Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
God or Allah - الصفحة 2

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 3 الأولىالأولى 1 2 3 الأخيرةالأخيرة
النتائج 21 إلى 40 من 46

الموضوع: God or Allah

  1. #21
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    20/08/2008
    العمر
    73
    المشاركات
    270
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: God or Allah

    أحبتى فى الله
    كقارئ من العوام أعلق من خلال تجربتى الحياتية والتى بدأت من قرابة سبعة عشر عامآ خلت وحتى الآن.
    طيلة هذه الأعوام وأنا أحيا وأتعامل مع عديد من الجنسيات 99% منهم هنود وبنغال وفلبين ونيباليين وأوروبيون..والكل بمختلف عقائدهم ومللهم ونحلهم يقولون ..............(the god)........
    وعن نفسى فى كلماتى منطوقة أو مكتوبة أخصص بكلمة : الله.......allah
    ولقد سؤلت كثيرآ عن معنى الله فكنت أجيبهم بقدر أستطاعتى وقدرتى المعلوماتية.
    وبدأت استشعر منهم فهمهم لدقيق وصحيح معنى الله فإذا تكلم أحدهم كان يذكر الله بكل تبجيل واحترام وتقديس...بخلاف طريقة كلامة عن the god والتى يشوبها عدم التقدير أو التقديس وكأنه يتكلم عن صديق.
    فياله من أسم تجلى وعلا سبحانه.......لذا ينبغى على كل مؤمن ومسلم موحد أن يقول الله......allah


  2. #22
    رئاسة اتحاد الأطباء العرب في أوروبا الصورة الرمزية دكتور حسان نجار
    تاريخ التسجيل
    02/08/2008
    العمر
    88
    المشاركات
    155
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: God or Allah

    أخي الفاضل الأستاذ رعد جعلك الله برقا ورعدا على الأعداء وبردا وسلاما على الأحباء . السبب هو أن لي قريبة اسمها رعد ، فبشكل عفوي أعنبرتك ياأخي مؤنثا ، وبغض النظر فلن يقلل هذا التعبير من المسؤولية الملقاة على عاتقك مهما كنت ان شاء الله . دكتور حسان نجار


  3. #23
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: God or Allah

    الشكر الجزيل للأخ محمد العرايضة على تناول هذا الموضوع وإن كان قد نوقش من قبل ولم أجد في كل المشاركات أمراً جديداً.
    دخل لفظ الجلالة "الله" معاجم و قواميس معظم اللغات الرئيسة في العالم إن لم يكن كلها، كما تفضل الزملاء الكرام ويكتب بطريقة النقل الصوتي كما تفضل الأخ محمد. فقاموس أوكسفورد مثلاً يعرف الكلمة Allah كالتالي: The name of God among Muslims and and Arab Christians. إذن بالنسبة لهم فالكلمة معرفة ومشروحة وأكاد أجزم أن أي طالب في بريطانيا اليوم يعرف معنى كلمة Allah عندما يقرأها او يستمع إليها وليس ذلك فحسب بل إنه يعرف أركان الإسلام الخمسة بأسمائها و تكتب تلك الأركان صوتياً transliteration ولا تترجم. السبب بكل بساطة هو أن مادة الدين الإسلامي تدرس في جميع المراحل التعليمية من الإبتدائي إلى الثانوي في بريطانيا ضمن منهج التعليم الديني. أضف إلى ذلك وجود الجاليات المسلمة في معظم دول العالم غير الإسلامي وانتشار التعريف بالإسلام في المراكز الإسلامية في كل مكان بالعالم وسعي معظم تلك الحكومات إلى تلبية احتياجات ومتطلبات مواطنيها المسلمين، فساهم ذلك في نشر الثقافة الإسلامية . لذلك انتشر الوعي بالمفردات الإسلامية ولم تعد هناك مشكلة لغوية من هذه الناحية.
    وبالنسبة لما أثاره د. رعد الحمداني عن مسألة اللغات التركية والفارسية والكردية وغيرها التي تستخدم أسماء غير عربية فإن ذلك لا ينفي معرفة المتحدثين بتلك اللغات بمعنى كلمة "الله" عند سماعها أو قراءتها.
    أما سؤال الأخ محمد مبارك العرايضة عن رؤيته لكلمة God في الترجمات الحديثة، فأنا أعتقد أن ذلك خلل في الترجمة ربما يعود إلى عدم معرفة المترجم بمدى إنتشار لفظ "Allah" في تلك اللغات.
    إذا كان المستمع أو القاريء غير العربي يعرف معنى كلمة "Allah" وما هو مقصود منها (وأزعم أن أغلب سكان العالم أضحوا الآن يعرفونه) فعلام نجهد أنفسنا؟
    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  4. #24
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    06/10/2009
    العمر
    54
    المشاركات
    17
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: God or Allah

    السلام عليكم

    كلمة الله / DIEU même ou Seigneur /GOD
    برأي هي نفسها حيث أن :
    " بسم الله الرحمن الرحيم" في القران الكريم المترجم للفرنسية هي :
    "Au nom du Seigneur le Très Miséricordieux, le Tout Miséricordieux"

    مع كل مودة
    rimaنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  5. #25
    عـضــو الصورة الرمزية هشام الفياض
    تاريخ التسجيل
    20/06/2008
    المشاركات
    24
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: God or Allah

    لا شك أن من أسس الترجمة استحضار حال جمهور الترجمة أو قراء الهدف (target readership) ومدى ثاقفتهم ومعلوماتهم حول موضوع الترجمة.. الأمر الذي يبني عليه المترجم كثيراً من اختياراته وأساليبه الترجمية..

    وفي نظري.. هذه القاعدة تنسحب بطبيعة الحال على اختيار الترجمة المناسبة للفظ الجلالة "الله"..

    فإن كانت الفئة المترجَم لها جاهلة بالإسلام وأبجدياته وخشي المترجم أن تحدث هذه الكلمة تشويشاً أو إشكالاً عند القارئ أو السامع، لزمه أن يُتبعها بكلمة توضيحية (خصوصاً في بدايات كلامه أو كتابته) فيقول مثلاً:
    Allah.. The Almighty God*
    Allah.. The One and Only God*
    Allah.. The Creator of the universe*
    وما شابه ذلك..

    أما إن كانت الفئة المُخاطبة هي من المسلمين أو ممن يَعرف ماهية الإسلام فلا شك عندي أن ذكر كلمة "الله" مجردة لا حرج فيه ولا إشكال..

    أما ذكر كلمة "God" مجردة كمكافيء يقابل لفظ الجلالة "الله".. فهو -والله أعلم- غير مناسب.. لأنه -كما تفضل بعض الإخوة- قد يُشكل على السامع فيظن أن الإله المقصود يشابه إلههم (التثليثي) أو البوذي أو غيره.. والله -عز وجل- ليس كمثله شيء وهو السميع البصير.. ولا شك أن من أقل الواجب الذي ينبغي على المسلم أداؤه هو التعريف بالإله الحقيقي ونقل الصورة الصحيحة عنه.. فضلاً عن الدعوة إليه والسعي في نشر كلمته ودينه..

    والله أعلى وأعلم..

    التعديل الأخير تم بواسطة هشام الفياض ; 22/11/2009 الساعة 02:15 AM

  6. #26
    عـضــو الصورة الرمزية رشا بدر الدين
    تاريخ التسجيل
    24/07/2009
    المشاركات
    11
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: God or Allah

    تقبلوا رأيي المتواضع:قال رسول الله "لكل امرأ ما نوى "
    من وجهة نظري أنه يجب علينا استخدام كلمة الله اذا كنا نترجم الى رجل اجنبي مسلم،اما اذا كان الرجل اجنبي وكافر لا يعرف كلمة الله أو لم يعتد عليها في مجتمعه او البيئة التي يعيش فيها،علينا استخدام God.وبكل تأكيد سوف يفهم مني انني اقصد الاهي أنا وليس الاه الذي يثنيه ويربعه اذا كان نصراني او يهودي.أو صنمه الذي يعبده اذا كان بوذي او هندوسي.
    في النهاية ربي أعلم بالنية وأنني اقصده هو عندما اكتب God.
    مع كل الاحترام لرأي الدكاترة المخضرمين وارجو الرد على تعليقي اذا كان هناك اي تقصير او قلة فهم.نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  7. #27
    عـضــو الصورة الرمزية محمد فوزى إبراهيم
    تاريخ التسجيل
    29/09/2007
    العمر
    46
    المشاركات
    16
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: God or Allah

    السلام عليكم جميعا
    الأخوة الأعزاء,
    كنت قد كتبت منذ زمن في هذا الموضوع تحديداً شيئا ربما يشفي غليل أخينا السائل إن شاء الله, وكثير من الأخوة, فما أعظم كلمة الله, ولكن ذلك لا يمنع من ترجمتها أحياناً, أى نقل معناها, لأنها كلمة ذات معنى ودلالة رغم علميتها, وربما عدم التأصيل لذلك دفع بعض الأخوة لوصف كبار المترجمين بالجهل فالرجاء قراءة ما كتبت في صلب هذا الموضوع أدناة: المقالة الأولي بعنوان: في ترجمة لفظ الجلالة: تأصيل علمي ووجهة نظر, والثانية بعنوان: حتى تعرف خطورة الترجمة الدينية اقرأ هذا المقال, وهما موجودان على الإنترنت منذ زمن طويل على الروابط الموضحة أدناه ولكني سأنقلهما مرة أخرى هنا حتى تعم الفائدة, وهما عبارة عن إقتباسات من كتاب لم أنته منه بعد أو أدقق عربيته.
    http://egyforums.com/vb/showthread.php?p=10648
    http://www.saolt.net/forums/showthread.php?t=4998

    في الترجمةِ الدينية: كتابٌ قاموس

    د./ محمد فوزي

    الإهداء

    إلى أستاذى الذى علمنى.. إلى عالم الترجمة الأشهر فى وطننا العربى, والذى طالما حَلُمْتُ أن أَضَعَ كتاباً يقومُ هو بتصديره,
    أستاذ اللغة الإنجليزية وآدابها بكلية الآداب - جامعة القاهرة, الأستاذ الدكتور
    محمد محمد محمد عناني

    تصدير
    مقدمة

    بسم الله, والحمد لله, والصلاة والسلام على خاتم رسل الله,,,

    وبعد فهذا كتابٌ أسميته "فى الترجمة الدينية: كتابٌ قاموس", وقد يعجب القارئ لهذا العنوان للوهلة الأولى متسائلاً: لما الإضافة: كتابٌ قاموس؟ كما قد يظن أن الكتاب, بقاموسه المرفق, يختص بمصطلحات إسلامية محضة وهو ما ليس بصحيح, فالكتاب يقصد الترجمة الدينية بمعنىً أوسع قد يضم مصطلحات إسلامية أو نصرانية (مسيحية) أو يهودية وغير ذلك كثير.. مما يعرف فى التراث الإسلامى بـ "الملل والنِحَلْ", وذلك بهدف الإيضاح, أو المقارنة أحياناً, كما سأبين أدناه, رغم أن الجانب الأوفر حقاً هو لمترجم النصوص الدينية الإسلامية وبخاصة, ولعل مما دفعنى إلى ذلك, بعد توفيق الله, اشتراكى يوماً لدى إحدى شركات الترجمة فى ترجمةِ كتابٍ ماتعٍ للإمام العلم ابن حزم, وكان عنوانه "الفِصَلْ فى الملل والأهواء والنِحَلْ", والذى عُهد إلىَّ بترجمة عنوانه وقد أجهدنى كثيراً آنذاك, الأمر الذى أوقفنى على مدى صعوبة التعرض للنصوص الدينية, خاصة القديم منها.
    أما عن تلك الإضافة (كتابٌ قاموس) هو أنى وجدت أن كل ما وقع فى يداي من قواميس دينية, والتى تتنوع تنوعاً عجيباً فيما بينها, وخصوصاً الإسلامية منها, وجدتها تحمل القارئ قصراً على تبنى المصطلح دون مناقشته أوحتى ذكر الشائع منه أو الأكثر شيوعاً, إذ قد يختار المترجم ترجمةً لمصطلحٍ ما فى حين أن هذا الاختيار اختياره هو وحده ولا يكاد يعرفه أو يألفه القارئ الأجنبى (الغربى) وهو لم يذكر ذلك, أو أن هناك مصطلحاً هو أكثر شيوعاً منه (رغم خطأه أحياناً) ولم يذكر ذلك, ناهيك عن بعض المصطلحات الخَطِرة– ولا أبالغ– والتى قد تسبب سوء فهم غير مقبول لدى القارئ الأجنبى وخصوصاً إذا اعتمدت قراءاته (أو سمعياته) على مصطلحات نقلها المترجمون (أو المتحدثون) من تلك القواميس دون تمحيص منهم لحقيقة المصطلح. وقد وجدت أنى إذا وضعت قاموساً فقط يشمل الكلمة وما يقابلها مباشرةً من معنى فلن يتسع لإيضاح مثل هذه التفاصيل, ومن هنا كانت التسمية. ولعلى أردت أن أقترب من ذلك الشكل الذى ذكره أستاذى وعالم الترجمة الأشهر فى وطننا العربى (دون ريب أو مبالغة), الأستاذ الدكتور محمد عنانى, فى تصدير كتابه الماتع "مرشد المترجم" والذى أسماه "دليل القارئ المتمهِّل" ترجمةً لتعبير "browser's guide", وإن كان قد ذكر أن مثل هذا "النوع من الكتب يقع فى منزلة وسطى بين المعاجم وبين كتب الفروق فى اللغة وهو جديد فى العربية..." (ص 1) . وأنا أدين لهذا العالم حقيقةً بالكثير مما لا يتسع المجال لذكره هاهنا, لكن أقل ما يمكن ذكره هو ما أصابنى من ذهول لما رأيته من اهتمامه وولعه الشديد بتتبع أصول الكلمات, عربيةً كانت أو أعجميةً للوقوف على معناها الحقيقى دون زيادة أو نقصان, الأمر الذى سرعان ماأصابنى شيئٌ كثيرٌ منه, ولا أقول مثله, إذ أنَّى لى بهذا المقام الرفيع.. ويا لها من إصابة!
    ولأكن عملياً حتى لا يملَّنى القارئ سريعاً, فهذا مثالٌ أدلل به على خطورة الدخول فى معترك الترجمة الدينية دون خلفية كافية: فهذا مرجعٌ بين يدى باللغة الإنجليزية من القطع الكبير (المصور والفاخر) عنوانه "A Profile of Islam: A Resource Book of the Muslim World" وهو منتشر فى بعض المراكز الإسلامية العالمية (وخصوصاً فى ملبورن "Melbourne" باستراليا حيث طبع ونشر) يذكر فى صفحته رقم 53 عنواناً رئيسياً معرفاً ببعض عقائد الإسلام كما يلى (حرفياً): Tawhid (the unity of God), حيث ذكر المؤلف (أو المترجم الذى نقل عنه) كلمة "Tawhid", أى "توحيد" (وهو من مصطلحات علم العقيدة الإسلامية رغم بساطته الظاهرة), وقد لجأ إلى نقلها صوتياً (transliteration),ثم أردفها بالترجمة الموضحة أعلاه بين القوسين؛ والحق أن هذه نائبةٌ كبيرة, ولا أقلل أبدا من شأن كتَّاب هذا المرجع, فمنهم أساتذة فيهم العربي ومنهم صاحب اللسان (native speaker) ولهم كل الاحترام, وإن كنت لا أعرف أحداً منهم ومدى درايته بالترجمة، وإنما أنبه فقط على خطورة الأمر حتى يكون مدعاة للتصحيح. فعماد العقيدة الإسلامية هو "التوحيد", أى, وببساطة, أن الله واحد لا شريك له فى ألوهيته وربوبيته وأسماءه وصفاته وأفعاله, وقد حرص علماء العقيدة الإسلامية (باتفاق) على إيضاح هذا المفهوم رغم بساطته, ففرقوا بين "توحيد الألوهية" و "توحيد الربوبيه" و"توحيد الأسماء والصفات", وكلٌ له مفهومه وما يناسبه من مصطلحات فى الإنجليزية (انظر القاموس المرفق حيث كلمة التوحيد مطلقاً تختلف فى الترجمة عن هؤلاء جميعاً). والواضح أن المترجمين قد اعتمدوا على فكرة "التعادل التوصيلى (التواصلى) أو التداولى" فى الترجمة (communicative/pragmatic equivalence), أو نظيره "الدينامى " (dynamic equivalence) كما عند الأمريكى يوجين نيدا (Eugene Nida) , وخلاصته, كما أفهم, مخاطبة الآخر بما يفهمه لغةً وعرفاً واصطلاحاً, ومن ثم تطويع الترجمة أو النص المترجم وفق ذلك لإحداث أثر على قارئ الترجمة يشبه أثر النص الأصلى على قارئه , وذلك فى مقابل "التعادل (أو التكافؤ) الشكلى" (formal equivalence), وعليهما بنى الإنجليزي نيومارك (Newmark) نوعيه فى الترجمة الدلالية والتوصيلية (semantic/communicative translation), حيث تُعلى الأولى من شأن المعنى شكلاً وبناءً, بينما الأخيرة مضموناً وأثراً, كما عند نيدا أعلاه. ومع ذلك فإن مصطلح "التوحيد" على إطلاقه فى العقيدة الإسلامية لا يمكن أن يترجم (أبداً) بـ "unity of God" اعتماداً على فكرة مخاطبة الأخر بما يفهم لغةً وعرفاً واصطلاحاً إذ قد أفاجئ قارئى أن التعبير غاية فى التخصص ويعنى فى اللاهوت النصرانى (Christian Theology) وفى الإنجليزية تحديداً (كما استشهدت أدناه) "إتحاد الأقانيم الثلاثة ليمثلوا إلاهاً واحداً", فهو أقرب إلى إتحاد أو وحده الإله (فى المسيحية) منه إلى التوحيد (فى الإسلام), وشتان ما بين المعنيين, إذ يشير الأول إلى إتحاد الأب (God the Father) مع الابن (God the Son) مع الروح القدس (God the Holy Spirit/Ghost) ليمثلوا إلاهاً واحداً, وهذا هو عين "الشرك" وفق مفهوم العقيدة الإسلامية!, (ولا أقصد هنا الإساءة لأحد, وإنما هذا مقام إظهار حقائق علمية منصوص عليها بإجماع كما هو موضح فى يلى من مراجع وموسوعات)
    وعليه فإن ترجمة مصطلح "التوحيد" على نحو ما بينا إلى (unity of God) كما هو الحال فى بعض القواميس والمعاجم المنتشرة ومنها الَّلذان ذكرتهما أعلاه قد أضر ضرراً بالغاً بالمعنى من حيث أراد صاحبه النفع فحولت التوحيد إلى شرك, وبعبارة ألطف إلى "وحدة" أو "توحد" أو "اتحاد", وللقارئ أن يتخيل كيف يؤثر ذلك فى نقل مفهوم خاطئ أو مضلل عن هذا الركن الركين للعقيدة الإسلامية لدى قارئ أجنبى وخصوصاً أن "unity of God" يمكن وبسهوله أن تحيل القارئ الأجنبى إلى عقيدة التثليث (trinity) وفق اللاهوت النصراني (المسيحى) والتى تعرفها دائرة المعارف الإنجليزية (Britannica) والقاموس الأمريكى (The American Heritage) وكذلك موسوعة Encarta – على التوالى– كما يلى: (ولاحظ معى استخدام الكلمات الشقيقة "unity" و union و "united" فى التعريفات وعليها اعتمد المترجمون وفق مفهوم "التعادل التوصيلى أو الدينامى" كما بينا أعلاه:

    Trinity: In Christian doctrine, the unity of Father, Son, and Holy Spirit as three persons in one Godhead.

    Trinity Theology. The union of three divine persons, the Father, Son, and Holy Spirit, in one God. Also called Trine.

    Trinity (theology), in Christian theology, doctrine that God exists as three persons—Father, Son, and Holy Spirit—who are united in one substance or being.

    ولعل القارئ يتسائل الآن: ما الترجمة إذن؟ والإجابة (بعد استشارة المعاجم المعتمدة كما هو موضح بالقاموس المرفق, بغض النظر عن قياس وقعها على بعض من أعرف من أصحاب الألسن الأجنبية) هى كما يلى:
    التوحيد عامةً هو (monotheism) أو حتى (oneness of God) إذا ما أردنا أن نعدل الصيغة التى ناقشناها أعلاه, على أن الأولى أولى وأكمل؛ ومن العجيب أن تجد إحدى الموسوعات الأمريكية تعرف عقيدة التوحيد (عند المسلمين) مستخدمةً لهذه الكلمة (التى أحبذها) على نحو أكمل يفوق ما استخدمه أصحاب الألسنة العربية كما بينت أعلاة:

    Islamic Doctrine
    The two fundamental sources of Islamic doctrine and practice are…
    Monotheism is central to Islam– a belief in only one God, unitary and omnipotent…

    أما توحيد الألوهية خاصة فيمكن ترجمته بـ "oneness of Godhood" ويلاحظ أن الاسم "Godhood" هو, كما أرى, أفضل من شقيقيه "Godhead" و"Godship" حيث استخدام الأول مفرداً يشير أحياناً إلى وحدة الأقانيم الثلاثة عامة, كما أورد هذا المعنى وبوضوح قاموس ويبستر "Merriam Webster" ولعل القارئ لاحظ استخدامه فعلياً فى الاستشهاد قبل الماضى (أعلاه), وكذلك الثانى الذى هو أقل شهرة وتواجد فى القواميس.
    وعليه فتوحيد الربوبية هو "oneness of Lordship". أما القسم الثالث وهو توحيد الأسماء والصفات فيمكن ترجمته بـ "oneness of Names and Attributes". ويلاحظ هنا أن "أسماء الله الحسنى" يكثر ترجمتها باستخدام الاسمين "names" أو"attributes", وأفضل الصيغ كما أعتقد هى "Allah's most beautiful names" إذ يحسن قصر "attributes" على الصفات, فيقال مثلاً "the divine Attributes" ترجمتةً لـ "الصفات", ومعروف أن الأسماء والصفات أحد مباحث علم العقيدة عند أهل السنة "the Sunnites" إذ يختلفون فى كثيرٍ من ذلك عن المعتزلة "the Mutazilites" (وترجمتى لهذين الاسمين هكذا ليست مُختَلقة وإنما قرأتها هكذا كما تؤرخ لها الموسوعات الإنجليزية (انظر الحاشية أدناه) وعليه يحسن ترجمتها كما يعرفها القارئ الأجنبى).
    وقد يتسائل القارئ (الباحث فى الترجمة): لما استخدمت لفظ الجلالة "الله" فى ترجمة عبارة "أسماء الله الحسنى" ولم تستبدله بـ "God"؟ ولما يُستبدل الاسم العلم على ذات الله "الله" فى بعض التراجم (ومنها القرآن الكريم) بـ "God" أحياناً أو"Allah" أحياناً أخرى؟ وهل يمكن ترجمة معنى الاسم العلم (proper noun) أحياناً, وما ضابطٌ ذلك؟ (انظر الباب الأول)
    وللإجابة على مثل هذه الأسئلة وغيرها كثير آثرت أن يكون منهج هذا الكتاب القاموس هو التحليل الموجز لمعظم ما يرد فى ثنايا القاموس المرفق كيما يكون مستخدم القاموس كما أشرت أعلاه على علم بمعنى المصطلح وأشكاله المختلفة فى الإنجليزية, الشائع منه أو المتفق عليه أو المختلف فيه .. وهكذا؛ ومن ثم يكون له الخيار بعد ذلك فى استخدام الترجمة المناسبة وفق غرض الترجمة (انظر شرح د. عنانى لمعنى نظرية الغرض (Skopostheorie) ومصطلحاتها ).
    وما بينته أنفاً فى هذه المقدمة من تحليل موجز ينطبق على كثير مما ورد فى القاموس الملحق من مصطلحات أو تعبيرات مصاحبه مثل "الحديث القدسى" أو "الحديث النبوى, أو"السنة" بمعانيها المختلفة, سواء كمصدر للتشريع فى مقابل القرأن, أو كـ "نفل" فى مقابل الـ "فرض", أو "كطريقةٍ واتباع" للنبى الكريم, وهو ما يجرنا إلى مسألة جديرة بالنقاش: لما يلجأ المترجم أحياناً إلى النقل الصوتى (Transliteration) ترجمةً لكلمات مثل "Qudsi" أو "Sunna" أو "Hadith" ويكلف القارئ أو السامع الأجنبى عنت البحث مع وجود البديل (بل المثيل) أحياناً؟
    هذا بعضٌ مما سيحاول الكاتب الإجابة عليه فى ثنايا هذا العمل, والله من وراء القصد..

    الباب الأول
    فى ترجمة الأسماء

    1. لفظ الجلالة "الله":
    عند مراجعتى لترجمة قوله تعالى "فاعلم أنه لا إله إلا الله" لدى عبد الله يوسف على وكذلك الإنجليزييَّن محمد مارمادوك بيكتول (Pickthall) وآرثر جون آربرى (Arberry) وجميعها (أقصد الترجمات هنا) من أشهر الترجمات (عالمياً) قلت لنفسى هذا مثالٌ رائع لاستحالة ترجمة الاسم العلم "الله" إلى "God" كما يفعل الكثير, حيث اشتملت الآية على كلمتى "إله" و"الله" وكل منهما شاع ترجمته بكلمة واحده هى "God"؛ على أن مترجم مخضرم قد يقول: ماذ لو غيرنا شكل الحرف الأول بين الكلمتين (Capitalization) فتكون الترجمة: Be informed that there is no god but God, وهذا على نحو ما فعلا بيكتول وآربرى فى ترجمتيهما لقوله تعالى: "ويوم تقوم الساعة يقسم المجرمون ما لبثو غير ساعة" (انظر تحليل هذا المثال باللغة الإنجليزية للكاتب:رسالة ماجستير غير منشورة, كلية الآداب جامعة القاهرة, 2004), رغم أن المعنى لا يتضح سماعاً. إلا أن المترجم لا بد أن يفرق بين استخدام لفظ الجلالة لدى المتحدث أو الكاتب باعتباره اسماً علماً لا يتعدى إلى غير المدلول المشار إليه (signified عند أهل اللغة) أو إذا كان يشير إلى الذات العلية بصفة عامة باعتبار صفة الإلوهية وحسب؛ ففى الحالة الأخيرة مثلا يمكن أن يترجم لفظ الجلالة كما فى ترجمة التعبير "الله معك" أو "حفظك الرب" أو "فى رعاية الله" إلى "God be with you" على اعتبار أن العبارة هنا قد لا تركز على الاسم العلم تحديداً كما هو الحال فى الآية الكريمة حيث اقتضت التفرقة بين إله (god) والاسم العلم "الله" (Allah), ويعضَّد ما سبق ما ورد من آراء عند ابن منظور فى لسانه أو الفيروزآبادى فى قاموسة المحيط أن لفظ الجلالة "الله" اسمٌ مشتقٌ أصله "الإله" وإنما حذفت الهمزة وأُضغمت اللام مع اللام وتم تشديدها (رغم رأى الفيروزآبادى نفسه بأنه اسم غير مشتق؛ وقد خالفه فى ذلك سيبويه وآخرون وقالوا باشتقاقه من التألَّه والإلوهية وغيرهما وهو من معتقد أهل السنة), وعلى ذلك فلفظ الجلالة قد يكون اسماً علماً غير مشتق أو يكون اسماً علماً مشتقاً له معنى "الإله" وحينئذ, بناءً على هذا الرأى عند علماء أهل السنة, لا ضير فى نقل معناه بـ "God" ترجمةً له, وخصوصاً إذا تمعن القارئ فى تعريف كلمة "God"نفسها –معناها الأول–كما هو مثبت فى المراجع الإنجليزية أدناه:

    god (gŏd) noun
    1. God a. A being conceived as the perfect, omnipotent, omniscient originator and ruler of the universe, the principal object of faith and worship in monotheistic religions…
    (The American Heritage Dictionary of the English Language, Third Edition Copyright © 1992)

    وعليه فالضابط فى أمر ترجمة لفظ الجلالة إلى (God) أو استبقائه "Allah" يرجع إلى فهم المترجم لهذه الخلفية الاشتقاقية (etymological), بل ومراعاة فهم القارئ أو السامع الأعجمي, ومن ثم يتثنى له الاختيار أو المفاضلة لمطابقة غرض ووظيفة النص الأصلى مع النص المترجم (ويطلق على النصين فى هذه الحالة, أى المطابقة, فى علم الترجمة لفظ equifunctional والذى يمكن أن نترجمه بأنهما متماثلين وظيفياً وإلا كان الأمر خلاف ذلك فيعرفان بأنهما مختلفان وظيفياً heterofunctional. (

    2. أسماء الأنبياء/(انظر كتابي "معجم أسماء الأنبياء وترجمتها إلى الإنجلزية") :
    قد يدهش البعض حين يستعرضون تفسير قوله تعالى من سورة الصافات: "سلامٌ على إل ياسين" ويجدون أمهات التفاسير كالطبرى وغيرها تذكر أن الاسم "إل ياسين" على هذا النحو يشير إلى ذات النبى "إلياس" عليه السلام, إلا أن المترجم خاصة قد يدهش حين يقرأ قولهم: "تقال "إلياس" و"إل ياسين" كما يقال "إبراهام" و"إبراهيم" وذلكً لعلمه أن إبراهيم عليه السلام يقال له فى الإنجليزية "Abraham" وهى نفس الكلمة– "إبراهام"– التى وردت بالعربية فى التفاسير قياساً على إلياس, ومن ثم ربما قال مترجم, إزاء هذا التماثل بين الإنجليزية والعربية فى اسم إبراهيم: لعلى أترجم "هارون" إلى Harun أو "إسماعيل" إلى Ismail أو "اليسع" إلى "Al-Yasa" كما أن إبراهام (كما وردت فى التفاسير العربية) هى نفسها Abraham بالانجليزية (وقد قرأت هذا "بأم عينى" فى بعض ترجمات القرآن, منها ما هو واسع الانتشار فى أحد الدول الإسلامية الخليجية, ومنها ما تم نشره فى مصر مؤخراً)؛ وأقصد هنا أن أن يلجأ مترجم النصوص الدينية إلى ما يعرف فى علوم الترجمة بـ "Transliteration" أى النقل الصوتى للأسماء لا ترجمتها إلى ما يكافئها موضوعياً فى اللغة الأخرى, وبالطبع أقصد هنا المكافئ الموضوعي الترجمى "Translational equivalent" (من وجهة نظر علم الترجمة لا الأدب "objective correlative" على نحو ما يقصده T.S. Eliot أو Washington Allston واضع المصطلح أصلاً).
    والحق أنه على المترجم البحث فى هذا الجانب لأن كثير من أسماء الأنبياء معروفه لدى القارئ الأجنبى ووردت فى كتبه حتى قبل بعثة النبى صلى الله عليه وسلم, ومنها ما ورد ذكره سواء فيما يعرف بالكتاب المقدس (The Holy Bible) أو فى بعض الموسوعات التأريخية الإنجليزية, كدائرة المعارف البريطانية "Britannica" وغيرها كما سأبين بالدليل أدناه, فهارون عليه السلام هو "Aaron" وإلياس هو "Elijah" و"اليسع" هو "Elisha" وذو الكفل هو "Ezekiel" , وبنى إسرائيل هم "the Israelites" وليست كما يترجمها البعض "offspring of Israel", وذلك خلافاً لدولة إسرائيل "Israel" (والكلمة تشير أيضاً إلى النبى يعقوب "Jacob" فى العهد القديم), والأسفار الخمسة الأولى فى العهد القديم هى "Pentateuch" والتلمود هو "Talmud", والمدراش (أى التفسير القديم التقليدى للتوراة) هو "Midrash وهكذا؛ وقد تجد جُل هذه الأسماء وغيرها كالزبور (Psalms/Psalter) والأولى فوق الخط أقل شهرة أو المزامير (hymns) فى موضع واحد كما هو أدناه فى تعريف النبى هارون لدى الموسوعة المذكورة أعلاه (ولا يجوز (فى علوم الترجمة) بأى حال من الأحوال نقل جل هذه الأسماء صوتياً (transliteration) تحت شعار إدخال المصطلحات الإسلامية عنوة إلى اللغة الإنجليزية وفرضها بغرض الدعوة لها وإشهارها, إذ تهدف الترجمة أولاً إلى نقل المعنى وإيضاحه لدى القارئ الأجنبى وإلا تحول النص الإنجليزى إلى نص شبه عربى غامض يؤدى إلى انصراف قارئه عنه, بل وإلى غير ما يريد أهل هذه الدعوة):

    Aaron
    Flourished 14th century BC
    The traditional founder and head of the Jewish priesthood, who, with his brother Moses, led the Israelites out of Egypt. The figure of Aaron as it is now found in the Pentateuch is built up from several sources of traditions. In the Talmud and Midrash he is seen as the leading personality at the side of Moses. He has appeared in different roles in Christian thought.

    وقس على ذلك كثير, فزكريا هو "Zacharias" أو "Zechariah" (والأخيرة أقل شهرة) وابنه يحى عليه السلام هو "John" عند الكثير (وهو من قبيل الخلط, وإن شئت فقل الخطأ المشهور) لأن النبى يحيى تحديداً حسب اللاهوت النصرانى هو "John the Baptist" أى "يوحنا المعمدان", (وقد بينت بالدليل فى كتابي "معجم أسماء الأنبياء وترجمتها إلى الإنجليزية" ما نصه: "على مترجمي النصوص الدينية ملاحظة أنه من قبيل الخلط, وإن شئت فقل الخطأ المشهور أن يترجم اسم النبي يحي عليه السلام بـ John فقط, إذ أن اللفظة بمفردها غالباً ما تشير إلى شخص آخر وهو أحد حواري المسيح عليه السلام حسب المعتقد المسيحي (والذي التقى أيضاً بالنبي يحيى عليه السلام وكان أحد تلاميذه قبلها حسب المعتقد المذكور), بل يشير الاسم فى الوقت ذاته إلى أحد كتب العهد الجديد والتي تحمل اسم هذا الحواري نفسه, ولذا ومنعاً للخلط يُفَرَّقْ أهل اللاهوت المسيحي فى الإنجليزية بين النبي يحيى والحواري بأن الأول هو John the Baptist والثاني هو John the Evangelist وأحياناً Saint John the Divine, وهذا رغم ذكر John بمفردها فى بعض المعاجم غير المتخصصة)
    وقد حرصت فى هذا الصدد على تزويد قارئ هذا الكتاب القاموس بقائمة تضم كل أسماء الأنبياء المتفق عليها إسلامياً والتى لها ما يقابلها من أسماء فى الإنجليزية عند أهل الكتاب من اليهود والنصارى/المسيحيين, مرتبةً ترتيباً زمنياً حسب ما هو مشهور (نقلاً عن ثقات العلماء) ومن ثم ترجماتها المعتمدة إلى الإنجليزية كما أثبتتها المراجع والموسوعات الأجنبية واللاهوتية (بعد تمحيصها والتعقيب عليها طبعاً), فضلاً عن التعريف بماهية الكتاب المقدس بكتابيه العهد القديم والجديد وأسماء الأناجيل الواردة به, على أن الأنبياء كما هو معروف كثيرون, لا نعلم أسمائهم جميعها, وها هى القائمة تضم أسماء أشهر الأنبياء والرسل الذين تم ذكرهم فى القرآن الكريم وعددهم خمسة وعشرون (دون الدخول فى تفاصيل الفرق بين النبى (prophet) والرسول (messenger) إذ قد يأتى ذلك فى سياقه), وسأفصل القول فيما يقابل تلك الأسماء لدى القارئ الإنجليزى فى كتابة المقدس بما يحوية من كتب العهدين القديم والجديد ولا سيما عند ترجمة أسماء تشير إلى مكافئ ترجمي محل خلاف (كما فعلت عند ترجمة اسم النبى هود وشعيب ويحيى وكذلك عيسى عليم السلام أجمعين).

    التعديل الأخير تم بواسطة محمد فوزى إبراهيم ; 22/11/2009 الساعة 05:12 PM
    د. محمد فوزي (دكتوراة في الترجمة ولغويات النص)

  8. #28
    عـضــو الصورة الرمزية الصادق الزبير أحمد الزبير
    تاريخ التسجيل
    17/02/2008
    العمر
    57
    المشاركات
    12
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: God or Allah

    الإخوة الأعزاء لي بحث أو قل اطروحة جديدة وهي اكتشاف جديد في أن اللغة العربية هي اللغة وما عداها عبارة عن لهجات عن أن أصل كل اللغات هي اللغة العربية والبحث في واتا في مدونة عن اللغة العربية وانها هي اللغة وسنجد أن أصل كلام آدم عليه وعلى نبينا السلام وبنيه كله واحد واقول بخصوص ما تفضلتم به من كتابة اسم الجلالة تعالى وتبارك الله أولاً قال تعالى :"
    ‏‏{‏فاعبده واصطبر لعبادته هل تعلم له سمياً‏} السورة التي تذكر فيها مريم 65
    قال تعالى: { وأنزلنا إليك الكتاب بالحق مصدقًا لما بين يديه من الكتاب ومهيمنًا عليه } (المائدة:48).
    قال بعض العلماء الذين تأخذ عنهم الأمة:
    قال بن كثير : قال ابن عباس وغير واحد أن المهيمن أي الشاهد على خلقه بأعمالهم أي هو رقيب عليهم كقول الله تعالى : ( والله على كل شهيد ) وقوله ( ثم الله شهيد على ما يفعلون ) وقوله سبحانه ( أفمن هو قائم على كل نفس ) بمعنى أنه رقيب على كل نفس.
    - قال الحليني : المهيمن : لا ينقص للمطيعين يوم الحساب من طاعاتهم شيئاً فلا يثيبهم عليه لان الثواب لا يعجزه ولا هو مستكثره عليه فيحتاج إلى كتمان بعض الأعمال او جحدها وليس ببخيل فيحمله استكثار الثواب إذا كثرت الأعمال على كتمان بعضها ولا يلحقه نقص بما يفيض فيحبس بعضه لأنه ليس منتفعاً بشيء من مثل ذلك. وكذلك لا يزيد عل العصاة على ما اجترحوه من سيئات شيئاً فيزيدهم عقاباً على ما استحقوه. ( الحفيظ ).
    فالله سبحانه تعالى مهيمن أي شاهد على خلقه بما يصدر منهم لهذا قال ( إنا كنا عليكم شهوداً إذ تفيضون فيه) فالمهيمن على هذا التقدير هو العالم بجميع المعلومات الذي لا يعزب عن مقدار علنه مثقال ذرة في الأرض ولا في السماء .

    - قال الحسن البصري : المهيمن المصدق وهو في حق الله تعالى يعني : أن يكون هذا التصديق بالكلام فيصدق أنبياءه بإخباره تعالى عن كونهم صادقين أو يكون معنى تصديقه لهم أنه ينزل المعجزات على أيديهم.
    - قال الغزالي : هو اسم لمن كان موصوفاً بمجموع صفات ثلاث :
    1- العلم بأحوال الشيء.
    2- القدرة التامة على تحصيل مصالح ذلك الشيء.
    3- المواظبة على تحصيل تلك المصالح.
    وهذا لا يكون لغير الله.
    وهذا يتضمن معنى علمه سبحانه.
    - قال الشيخ السعدي : المهيمن المطلع على خفايا الأمور.فكونه عالم يعلم سرك وعلانيتك يعلم الصالح لك من الفاسد ( والله يعلم المفسد من المصلح ). فهو المطلع على خفايا الأمور وخبايا الصدور ( يوم تبلى السرائر ) الذي أحاط بكل شيء علماً.
    - وقد شمل اسم الله المهيمن : اسم الله البصير واسم الله العليم واسم الله القدير واسم الله الرقيب واسم الله الحفيظ.
    لابد من إجادة اللسن الأخرى ليكون التوصيل والتواصل تاماً بقدر المستطاع والاستعانة بكل مستطاع
    وقد أمر الرسول صلى الله عليه وآله وسلم بعض الصحابة أن يتعلموا اللسان العبري :
    روى الترمذي ، عن زيد بن ثابت ، قال: أمرني رسول الله ـ صلى الله عليه وآله ـ أن أتعلم كتاب يهود ، قال : ما آمن يهود على كتاب ، قال : فما مر بي نصف شهر ، حتى تعلمته له .
    قال : فلما تعلمته كان إذا كتب إلى يهود كتبت إليهم ، وإذا كتبوا إليه قرأت له كتابهم .
    قال أبو عيسى : هذا حديث حسن صحيح (2) .

    المعاني من رابط على النت
    وأيضاً فالآية هنا وصفت القرآن بأنه الكتاب المهيمن على ما سبقه من الكتب؛ وبالمقارنة بين ما وُصف به القرآن من أنه: ( مهيمنًا ) وما وُصفت به التوراة من أنها: ( إمامًا ) و ( رحمة ) يتبين لنا الفارق بين الوصفين، وفق الآتي:

    تذهب معاجم اللغة العربية ومراجعها، إلى أن أصل ( الهيمنة ): الحفظ والارتقاب؛ يقال إذا رقب الرجل الشيء وحفظه وشهده: قد هيمن فلان عليه، فهو يهيمن هيمنة، وهو عليه مهيمن؛ و ( هيمن ) الطائر على فراخه: رفرف عليها، و ( هيمن ) على كذا: إذا كان رقيبًا عليه وحافظًا؛ و ( الهيمنة ) هي القيام على الشيء، والسيطرة عليه؛ قال الخليل و أبو عبيدة : يقال: قد هيمن، إذا كان رقيبًا على الشيء، وشاهدًا عليه حافظًا؛ قال حسان :

    فإن الكتاب مهيمن لنبينا والحق يعرفه ذووا الألباب

    وقال الأصمعي : { ومهيمنًا عليه } أي: قفانًا، والقفان فارسي معرب، وهو بمعنى المشرف .

    وقال أبو عبيدة : ولم يجيء في كلام العرب على هذا البناء إلا أربعة أحرف: وهي مسيطر، ومبيطر، ومهيمن، ومجيمر .

    وهذا من هذا الرابط http://www.islamweb.net/media/index....ang=A&id=82439
    إذن :
    1- الحض على تعلم اللسن الأخرى لغرض الدعوة أو المصالح التي تكون بين الناس
    2- أن الله تعالى لم يكن له سميا
    3- أن الالفاظ الواردة ومعانيها مقصودة بحذافيرها لانقص ولا زيادة
    4- للترجمة يجب الإستعانة بأهل الاختصاص وأن يتوفروا لهذا الأمر فرضاً لازماً وواجباً مقدساً ومقدماً - مع الاستطاعة - على أهل الاختصاص وعلماء الأمة وحكام المسلمين والمسلمين أجمعين فرب مبلغ أوعى من سامع فيكفي العامة النقل عن ثقة أو عالم أو من أهل الاختصاص وأهل الاختصاص لابد لهم من الرجوع لعلماء الأمة الموثوقين
    5- قال تعالى :"سنريهم آياتنا في الآفاق وفي أنفسهم حتى يتبين لهم أنه الحق) فصلت الآية 53
    ففي بعض الألفاظ والكلمات والأسماء والجمل وحتى الأحرف النورانية في فواتح السور مثل "الم" تنقل كما هي فلا يوجد شيء زائد أو ناقص في ألفاظ القرآن الكريم أو كلماته ولا حتى في الاستنباط منه ويعلم هذا القول العلماء وغيرهم من المسلمين وغير المسلمين الكثير منهم فكم معجزة ظهرت في هذا العصر والذي قبله وسيكون كذلك من بعد من لفظ أو معنى أو كلمة أو سورة أو آية وهكذا
    6- ولطيفة من لطائف الله اللطيف الخبير المتعالى العزيز هو أنه تعالى لا يعلم له "سميا" سبحان الله يعني بإختصار هذا الاسم الجليل لم ولن يتسمى به شيء على الاطلاق وهذا تحد كبير ولهذا استخدامه لن يقود لتناقض أبداً أبداً بعكس كل الأسماء الأخرى سبحان الله وزادكم الله تقدست أسماؤه حرصاَ على هذا الأمر الجليل العظيم لأنه يبحث في هذا الشأن العظيم.
    7-كخاتمة ارجو وطالما أن الناس لم يتقروا على شيء محدد يجب التأني والتروي وبحث هذا الشأن الكبير لأنه أمر دين إلى أن يتوصل إلى القول الفصل والصحيح وهذه مساهمة مني لعلها تضيء بعض الإضاءة في هذا الشأن اللهم اهدنا وسددنا آمين وجزاكم الله خيراً لهذا الحرص الشديد مأجورين بإذن الله وتقبل الله من الجميع والحمد لله رب العالمين والسلام عليكم ورحمة الله واعتزاري على الاسهاب في الكتابة

    التعديل الأخير تم بواسطة الصادق الزبير أحمد الزبير ; 23/11/2009 الساعة 12:21 PM

  9. #29
    عـضــو الصورة الرمزية حجي حبيب
    تاريخ التسجيل
    12/08/2009
    المشاركات
    277
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: God or Allah

    السلام عليكم احوتي في واتا

    اشكر دفاعكم عن لفظ الجلالة وغيرتكم على اسلامكم .

    المسيحي او اليهودي يظن اننا نعبد الها غير الذي يعبدون برغم التلفيقات والانحرافات التي شابت فهمهم والتي ابتدعها المبتدعون ما انزل الله بها من سلطان.

    الله لفظ في اللغة العربية وعندما نجري عليه نقلا ترجميا Transliteration , فهذا يجعل الغير مسلمين يظن اننا نعبد الها اخر غير اله الانبياء الذين تتفق عليهم جميع الاديان السماوية .

    بالامكان استخدام كلمة لفظ الجلاله Allah مع الاجنبي الذي اسلم وعرف حقيقة الاسم والصفات . لكن عندما ندعو الغير مسلمين الى الاسلام , فمن الافضل اننا نستخدم كلمة God لان هذه الكلمة تعبر عن لفظ الجلالة , لكي لا يساء فهم الداعي الى الله .

    هذه خطوة اولية , فكثير من الاجانب سألوني عن معنى كلمة الله , واوضحت لهم معناها بالمنظور والعقيدة الاسلامية , لكن من الافضل , كأسلوب دعوي استخدام كلمة God بحرف كبير ابتداءا" ثم بعد افهام المسلم الذي اعتنق الاسلام حديثا عما يقابلها بالعربية Allah وهذا اسلوب دعوي ان شاء الله ليس فيه شك .

    واذا اردتم التاكد من معنى كلمة Allah في الانجليزية, فيمكنكم الرجوع الى الموسوعة البريطانية .


    احبتي في واتا الامر فيه متسع من التوضيح , لكنني اسال الله ان اكون قد اوفيت في شرحي المختصر .


    حاج حبيب

    من الفلوجة

    الانبار

    العراق

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  10. #30
    أستاذ بارز الصورة الرمزية د. حورية البدري
    تاريخ التسجيل
    11/10/2006
    المشاركات
    284
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: God or Allah


    الله / Allah

    الله ربي / Allah ; my god

    والترجمات تختلف باختلاف ثقافة المُترجِم .. لكن اسم الله الرحمن الرحيم يُكتب في الترجمة كما هو

    وهناك اختلاف بين كتابة الإسم وبين ترجمة معناه

    ودمتم في أمان ونور الرحمن

    تحياتي


  11. #31
    أستاذ بارز/ كاتب وصحفي الصورة الرمزية عبدالقادربوميدونة
    تاريخ التسجيل
    28/07/2007
    المشاركات
    4,243
    معدل تقييم المستوى
    21

    افتراضي رد: God or Allah

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حجي حبيب مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم احوتي في واتا
    اشكر دفاعكم عن لفظ الجلالة وغيرتكم على اسلامكم .
    المسيحي او اليهودي يظن اننا نعبد الها غير الذي يعبدون برغم التلفيقات والانحرافات التي شابت فهمهم والتي ابتدعها المبتدعون ما انزل الله بها من سلطان.
    الله لفظ في اللغة العربية وعندما نجري عليه نقلا ترجميا Transliteration , فهذا يجعل الغير مسلمين يظن اننا نعبد الها اخر غير اله الانبياء الذين تتفق عليهم جميع الاديان السماوية .
    بالامكان استخدام كلمة لفظ الجلاله Allah مع الاجنبي الذي اسلم وعرف حقيقة الاسم والصفات . لكن عندما ندعو الغير مسلمين الى الاسلام , فمن الافضل اننا نستخدم كلمة God لان هذه الكلمة تعبر عن لفظ الجلالة , لكي لا يساء فهم الداعي الى الله .
    هذه خطوة اولية , فكثير من الاجانب سألوني عن معنى كلمة الله , واوضحت لهم معناها بالمنظور والعقيدة الاسلامية , لكن من الافضل , كأسلوب دعوي استخدام كلمة God بحرف كبير ابتداءا" ثم بعد افهام المسلم الذي اعتنق الاسلام حديثا عما يقابلها بالعربية Allah وهذا اسلوب دعوي ان شاء الله ليس فيه شك .
    واذا اردتم التاكد من معنى كلمة Allah في الانجليزية, فيمكنكم الرجوع الى الموسوعة البريطانية .
    احبتي في واتا الامر فيه متسع من التوضيح , لكنني اسال الله ان اكون قد اوفيت في شرحي المختصر .
    حاج حبيب
    من الفلوجة
    الانبار
    العراق
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    الأخ حجي حبيب المحترم : تحياتنا لأهلنا المرابطين في الفلوجة البطلة ..
    الموسوعة البريطانية فيها وعليها ..
    في الحقيقة لي رأي وأرجوالله أن لا أخطيء فيه ..
    ما دامت الرسالة المحمدية الخاتمة الخالدة الأبدية القرآن الكريم.. الذي أنزله الله على قلبه وأمره أن يعرضه على الناس ويجهر به ليعلموا دينهم الذي ارتضاه الله لهم كخاتم لما سبقه ..
    لا يجوز في رأي مخالفة أمره.. لا ترجمة ..ولا مقارنة.. ولا تفسيرا ولا تأويلا ..
    ألم يقل المولى تبارك وتعالى في محكم تنزيله :
    " قل هو الله ..."
    قل - يا محمد- هو الله ..هو الله ..كما هي لفظا ومعنى ..هو الله ..فلتقل بأي لغة وبأي لهجة وبأي آلة وبأي روبوت صورة صوتا رسما نقشا نحتا ..هو الله ..فكيف يجوز لي أن أقول غيرهذا الرسم والشكل واللفظ والمعنى ؟
    أليس هذا أمرا واجب التنفيذ ..وواجب الانقياد له والانصياع دون نقاش ولا تعليق ولا اعتراض ؟
    وللجميع التحية والاحترام .

    التعديل الأخير تم بواسطة عبدالقادربوميدونة ; 23/05/2010 الساعة 05:47 PM


    أنا ابن أمي وأبي *** من نسل شريف عربي ..
    الإسلام ديني ومطلبي *** الجزائروطني ونسبي..
    أتريد معرفة مذهبي؟*** لا إله إلا الله حسبي ..
    محمد رسوله الأبي *** سيرته هدفي ومكسبي....
    تلك هويتي وأس كتابي *** حتى أوسد شبرترابي.
    هنا صوت جزائري حر ..:

    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=37471
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=14200
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=30370
    http://ab2ab.blogspot.com/
    http://ab3ab.maktoobblog.com/
    http://pulpit.alwatanvoice.com/content-143895.html
    http://www.jabha-wqs.net/article.php?id=5569
    http://www.jabha-wqs.net/article.php?id=7433
    http://www.albasrah.net/pages/mod.ph...der_020709.htm

  12. #32
    أستاذ بارز/ كاتب وصحفي الصورة الرمزية عبدالقادربوميدونة
    تاريخ التسجيل
    28/07/2007
    المشاركات
    4,243
    معدل تقييم المستوى
    21

    افتراضي رد: God or Allah

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة د. حورية البدري مشاهدة المشاركة

    الله / Allah
    الله ربي / Allah ; my god
    والترجمات تختلف باختلاف ثقافة المُترجِم .. لكن اسم الله الرحمن الرحيم يُكتب في الترجمة كما هو
    وهناك اختلاف بين كتابة الإسم وبين ترجمة معناه
    ودمتم في أمان ونور الرحمن
    تحياتي
    الأخت الدكتورة المحترمة حورية البدري ..السلام عليكم ورحمة الله ..
    أتمنى أن تعودي إلى بعض كتب التفسيروتفيدينا بشروحات وافية عن معنى الله رب العالمين ..
    الألوهية والربوبية ..
    الله رب العالمين ..الله ..رب..
    الله رب ..ربي الله ..مع الشكر والاحترام .



    أنا ابن أمي وأبي *** من نسل شريف عربي ..
    الإسلام ديني ومطلبي *** الجزائروطني ونسبي..
    أتريد معرفة مذهبي؟*** لا إله إلا الله حسبي ..
    محمد رسوله الأبي *** سيرته هدفي ومكسبي....
    تلك هويتي وأس كتابي *** حتى أوسد شبرترابي.
    هنا صوت جزائري حر ..:

    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=37471
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=14200
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=30370
    http://ab2ab.blogspot.com/
    http://ab3ab.maktoobblog.com/
    http://pulpit.alwatanvoice.com/content-143895.html
    http://www.jabha-wqs.net/article.php?id=5569
    http://www.jabha-wqs.net/article.php?id=7433
    http://www.albasrah.net/pages/mod.ph...der_020709.htm

  13. #33
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية جمال الأحمر
    تاريخ التسجيل
    10/07/2008
    المشاركات
    1,626
    معدل تقييم المستوى
    17

    رد: God or Allah

    1- تعجبت من الأخ رعد الحمداني الذي لا يكتب لفظ الجلالة (الله) إلا مُحرفا، وأطلب منه أن بعبد فتح ما كتب ويصحح ألفاظ الجلالة إن كانت نيته حسنة...

    2- ولقد طلبت منه أن ينشر صورته وفق تعليمات الإدارة، واحتراما لزملائه؛ لأننا نكتب له بأسمائنا الصريحة وصورنا الصحيحة.

    3- لفظ (إله) في عالم الألوهية يقابله لفظ (عبد) في عالم العبودية. والأخ رعد يغالطنا في لفظ (خدا) عند الأفغان. إنهم لا يعنون بها لفظ (الله) لأنهم يشهدون أن لا إله إلا الله، بل يعنون بها (الرب). وقد نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الأغلوطات، حسبما ورد في الحديث الصحيح.

    3- اسم (الله) هو اسم علم على المعبود بحق، أما كل (إله) فهو من المعبودات بغير حق؛ فقد يكون حجرا أو بقرا أو نارا...ويقابله في عالم العباد اسم الشخص المكتوب في بطاقة الهوية الشخصية.

    4- أكثر من ترجم معاني القرآن لم يدرس عقيدة الإسلام الصحيحة بتمعن، ومنهم من كان منحرف العقيدة مثل سيد أمير علي، أما المستشرقون فلن أتحدث عنهم.

    5- بعض المترجمين الأولين لمعاني القرآن الكريم استهدفوا بترجماتهم القارئ غير المسلم، ولذلك لجأوا إلى ترجمات لفظ (إله) بدل اسم (الله).

    6- وبعضهم كان مضطرا لذلك لأن اسم الله لم يكن شائعا في الدول الأوربية، مثلما فعل (محمد حميد الله) في الترجمة الفرنسية.

    7- لقد سيطر المستشرقون قديما على اللغات الأوربية بمصطلحاتهم؛
    فـ(الإسلام) نفسه لم يُنقل صوتيا بل ترجم إلى لفظ (Mohammedanisme) [واحذف حرف e في الانكليزية].
    واسم (محمد) نقلوه إلى (Mahomet)، على الرغم من الفارق الصوتي بين اللفظتين.
    ومن الطبيعي ألا يقبلوا اسم (الله) بل لا بد من الاكتفاء بكلمة تناسب معتقداتهم.

    8- لماذا نحرم المسلمين العجم من المصطلحات والمفاهيم والألفاظ الإسلامية؟ إن بعضهم يعدني محتقرا له عندما لا أستعمل مصطلخات إسلامية في حديثي. هذا ما عشته عبر عشرات الدروس والمحاضرات والخطب في أوربا، فضلا عن الأحاديث الشخصية اليومية. ولا زلت أتحدث مع كثير من الشباب الأوربي ذكورا وإناثا فلا أجد فيهم من لا يعرف اسم (الله)، بل صاروا يعرفون مصطلحات إسلامية كثيرة، منها (حلال) وغيرها.

    9- إلى حد الساعة لم أجد ترجمة فرنسية صحيحة لآيات أسماء الله تعالى وصفاته وأفعاله وذاته، وفق معتقد الصحابة رضوان الله عليهم، أي وفق عقيدة أهل السنة والجماعة. وقد كتبت هذه الملاحظة بتفصيل في نهاية الثمانينيات في مجلة الدعوة الصادرة بالرياض. وما زال الأمر على حاله.

    10- إخواننا النصارى استعملوا لفظ (الله) وفق قرارت بابوية، في فترة الاحتلال، من أجل الاندماج الاعتقادي [على طريقة: نعبد إلهك عاما وتعبد إلهنا عاما]، ومن أجل تنصير الشعوب الإسلامية المحتلة، لكن هذا ما أثار خلافات ترجمية ودينية كبيرة اليوم في أندونيسيا وأفغانستان وغيرها، وصلت إلى المحاكم. وقد هيأت بعضها منذ 6 أشهر أو عام تقريبا لكي أنشرها في واتا لكن لم يواتني الحال. وبإمكانكم الاطلاع عليها من خلال استعمال محركات البحث.

    11- أشكر كل الإخوة الذين سبقوني إلى كثير من التوضيحات.

    تقبلوا تحية حية طيبة من أندلسي غريب ...السلام عليكم


  14. #34
    عـضــو الصورة الرمزية عبدالله سويدان العكله
    تاريخ التسجيل
    19/04/2008
    المشاركات
    240
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: God or Allah

    بسم الله الرحمن الرحيم
    الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين
    إن كلمة God قد تدل على أي إله, ولاتدل بالضرورة على الله سبحانه وتعالى, خالق هذا الكون, أما Allah فهي الكلمة الدالة على رب العزة والجلال الله سبحانه وتعالى, ولعل ما ذكره Amr فيه حل للإشكال. والله أعلم.
    موفق بإذن الله ... لك مني أجمل تحية .

    قال رسول الله - صلى الله عليه وعلى آله وصحبه وسلم - : ( المسلم من سلم المسلمون من لسانه ويده ) .
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  15. #35
    عـضــو الصورة الرمزية نجوى محمد
    تاريخ التسجيل
    16/04/2008
    العمر
    36
    المشاركات
    159
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: God or Allah

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    لقد قرأت الآراء المطروحة بشأن ترجمة لفظ الجلالة
    وأعجبني جدا رأي دكتور محمود الحيمي
    وأضيف وجهة نظري المتواضعة
    حتى لو لم يكن الجميع يفهم لفظ Allah فلماذا لا نضعها نحن ونجبر الجميع على استخدامها مع النصوص الاسلامية
    بمعنى انه اذا لفظتها امام اجنبي لا يفهمها اشرحها له وبعدها استخدمها ولا استخدم God فيقوم هو الاخر باستخدامها ومن هذا المنطلق نكون قد نشرنا ثقافتنا الاسلامية مثلما انتشرت كلمة Hijab على حجاب المرأة المسلمة

    دمتم بود نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    TO BE OR NOT TO BE

  16. #36
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    06/08/2009
    المشاركات
    10
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: God or Allah

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    كلمة الله تترجم الي اللغة الانجليزية ب God
    ولا نترجمها الله Allah
    وذلك بسبب الثقافة الانجليزية يعتقدون ان Allah هو اله المسلمين فقط
    وهذل ليس صحيح وحصل هذا البس مراراً . وفي الاصل الله كلمة لها اصول عبرية . وتقد سالت العلم العلامة الاستاذ الدكتور محمد محمد عناني ( شيخ مشايخ اهل اللغة ) ففضل ترجمتها ب God
    ونلاحظ ترجمة الله في القران المترجم ب God

    التعديل الأخير تم بواسطة أحمد عبدالباسط صابر ; 07/12/2009 الساعة 06:52 AM سبب آخر: خطاء

  17. #37
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: God or Allah

    الأخ الكريم أحمد عبد الباسط صابر (مداخلة رقم 36)،
    - يبدو أنك لم تطلع على كل المداخلات السابقة قبل كتابة مداخلتك.
    - قولك "بسبب الثقافة الإنجليزية يعتقدون أن Allah هو إله المسلمين فقط" فيه شيء من التعميم.
    اما لبقية المداخلات فأقول:
    قد ألجأ أنا كمترجم إلى استخدام كلمة God مثلاً إذا كان المتلقي شخصاً أسلم ولا يعرف اللغة العربية فأكون قد قربت له المعنى مثلما نفعل عند ترجمة معاني القرآن الكريم (وليس ترجمة القرآن) والحديث النبوي الشريف.
    وحيث أن اسم "الله" هو إسم علم proper noun فالمترجم يعرف أن الإسم العلم لا يترجم بل ينقل صوتيا وقد سبقني أحد الزملاء في توضيح هذه المسألة.ً. أضف إلى ذلك أن إسم "الله" هو أول إسم في الأسماء الحسنى التي ندعو الله بها (وَلِلّهِ الأَسْمَاء الْحُسْنَى فَادْعُوهُ بِهَا وَذَرُواْ الَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِي أَسْمَآئِهِ سَيُجْزَوْنَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ).
    وإذا جاز لنا ان نستخدم كلمة god مقابل "الله" فقد يترجم أحدهم عبارة "لا إله إلا الله" بما يلي:
    There is no god except God
    فهل تستقيم هذه الترجمة مع المعنى المقصود من الشهادة أم نفضل عليها مثلاً ترجمة تقول:
    There is no diety worthy of being worshipped except Allah
    وكلمة god تعني a diety كما أورد الكثير من المتداخلين هنا، كما أنها إسم يقبل الجمع و التأنيث و الإضافة فيقال: gods, Godess, God Father, God Mother وهكذا.
    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  18. #38
    (يرجى تصحيح الإيميل ثم إبلاغ الإدارة)
    تاريخ التسجيل
    02/11/2009
    المشاركات
    38
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: God or Allah

    الشكر الجزيل لجميع من شارك وابدا رايه في هذا الموضوع


  19. #39
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    05/09/2009
    المشاركات
    4
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: God or Allah

    زادكم الله علما وعملا


  20. #40
    عـضــو الصورة الرمزية احمدوحيدرمضان
    تاريخ التسجيل
    01/04/2010
    العمر
    41
    المشاركات
    370
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: God or Allah

    يفضل استخدام كلمة Allah بدلا من اى كلمة أخرى ونكتب بعدها بين قوسين مثلا (رب العالمين – خالق كل شىء الخ) سواء كنا نترجم لمسلمين او غير مسلمين ، اما اذا استخدمنا كلمة God فيفضل ان تكون مصحوبة بإحدى الكلمات الآتية منعا لسوء الفهم (the Only God – truly-worshiped God _ the true God )

    وهناك معلومة ايضا جميلة
    ما الفرق بين Allah's sake و god's sake
    الأولى تعنى لأجل الله اما الثانية فتعنى الطعام = food



    اما كلمة deity or god فمن الممكن أن تأنث اما كلمة الله فلا تانيث لها من الأفضل استخدام كلمة Allah
    والله تعالى أعلى وأعلم Allah knows best


+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 3 الأولىالأولى 1 2 3 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •