Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
God or Allah

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 3 1 2 3 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 46

الموضوع: God or Allah

  1. #1
    (يرجى تصحيح الإيميل ثم إبلاغ الإدارة)
    تاريخ التسجيل
    02/11/2009
    المشاركات
    38
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي God or Allah

    الى اهل الخبرة افيدونا يجزيكم الله خيرا :

    ما هو الاصح من وجهة نظر المترجمين والمختصين بالترجمة الدينية

    ان نترجم كلمة ( الله ) الى God

    ام ننقلها صوتيا transliteration الى Allah

    واذا كان من الصواب ان نترجمها الى God الا يتعارض جمعها مع معناها عندما نقول Gods


  2. #2
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية ولهاصي عزيز
    تاريخ التسجيل
    10/02/2008
    العمر
    57
    المشاركات
    796
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: God or Allah

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    الأخ الكريم محمد مبارك العرايضة

    God تحتمل التأنيث godess و الجمعgods و هي مكافئ للألفاظ ربّ و ربّة و أرباب.
    أمّا Allah فهي كلمة موجودة في كلّ القواميس اللّغات الّلاتينية مكافئا لكلمة الله


  3. #3
    أستاذ بارز/ كاتب وصحفي الصورة الرمزية عبدالقادربوميدونة
    تاريخ التسجيل
    28/07/2007
    المشاركات
    4,243
    معدل تقييم المستوى
    21

    افتراضي رد: God or Allah


    الله.. لا تترجم.. ولن تترجم.. إلا عند من لا يقدرولا يفهم ..
    "وما قدروا الله حق قدره "
    الله Allah ..
    ليس كمثله شيء..في كل شيء..بما فيه الاسم ..كل ما خطرعلى بالك فهوغيرذلك ..
    موسى ..يوسف..ابراهيم ..حواء..مريم..ولله الأسماء الحسنى ..
    وشكرالك الأخ محمد مبارك العرايضة المحترم . ..



    أنا ابن أمي وأبي *** من نسل شريف عربي ..
    الإسلام ديني ومطلبي *** الجزائروطني ونسبي..
    أتريد معرفة مذهبي؟*** لا إله إلا الله حسبي ..
    محمد رسوله الأبي *** سيرته هدفي ومكسبي....
    تلك هويتي وأس كتابي *** حتى أوسد شبرترابي.
    هنا صوت جزائري حر ..:

    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=37471
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=14200
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=30370
    http://ab2ab.blogspot.com/
    http://ab3ab.maktoobblog.com/
    http://pulpit.alwatanvoice.com/content-143895.html
    http://www.jabha-wqs.net/article.php?id=5569
    http://www.jabha-wqs.net/article.php?id=7433
    http://www.albasrah.net/pages/mod.ph...der_020709.htm

  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية amr abdelnaby
    تاريخ التسجيل
    04/03/2007
    المشاركات
    118
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: God or Allah

    الله اسم علم ل "الذات" الإلهية, وأسماء الأعلام كما هو معروف لا تترجم! والذين يقولون بجواز ترجمة الله بكلمة God أو مثيلاتها في اللغات الأعجمية يتحججون بأن الإنسان الأوروبي يظن أننا نعبد إلها وثنيا غير إله الكتاب المقدس! لذا فإنهم يدعون إلى هذه الترجمة من أجل التقريب!
    وينسى هؤلاء أنه هناك فارق كبير فعلا بين تصور الإله في الكتاب المقدس وعندنا في الإسلام! فالتصور الغربي للإله تصور بدائي تجسيدي إلى درجة كبيرة! لذا فإني أرى كحل وسط لهذه الإشكالية أن ينقل المترجم كلمة الله كما هي, وفي أول استعمال لها يقوم بكتابة هامش يوضح فيه أن الله هو منزل الكتاب المقدس والقرآن إلا أن تصوره في الدين الإسلامي أرقى من التصورات البدائية الموجودة في الكتاب المقدس أو في العقلية الغربية التي تصور الإله كأحمق أو عاجز أو مهزوم من البشر أحيانا! وأن هذه التصورات كلها تصورات حمقاء وأن الله له الكمال كله وأنه ليس كمثله شيء وهو السميع البصير!

    موقع أمر الله للدعوة والدراسات القرآنية
    www.amrallah.com/ar

  5. #5
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    15/05/2007
    المشاركات
    1,522
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: God or Allah

    الالهة الصغار هم من يقبلون الجمع بالحرف الصغير gods اما الاله الاب الكبير فلا يقبل الجمع ويكتب بحرف كبيرGod
    هم هكذا يخرجون الافكار والمفاهيم بالحروف لان ماضيهم الفكري وثني صنمي مادي مشبَّه ومشبِّه.


    "قادهم" طبقا للتبعيض والتجزيء والتشبيه بالانسان كان ضعيفا عاجزا عن ادارة الكون الذي خلقه ،لذا كان بحاجة لآلهة صغار لمساعدته في ادارة الكون والانسان والحياة ،والرسم متعدد الايدي والارجل والاعين تمثيل لمعتقد فكري لم يرق فيه الذهن الى التوحيد المفرد" قل هو الله احد،الله الصمد،لم يلد ولم يولد،ولم يكن له كفوا احد".

    الاصح ان تبقى كما هي وتنقل للحرف الانجليزي الذي هو في الاصل عروبي فينيقي وان يذكَّروا بذلك في الشرح المذيل حيثما ورد.


  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    04/10/2009
    العمر
    77
    المشاركات
    38
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: God or Allah

    الاخوان الاعزاء السلام عليكم ورحمة اللة وبركاتة
    بارك اللة في توضيحاتكم حول الترجمة النصية للفظ الجلالة وعدم جواز ترجمتها الى لفظ اخر .....اريد ان استوضح وكذلك اضيف ان عددا من الشعوب الاسلامية في حياتها اليومية تترجم لفظ الجلالة ...اللة ..الى معانيها في لغتهم الاصلية فعلى سبيل المثال لاالحصر كثير من الفرس والافغان والاتراك والاكراد يترجمونها الى ...خدا...وشعوب البلقان الاوربية المسلمة يترجمونها الى ..بوك ..او ..بوكا...وهذا معمول بة في الكلام والكتابة والترجمة وهذة الالفاظ تعني الة او رب ...يقابلها بالانكليزية لفظة ...GOD..فلماذا في لغات اخرى اجيزت الترجمة منذ قرون مضت ويتداولها الناس ولم تجيزوها في اللغة الانكليزية افيدونا جزاكم اللة ودمتم


  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية نسرين فؤاد
    تاريخ التسجيل
    13/06/2009
    المشاركات
    156
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: God or Allah

    حسب معرفتي البسيطة من الافضل عند الترجمة لكلمة ( الله ) الاسم يترجم الى الاسم مهما أختلفت الاديان كيف باسم الله تعالي .
    هذا مما اعرف في مجال الترجمة لاني مترجمة .
    موفق بإذن الله ... لك مني أجمل تحية .


  8. #8
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    25/05/2009
    المشاركات
    10
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: God or Allah

    الحقيقة لمعلوماتي المتواضعة في الترجمة، أعرف أن الترجمة لكلمة الله عز وجل هي نفسها لفظا الله في معظم اللغات مثل الفرنسية Allah والروسية Аллах و العبرية ألوهيم أو אללה أما إذا ما ترجمت كلمة God فتاخذ منحى أخر لا يتماشى مع الترجمة الشرعيّة الأسلاميّة إن جاز لي القول مثل الفرنسية (ديو) Dieu والروسية (بوخ) Бог.


  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية عاصم الحميدي
    تاريخ التسجيل
    31/10/2007
    العمر
    41
    المشاركات
    197
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: God or Allah

    الله ترجم كما هي وليس God

    ومن لم يُـرِد المجـد يبقى على الثرى
    ولن يبلغ العليـــــــاء إلا المثـابـــــرُ
    alhomaidi_2@yahoo.com

    مرحباً بكم في مدونتي


  10. #10
    (يرجى تصحيح الإيميل ثم إبلاغ الإدارة)
    تاريخ التسجيل
    02/11/2009
    المشاركات
    38
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: God or Allah

    الشكر الجزيل على كل من ابدى رأيه في هذا الموضوع ,,,

    لكن هناك استفسار بسيط

    إذا كانت كلمة الله لاتترجم لماذا نرى كبمة God في العديد من ترجمات تفسير القران الكريم حتى الحديثة منها

    كترجمة لكلمة الله


    اليس من المفترض ان يتفق المترجمون على ترجمة كلمة هي الاهم في ديننا ودنيانا ؟؟؟؟؟؟؟؟

    ولكم جزيل الشكر


  11. #11
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    25/03/2009
    المشاركات
    14
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: God or Allah

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


    بالنسبة إلى اسم الجلالة " الله " لا تقابله كلمة إله أو رب

    لأن الله علم مخصوص لربنا سبحانه وتعالى ،

    هل يمكن أن تترجم اسمك في كل لغة إلى اسم آخر .. بالطبع لا .

    أما كلمة " إله " فموضوعها مختلف .. وكذلك رب

    لأن كل ديانة ستطلق على ما تعبده إله ، ورب كذلك بخلاف كلمة " الله " التي هي علم كمااتفقنا

    ماذكر عن التراجم هذا من الجهل كيف نترجم اسم علم في كل لغة على حدة , وربما كان المقصود هو كلمة الرب التي تترجم أو الإله .

    والدليل على عدم خصوصيتها أن سحرة فرعون عندما آمنوا قالوا :" آمنا برب موسى "
    لماذا لم يكتفوا بكلمة " رب " لأن فرعون كان يدعي أنه الرب

    فأرادوا أن يوضحوا من بداية الأمر أنه آمنوا برب آخر وهو الله سبحانه وتعالى ، فلو قالوا :" آمنا بالرب " واكتفوا لظن من يسمعهم حينها أنهم يقصدون فرعون .

    بالنسبة إلى المسلمين فإن كلمة الإله عندما تطلق فالمراد به " الله " لأنهم إلههم الذي يعبدونه هو الله

    قال تعالى : " إنما إلهكم إله واحدٌ "

    لماذا قال :" واحد " بالرغم من أن كلمة آله تدل على العدد ونوع المعدود

    من باب الوصف ، من صفات إلهكم الوحدانية ...
    وهذا يدل على أن كلمة إله عامة تطلق في كل مجتمع على حسب معتقده الديني .
    لأن معنى الإله : ما يستحق أن يكون معبوداً
    وقال الرازي في تعريف الإله هو المعبود ، سواء عبد بحق أو بباطل ، ثم غلب في عرف الشرع على المعبود بالحق ))
    وقال في الصفة التالية: ((من الناس من قال : الإله ليس عبارة عن المعبود ، بل الإله هو الذي يستحق أن يكون معبوداً ،))

    إذن كلمة إله : اسم جنس مثلها مثل ماء وامرأة ورجل ، فمعناه اللغوي : هو اسم يطلق على كل ما يعبد سواء أكان بحق أو بباطل

    ولكن عند المسلمين تطورت الكلمة وصار لها معنى المعبود بحق لأنه يعبدون الله .


    بعد كل هذا هل تتساوى اللفظتان في نظركم ؟
    والأهم هل عادة تترجمون أسماءكم في كل لغة بطريقة مختلفة ؟
    بالنسبة إلي لا أفعلها .

    وشكراً


  12. #12
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    25/03/2009
    المشاركات
    14
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: God or Allah

    عذرا نسيت أهم نقطة : الشهادة
    لا إله إلا الله

    معناه لا إله بحق إلا الله

    هذا أكبر دليل على أن ( الله ) علم وهو أخص ، وكلمة إله عامة تشمل كل ما يعبد .


  13. #13
    عـضــو الصورة الرمزية د.محمد فتحي الحريري
    تاريخ التسجيل
    25/06/2009
    المشاركات
    4,840
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: God or Allah

    الله لا نظير لها ولا ترجمة ابدا
    عجبي ممن يترجمون قصة ويحافظون على اسماء الاعلام مثل زيد وعنتر وزينب ولا يحافظون على اسم العلم الاكبر الخالق البارئ المصور لهؤلاء !!!!!!!!!
    اخي سؤاللكم الثاني وارد ولكن من الذي يحتمل خطأه ؟؟؟؟؟؟؟
    اذا رجل اخطا في الترجمة فهو المحاسب دنيا ودينا ،، ويجب ان تعتمد منظمة المؤتمر الاسلامي مرجعية حتى لا تختلط الامور وكذلك مجمعات طباعة المصحف وترجماته ..
    تحياتي ....


  14. #14
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    04/10/2009
    العمر
    77
    المشاركات
    38
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: God or Allah

    الفاضلة رانية الجلبي
    ارجو ان لاتتهمينا بالجهل ...ارجو لو تكرمت قراءة ملاحضتي ...ماقصدتة كواقع اسلامي موجود في الشعوب الاسلامية غير العربية بانهم بتفاسيرهم وتراجمهم وكذلك في دعائهم يلفضون كلمة ...اللة... بلفظ الة او رب بلغتهم ولم يستنكر عليهم ذلك احدا من قبل ....لماذا نصر الان على اجبار الفرنسي والبريطاني المسلم ان يتلفظ اسم اللة جل جلالة بالعربية وليس بمعناها بلغتة اسوة بباقي الشعوب المسلمة غير العربية ....لاتتصوروا ان الموضوع هو مناقشة نظرىات واجتهادات ترجمية وانما هذا الامر لة تاثير كبير على سلامة الفهم العقائدي لكثير من المسلمين الناطقين باللغة الانكليزية والعمليات الدعوية.....
    العلماء الاقدمين لم يختلفوا ولم يمنعوا بوضع كلمة خدا او بوك امام لفظة اللة وتصرون الان على عدم وضع كلمة god ;كمرادف للمسلم الانكليزي كما اتفق الاقدمون..... والمقصود هنا ليس الترجمة القاموسية الضيقة ودمتم بسلام


  15. #15
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    04/10/2009
    العمر
    77
    المشاركات
    38
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: God or Allah

    شيخنا واخونا الاستاذالفاضل محمد فتحي الحريري المحترم
    اقتراحكم جيد ورائع بخلق مرجعية ترجمية اسلامية يتبناها الموتمر الاسلامي لاننا كمسلمين نفتقر للمرجعية العلمية الاسلامية المركزية في كل امورنا ....كما اود ان اقول لماذا نختلف في شي اتفق علية الاقدمين ....هل خلافاتنا قليلة لنضيف لها خلاف جديد ...واللة من وراء القصد دمتم في امان اللة


  16. #16
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    13/11/2009
    المشاركات
    27
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: God or Allah

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ا. د. رعد الحمداني مشاهدة المشاركة
    الاخوان الاعزاء السلام عليكم ورحمة اللة وبركاتة
    بارك اللة في توضيحاتكم حول الترجمة النصية للفظ الجلالة وعدم جواز ترجمتها الى لفظ اخر .....اريد ان استوضح وكذلك اضيف ان عددا من الشعوب الاسلامية في حياتها اليومية تترجم لفظ الجلالة ...اللة ..الى معانيها في لغتهم الاصلية فعلى سبيل المثال لاالحصر كثير من الفرس والافغان والاتراك والاكراد يترجمونها الى ...خدا...وشعوب البلقان الاوربية المسلمة يترجمونها الى ..بوك ..او ..بوكا...وهذا معمول بة في الكلام والكتابة والترجمة وهذة الالفاظ تعني الة او رب ...يقابلها بالانكليزية لفظة ...GOD..فلماذا في لغات اخرى اجيزت الترجمة منذ قرون مضت ويتداولها الناس ولم تجيزوها في اللغة الانكليزية افيدونا جزاكم اللة ودمتم
    كلمة God تعني الاله ولكن هذه اللفظ خاص بالمسيحية وليس بالمسلمين فنحن بصفتنا مسلمين يجب أن نحتفظ باللفظ الخاص بنا وهو الله لذلك كلمة لفظ الجلاله تبقى كما هي Allah في الانجليزية وهي معروفة لديهم فلا حاجة لترجمتها ب God وان كانت هذه الكلمة مستخدمة وصحيحة... هذا حسب ما تعلمته وما أراه مناسبا للهوية الاسلامية وشكرا


  17. #17
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    13/11/2009
    المشاركات
    27
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: God or Allah

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    كلمة God لفظ خاص بالمسيحيين ويعني إله أما نحن بصفتنا مسلمين فيجب علينا أن نحتفظ باللفظ الاسلامي وهو الله ولا نترجمه إلى God وان كانت هذه الكلمة مستخدمة بالفعل وصحيحه ولكن الأفضل أن تبقى كما هي Allah فهي كلمة تتميز بها الروح الاسلامية وموجودة لدى جميع اللغات ومعروفة لديهم فلماذا نترجمها إذا؟؟
    هذا ما تعلمته خلال دراستي الترجمة الاسلامية وهذا ما أراه صحيحا
    كل الود


  18. #18
    رئاسة اتحاد الأطباء العرب في أوروبا الصورة الرمزية دكتور حسان نجار
    تاريخ التسجيل
    02/08/2008
    العمر
    88
    المشاركات
    155
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: God or Allah

    أرجو المعذرة لأني أخالف العديد من القراء الأفاضل بشرحهم ضرورة ابقاء كلمة الله كما هي تلفظا في جميع اللغات ، وأؤيد ماذكرته الأخت رعد الحمداني . وأكبر مثال أن المسيحي العربي يذكر كلمة الله بلغته العربية كما يذكرها العربي المسلم ، رغم أنه يعلم أن تفسيرها لديه كمسيحي تختلف عن تفسير المسلم لها ، اذن لامانع من أن يذكر كل شعب كلمة الله بلغته ، و أما تفسيرها فهذا أمر آخر .وعندما أناقش ألمانيا مسيحيا أذكر كلمة الله باللغة الألمانية وهو يعرف ماذا أقصد ، اذا لماذا هذه الغلبة والشدة في الترجمة أذا كان كل طرف يعرف قصد الطرف الآخر ولاأرى حرمانية في ترجمة كلمة الله ( جل جلاله ) باللغة التي يلفظها كل شعب . دكتور حسان نجار


  19. #19
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    04/10/2009
    العمر
    77
    المشاركات
    38
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: God or Allah

    الاخ الدكتور حسان نجار .....لماذا جعلتني انثى وانا ذكرا والحمد للة....جازاك اللة الف خير ....هل الرعد ..مؤنث


  20. #20
    عـضــو الصورة الرمزية بسام الحومي
    تاريخ التسجيل
    26/08/2008
    المشاركات
    196
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: God or Allah

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الله تترجم Allah ، أما رب فتترجم God
    وما وجد في بعض تراجم القرآن فهو مجرد خطأ من المترجمين لأخذهم ترجمات أوروبية سابقة أخذت بدورها من مصطلحات الأناجيل.
    أما بالنسبة للغات الأخرى، فعلينا أن نتعامل بنفس الطريقة وهي ان يترجم اسم الله كما هو "الله" لأن معنى الرب أو الإله يختلف من ثقافة لأخرى ومن دين لآخر، لكن اسم "الله" له معنى واحد و لا يختلف عليه أحد.
    كما يجب أن تترجم معظم المصطلحات الإسلامية كما هي لتلافي أي اختلافات بين معتقد أهل اللغة المترجم إليها، فمثلا الصلاة عند اليهود غير الصلاة عند المسلمين والمسيحيين وغيرهم

    دمتم بألف خير


+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 3 1 2 3 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •