزية

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    نشكرك على هذه الترجمة للجمل
    ولي مشاركة في ترجمة بعض الجمل واريد التعليق من الاستاذ محمود الحيمي مأجورا لا مأمورا


    With first rays of the morning sun
    في مبرق الصبح


    مع اشراقة يوم جميل


    Living on a knife edge
    العيش على شفا هاوية

    العيش في الهاوية



    I am at your service or I am at your disposal
    أنا طوع بنانك

    انا رهن اشارتك


    Wine involves sin or
    Wine is the vessel of sin
    الخمر جماع الإثم

    الخمر ام الخبائث


    Everything went well with him
    أستتب الأمر له

    سيطر على الامور
    الامور تحت سيطرته



    Fierce fighting broke out
    حمى الوطيـس

    اشتد القتال



    Tears welled from his eyes
    جادت عيناه بالدمع

    انهمرت عيناه بالدموع
    أجهش بالبكاء



    تحياتي والى الامامنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    09/10/2009
    المشاركات
    42
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة بعض العبارات الأنكليزية

    بسم الله الرحمن الرحيم

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    الأخ عبد الله بن سالم شكرا لك وسوف أقوم بالرد على ترجمتك بعد ملاحظات أستاذنا العزيز محمود الحيمي

    شكرا لما تفضلت كل الـود

    المترجم المستقل نبيل الخفاجي


  6. #6
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ترجمة بعض العبارات الأنكليزية

    الأخ الكريم عبد الله بن سالم،
    أشكرك وأحييك على مساهمتك وقد جاءت موفقة عموماً ولكن لي بعض الملاحظات عليها:
    - "العيش في الهاوية" قد لا تكون نقلاً صائباً للمعنى المراد. وأعتقد أن كلمة "شفا" أصوب. ولو رجعت إلى شرح هذا التعبير في قاموس كمبردج للتعابير الإصطلاحية لوجدت "on a knife-edge" تعني من يعيش في موقف صعب أو قاس وفي خوف أو قلق مما قد يحدث مستقبلاً.(ص 215)
    - أقترح "أم الكبائر" للعبارة الخاصة بالخمر.
    - للأسف لم أجد في الترجمتين نقلاً لمعنى الفعل "break out" لأهميته في العبارة. ولو راجعت قاموساً لمعنى هذه الكلمة لوجدت لها معاني كثيرة ومتنوعة وأحد معانيها، وهو ما يهمنا هنا، الأمر الذي يتطور بشكل مفاجيء وبقوة. لذلك نقول إندلع القتال.
    - everything went well with him - في رأيي أن كلمتي "استتب" و "سيطر" فيهما من القوة ما لا تحتمله الجملة. اللهم إلا إذا اقتضى السياق ذلك. أما الجملة بشكلها الحالي فأعتقد أنها تعني " تيسرت له كل الأمور" أو "سار كل شيء على نحو سار/مرض/جيد".
    لك الشكر الجزيل أخي على إتاحة هذه الفرصة لي للتعليق وأتمنى لك كل النجاح والتوفيق.
    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  7. #7
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    03/05/2009
    المشاركات
    966
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة بعض العبارات الأنكليزية


    With first rays of the morning sun
    مع خيوط الفجر الأولى

    Fierce fighting broke out
    نشب قتال ضار


  8. #8
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    09/10/2009
    المشاركات
    42
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة بعض العبارات الأنكليزية

    بسم الله الرحمن الرحيم

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ,أستاذنـا البارز دائما أديب قـصراوي شكرا لك على هذه المداخـلة الرائـعـــــــــــة

    وندعو الله أن تبقى لنـــــــــا في واتـا أستاذا و موجهـا بملاحظاتـك القيمة

    تلميذكم/ نبيل الخفـاجي


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •