آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 15 من 15

الموضوع: على قدر أهل العزم تأتي العزائم With the English Translation

  1. #1
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي على قدر أهل العزم تأتي العزائم With the English Translation

    إخواني وأساتذتي الكرام

    يسعدني ويشرفني أن أضع بين يديكم ترجمتي المتواضعة لإحدى روائع المتنبي، آمل أن لا تضنوا عليّ باقترحاتكم البناءة التي ستجد مني كل ترحيب وامتنان، والسلام عليكم.

    محمود عباس مسعود



    على قدر أهل العزم تأتي العزائم


    1 عَـلَى قَـدْرِ أَهـلِ العَـزمِ تَأتِي العَزائِمُ = وتَــأتِي عَـلَى قَـدْرِ الكِـرامِ المَكـارِمُ
    Strong resolves come in proportion to men of determination, and noble deeds come in proportion to magnanimous men.

    2 وتَعظُـمُ فـي عَيـنِ الصّغِـيرِ صِغارُها = وتَصغُـر فـي عَيـنِ العَظِيـمِ العَظـائِمُ
    Little things are deemed great by little minds, while grave calamities pale into insignificance in the eyes of the great.

    3 يُكـلّفُ سَـيفُ الدَولَـةِ الجَـيشَ هَمّـهُ = وقـد عَجَـزَتْ عنـهُ الجُيوشُ الخَضارِمُ
    Saif ad-Dawla’s prowess makes a whole army heavy with anxiety; an anxiety that even mighty legions are inadequate to bear.

    4 ويَطلـب عِنـدَ النـاسِ مـا عِنـدَ نَفسهِ = وذلِــكَ مــا لا تَدَّعِيــهِ الضَـراغِمُ
    And he expects of others (the same fearlessness) that he expects from himself; a thing that even lions do not demand.

    5 يُفــدّي أَتـمُّ الطَّـيرِ عُمـرًا سِـلاحَه = نُســورُ الفَــلا أَحداثُهــا والقَشـاعِمُ
    The oldest of birds, young and ancient vultures of open spaces, would gladly surrender (their talons) for his weapons.

    6 وَمــا ضَرَّهـا خَـلْقٌ بِغَـيرِ مَخـالِب = وقــد خُــلِقَتْ أَســيافُهُ والقَــوائِمُ
    No harm then shall befall them being born without talons, for his swords and hilts have been made to protect and safeguard.

    7 هَـلِ الحَـدَثُ الحَـمراءُ تَعـرِفُ لَونَها = وتَعلَـــمُ أَي الســـاقِيَينِ الغَمــائِمُ
    Does the Red Hadath Castle know its own color, and does it know which of the clouds will supply a downpour?

    8 سَــقَتها الغَمــامُ الغُـرُّ قَبـلَ نُزولـهِ = فَلمــا دَنــا منهـا سـقتها الجَمـاجِمُ
    The rain-bearing clouds showered it first before he dismounted; and when he drew near it, the skulls sprinkled it (with a red splash).

    9 بَناهــا فــأَعلَى والقَنـا يَقـرَعُ القَنـا = ومَــوجُ المَنايــا حَولَهــا مُتَلاطِـمُ
    He built it high amidst the clash of spears, while the billows of death violently surged round it and roared.

    10 وَكـانَ بِهـا مِثـلُ الجُـنونِ فـأَصبَحَت = ومِــن جُـثَثِ القتَـلَى عَلَيهـا تَمـائِمُ
    First it seemed as if possessed by madness, then its walls became filled with corpses, as if they were charms adorning the walls.

    11 طَرِيــدةُ دَهــرٍ ســاقَها فرددْتهــا = عـلى الـدِينِ بـالخَطّيِّ والدَهـرُ راغِمُ
    It was like a wild game animal chased by Fate; but with your mighty spear you brought it back to true Faith, despite Fate
    ( أظن أن الخطيّ هو الرمح، استناداً إلى قول بشار بن برد (وبالشوك والخطي حمرٌ ثعالبه: سنانه.)

    12 تُفِيــتُ الليـالِي كُـلَّ شـيءٍ أَخذتَـهُ = وهُــنَّ لِمــا يَـأخُذنَ مِنـكَ غَـوارِمُ
    You force the nights (the enemies) to forfeit everything you take (from them), while you impose on them a fine for anything they take from you.

    13 إذا كـانَ مـا تَنوِيـهِ فِعـلاً مُضارِعًـا = مَضَـى قَبـلَ أن تُلقَـى عَلَيـهِ الجَوازمُ
    Once you decide upon something, it gets accomplished right then and there—
    without any hesitation or the slightest delay.

    14 وَكـيفَ تُرَجِّـي الـرُومُ والروسُ هَدمَها = وَذا الطَعــنُ آسَــاسٌ لهــا ودَعـائِمُ
    And how may the Romans (Byzantines) and the Russians ever hope to destroy it (the castle), when your forceful thrusts are its very foundation and pillars of support?!

    15 وقــد حاكَمُوهــا والمَنايــا حَـواكِمٌ = فمـا مـاتَ مَظلُـومٌ ولا عـاشَ ظـالِمُ
    They have brought it to justice, and the Fates were the deciders of its fate;
    No tyrannized one died, nor a tyrant survived.

    16 أَتَــوكَ يَجُــرُّونَ الحَــدِيدَ كأنّمــا = سَــرَوْا بِجِيــادٍ مــا لَهُـنَّ قَـوائِمُ
    They sought you out at night, dragging their steel,
    on horses (that seemed) without legs (due to being covered with heavy armor.)

    17 إِذا بَرَقُـوا لـم تُعـرَفِ البِيـضُ مِنهُـمُ = ثِيـــابُهُمُ مــن مِثلِهــا والعَمــائِمُ
    If they flashed in the light, their swords could not be discerned from their garments and headdresses (as they were covered with steal from head to toe.)

    18 خَـمِيسٌ بِشَـرقِ الأرضِ والغَربِ زَحفُهُ = وفــي أذُنِ الجَــوزاءِ منـهُ زمـازمُ
    Their mighty army came advancing from the east and from the west; its thunder-like rumble reaching high into the heavens (into Gemini’s ear.)

    19 تَجَــمّع فيــهِ كُــل لِســنٍ وأَمُّـةٍ = فمــا يُفهِــمُ الحُــدَّاثُ إِلا التَراجِـمُ
    It combined every tongue and nation, so that only interpreters could understand when the speakers conversed.

    20 فلِلّـــهِ وَقـــتٌ ذوَّبَ الغِشَّ نــارُهُ = فلــم يَبــقَ إِلا صـارمٌ أو ضُبـارِمُ
    O what a time that was! when the fire melted away all dross;
    leaving only sharp swords or fighters brave.

    21 تَقَطــع مـا لا يَقطَـعُ الـدِرعَ والقَنـا = وفَـرَّ مـنَ الفُرسـان مَـن لا يُصـادِمُ
    Every sword that could not cut armor or break spears was smashed into pieces, and every man who couldn’t stand his ground and fight fled the scene.

    22 وَقَفـتَ وَمـا فـي المَـوتِ شَكٌّ لِواقِفٍ = كـأَنكَ فـي جَـفنِ الـرَّدَى وَهْـوَ نـائِمُ
    You stood firm, unmoved, when death seemed certain for anyone standing; as if you were in the eyelid of death and death was sound asleep.

    23 تَمُــرُّ بِـكَ الأَبطـالُ كَـلْمَى هَزِيمـةً = ووَجــهُكَ وَضَّــاحٌ وثَغْــرُكَ باسِـمُ
    Heroes pass you by in flight, covered with wounds, while your face beams and your mouth is wreathed with smiles.

    24 تجــاوَزتَ مِقـدارَ الشَـجاعةِ والنُهَـى = إلـى قـولِ قَـومٍ أَنـتَ بـالغَيب عـالِمُ
    You have transcended the measure of courage and intelligence, to the point that some declared you a knower of the unseen.

    25 ضَمَمـتَ جَنـاحَيهم عـلى القَلـبِ ضَمّةً = تَمُــوتُ الخَــوافِي تحتَهـا والقَـوادِمُ
    With a mighty squeeze you pressed their two wings on the heart, thus causing the death of the under feathers and pinions alike.

    26 بِضَـربٍ أَتَـى الهامـاتِ والنَصرُ غائبٌ = وَصـارَ إلـى اللبَّـاتِ والنَصـرُ قـادِمُ
    You proceeded striking heads the while victory was away, and when victory arrived you tackled the throats.

    27 حَــقَرتَ الرُدَينيَّـاتِ حَـتَّى طَرَحتَهـا = وحَــتى كـأنَّ السـيف لِلـرُمحِ شـاتِمُ
    You scorned the firm spears and flung them away from you, as if the swords were despising the spears.

    28 ومَــن طَلَـبَ الفَتـحَ الجَـلِيلَ فإنَّمـا = مَفاتيحُـهُ البِيـض الخِفـافُ الصَـوارِمُ
    Whoever seeks a glorious victory must know that its keys are the swift, flashing, and slicing swords.

    29 نَــثَرتَهُمُ فَــوقَ الأُحَــيدِبِ كُلِّــهِ = كَمـا نُـثِرت فَـوقَ العَـرُوسِ الـدَراهِمُ
    You dispersed them over the entire Uhaidab hill; like dirhams being scattered on a bride.

    30 تَـدُوسُ بِـكَ الخـيلُ الوُكورَ على الذُّرَى = وقـد كَـثُرَت حَـولَ الوُكـورِ المَطاعِمُ
    Your horses trample upon the (eagle’s) nests high on mountain peaks; with an abundance of mangled flesh round the nests.

    31 تَظُــنَّ فِــراخُ الفُتـخِ أَنـكَ زرتَهـا = بِأُمَّاتِهــا وَهْــيَ العِتــاقُ الصَّـلادِمُ
    The falcon chicks fancied you visiting them with their mothers, yet (what they saw near their nests) were your noble and hardy steeds.

    32 إِذا زَلِقَـــت مَشَـــيتَها بِبُطُونِهــا = كَمــا تَتَمشَّـى فـي الصَعيـد الأَراقـمُ
    When (those steeds) skidded you prodded them on to advance on their bellies, in a manner resembling the slithering of snakes in the desert sand.

    33 أَفِــي كُـلِّ يـومٍ ذا الدُّمسـتُق مُقـدِمٌ = قَفــاهُ عــلى الإِقـدامِ لِلوَجـهِ لائِـمُ
    Every time your adversary the Domestique moves on you, his back blames his face for pressing onward.

    34 أَيُنكِــر ريــحَ اللّيـث حـتّى يَذُوقَـه = وقـد عَـرفَتْ رِيـحَ الليُـوث البهـائِمُ
    Must he deny the scent of the lion until he tastes it, while wild beasts (readily) discern the lions’ scent?

    35 وقــد فَجَعَتـهُ بِابنِـهِ وابـنِ صهـرِهِ = وبـالصِهرِ حَـملاتُ الأَمـيرِ الغَواشـمُ
    Your attacks, O Emir, have inflicted suffering upon him and filled him with grief, for the loss of his son, the son of his brother in law, and his brother in law as well.

    36 مَضَـى يَشكُرُ الأَصحابَ في فَوتِهِ الظُبى = لِمَــا شــغلتها هــامُهُم والمَعـاصِمُ
    He left the battleground thanking his friends for saving him from the sharp strikes of swords and lances; as such strikes landed on their heads and wrists (thus providing a shield for him.)

    37 ويفهَــمُ صَــوتَ المَشــرفيَّةِ فيهِـمِ = عــلى أَنَّ أَصـواتَ السُـيُوفِ أَعـاجِمُ
    He well understands the voice of the swords (while mowing them down), although the voices of swords are foreign and indistinct.

    38 يُسَــرُّ بمـا أَعطـاكَ لا عَـن جَهالـةٍ = ولكِــنَّ مَغنومــاً نجـا مِنـكَ غـانِمُ
    He delighted in what he gave you, not due to ignorance on his part, but because a looser who escapes your punishment deems himself victorious indeed!

    39 وَلســتَ ملِيكًــا هازِمًــا لِنَظِــيرِه = ولكِــنكَ التَّوحِــيدُ لِلشِــرْكِ هـازمُ
    You are not a king defeating his peer; rather you are Monotheism defeating Polytheism.

    40 تشَــرَّفُ عَدنــانٌ بِــهِ لا رَبيعــةٌ = وتَفتخِــرُ الدُّنيــا بِــهِ لا العَـواصِمُ
    Not (your tribe )Rabiaa alone is honored (by such a noble Prince as you are), but Adnan (the sire of all the Arabs) is honored too. Nor your fame and glory are limited to nearby towns and cities, but the whole world is also proud of you
    (رأيت أن استعمال صيغة المخاطب في هذا البيت أدنى إلى المعنى المقصود)

    41 لَـكَ الحَـمدُ فـى الـدُرِّ الَّـذي لِيَ لَفظُهُ = فـــإِنَّكَ مُعطيــه وإنِّــيَ نــاظِمُ
    You are to be thanked for the gems of praise that come out of my mouth; for you gave them to me and I thus arranged.

    42 وإِنِّـى لَتَعـدو بـي عَطايـاكَ في الوَغى = فَــلا أَنــا مَذمُـومٌ ولا أَنـتَ نـادِمُ
    Your gifts swiftly carry me to the battlefield; hence neither am I blameworthy nor are you contrite
    (هنا يلمح شاعرنا إلى العطاء تلميحاً غاية في التعقيد إنما واضح الدلالة)

    43 عــلى كُــلِّ طَيَّــارٍ إليهـا بِرِجلِـهِ = إِذا وَقَعَــتْ فــي مِسـمَعَيهِ الغَمـاغِمُ
    Mounting every swift steed that rushes to the battleground on its hooves, whenever war cries fall on its ears.

    44 أًلا أَيُّهــا السَّـيفُ الَّـذي لَيسَ مُغمَـداً = وَلا فيــهِ مُرتــابٌ ولا مِنـهُ عـاصِمُ
    O unsheathed Sword! no one is in doubt about you, nor anyone has the power to grant immunity against your strikes.

    45 هَنِيئـا لِضَـربِ الهـامِ والمَجـدِ والعُلَى = وَراجِــيكَ والإِســلامِ أَنــكَ سـالِمُ
    Let there be rejoicing in the striking of heads, and let there be basking in glory and eminence; Islam and those who put their trust in you are rejoicing that you are safe and sound.

    46 ولِـم لا يَقِـي الرَّحـمنُ حَـدّيكَ ما وَقَى = وتَفلِيقُــهُ هــامَ العِــدَى بِـكَ دائِـمُ
    And why the Most Merciful should not protect your two edges, when He is ever using you to cleave and crack the heads of foes




















    التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 25/11/2009 الساعة 11:08 PM

  2. #2
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: على قدر أهل العزم تأتي العزائم With the English Translation

    الأستاذ الفاضل والمترجم القدير محمود عباس مسعود،

    ترجمة ممتازة وجهد كبير قل نظيره.
    تسجيل حضور. ولي عودة لإبداء الملاحظات.

    مع خالص الود،

    سامي خمو


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية نسرين فؤاد
    تاريخ التسجيل
    13/06/2009
    المشاركات
    156
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: على قدر أهل العزم تأتي العزائم With the English Translation

    السيد / محمود عباس كيف حالك إن شاء الله دائما بخير ؟

    الله يعطيك العافية على هذا الجهد المفيد لقد أستفدت الكثير من هذه الترجمة .

    موفق بإذن الله ... لك مني أجمل تحية .


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية عاصم الحميدي
    تاريخ التسجيل
    31/10/2007
    العمر
    41
    المشاركات
    197
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: على قدر أهل العزم تأتي العزائم With the English Translation

    ترجمة رائعة وممتازة أستاذي ولكن لدي استفسار:

    هل يمكن ترجمة " على قدر أهل العزم تأتي العزائم" بــ You can go as far as you push

    مودتي

    ومن لم يُـرِد المجـد يبقى على الثرى
    ولن يبلغ العليـــــــاء إلا المثـابـــــرُ
    alhomaidi_2@yahoo.com

    مرحباً بكم في مدونتي


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية حجي حبيب
    تاريخ التسجيل
    12/08/2009
    المشاركات
    277
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: على قدر أهل العزم تأتي العزائم With the English Translation

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته استاذ محمود

    لدي ملاحظة نحوية بسيطة ارجو ان تلاحظها :

    Saif ad-Dawla’s prowess makes a whole army heavy with anxiety; an
    anxiety that even mighty legions is inadequate to bear

    لقد استخدمت فعل الكينونة is بدلا عن are مع العلم ان legions هي جمع استاذي العزيز . فمن الافضل استخدام are . وتكون الترجمة كالتالي :



    Saif ad-Dawla’s prowess makes a whole army heavy with anxiety; an
    anxiety that even mighty legions are inadequate to bear



    هذا ما اراه .


    وعذرا على التصحيح لانك تعتبر استاذي

    حبيب العبيدي

    من الفلوجة - العراق


  6. #6
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: على قدر أهل العزم تأتي العزائم With the English Translation

    الأخ العزيز حجي حبيب
    أشكرك على ملاحظتك القيمة وسأقوم بالتصويب فوراً.
    تحياتي وتقديري


  7. #7
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: على قدر أهل العزم تأتي العزائم With the English Translation

    الأستاذ الفاضل الدكتور سامي خمو المقدّر
    شرفني مرورك وسأتشرف بعودتك.. وتبقى أستاذنا ومرجعنا في هذا المجال
    ومنكم نستفيد.
    تحياتي ومودتي


  8. #8
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: على قدر أهل العزم تأتي العزائم With the English Translation

    الأخت نسرين فؤاد
    يسعدني أنكِ استفدتِ من الترجمة.
    شكراً على الثناء الطيب
    بارك الله بك وعليك السلام


  9. #9
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: على قدر أهل العزم تأتي العزائم With the English Translation

    الصديق العزيز عاصم الحميدي
    اقتراحك وارد، إنما التركيز هو على (أهل العزم) ولذلك ليس بالإمكان تجاوز هذا المحور الذي أراده الشاعر أن يكون نقطة الإنطلاق والركيزة الأساسية لقصيدته. ولا بد أنك لاحظت أنه يقرن كل ما قاله بالعزم . ولو استعملنا You can go as far as you push لما تمكنا من الربط بين الشطر والعجز. المتنبي كان خارقاً للعادة في استعماله لمفردات اللغة بكيفية تبعث على الذهول وأيضاً في تصويره الأحداث بعدسة فكرية لا تقل دقة ووضوحاً عن أكثر الأجهزة العصرية تطوراً. وفي هذا الصدد يقول الدكتور طه حسين "فالمتنبي صوّر.. تصويراً رائعاً بارعاً، بذّ فيه نفسه وفاق فيه طاقته وخرج فيه عن طوره المألوف"
    تحياتي ومودتي لك


  10. #10
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: على قدر أهل العزم تأتي العزائم With the English Translation

    الأستاذ الفاضل والمترجم الكبير محمود عباس مسعود

    قبل كل شيء أود أن أتوجه إليك بوافر الشكر والتقدير على هذه الترجمة الممتازة لهذه الملحمة الرائعة. لأنها ساعدتني على فهم النص العربي الذي لولا ترجمتك لاستغلت عليّ الكثير من أجزاء هذه القصيدة العصماء. ويعجز الكثير من المترجمين الخوض في هذا العمل الجبار لصعوبة الأسلوب والمفردات المستعملة.
    فيما يلي بعض الملاحظات العامة التي أرجو أن يتسع صدرك لقبولها. ويمكنك إهمالها كليا أو جزئياً حسب ما ترتئيه، فأنت صاحب الترجمة ولك القرار النهائي بخصوص أي ملاحظات أو مقترحات تتلقاها بشأن هذا العمل الجبار.

    أقترح تكثيف النص المترجم وتنظيمه في سطرين لمحاكاة الشطر والعجز في النص الأصلي.
    إن زيادة الاهتمام بالموسيقى الداخلية للنص المترجم، يمنح القارئ متعة إضافية.

    ومن المفيد تخليص النص المترجم من الشروح والإيضاحات ونقلها إلى الحاشية السفلى مع الإشارة إليها بأرقام صغيرة مرفوعة superscripts

    أسدى إليّ أحد المترجمين الفطاحل، ممن لهم باع طويل في ترجمة القصائد العربية إلى اللغة الإنجليزية، نصيحة مفيدة. وقد استفدت منها استفادة كبيرة في ترجمة القصائد ألا وهي:

    "تجنـُب تغيير الصورة الذهنية التي صورها الشاعر".

    ومن المستحسن الإبقاء على الغموض، إن وُجد. لأن قارئ اللغة الإنجليزية يعجبه التأمل في النص ومحاولة حل الألغاز التي تعترضه في نص القصيدة. ويمكن وضع شرح للغموض في الحاشية.

    مطلع هذه القصيدة من أصعب النصوص على الترجمة:
    1 عَـلَى قَـدْرِ أَهـلِ العَـزمِ تَأتِي العَزائِمُ = وتَــأتِي عَـلَى قَـدْرِ الكِـرامِ المَكـارِمُ
    Strong resolves come in proportion to men of determination, and noble deeds come in proportion to magnanimous men.


    The stronger they are the stronger their resolves
    The gracious they are the nobler their deeds


    3 يُكـلّفُ سَـيفُ الدَولَـةِ الجَـيشَ هَمّـهُ = وقـد عَجَـزَتْ عنـهُ الجُيوشُ الخَضارِمُ
    Saif ad-Dawla’s prowess makes a whole army heavy with anxiety; an anxiety that even mighty legions is inadequate to bear.


    Saif ad-Dawla encumbers the army with anxiety
    that even mighty armies fail to bear


    9 بَناهــا فــأَعلَى والقَنـا يَقـرَعُ القَنـا = ومَــوجُ المَنايــا حَولَهــا مُتَلاطِـمُ
    He built it high amidst the clash of spears, while the billows of death violently surged round it and roared.


    He built it high amidst the clash of spears
    Encircled by colliding waves of death


    11 طَرِيــدةُ دَهــرٍ ســاقَها فرددْتهــا = عـلى الـدِينِ بـالخَطّيِّ والدَهـرُ راغِمُ
    It was like a wild game animal chased by Fate; but with your mighty spear you brought it back to true Faith, despite Fate
    ( أظن أن الخطيّ هو الرمح، استناداً إلى قول بشار بن برد (وبالشوك والخطي حمرٌ ثعالبه: سنانه.)


    A wild game chased by Fate
    In spite of Fate brought back to faith


    مصطلح game بحد ذاته يعني wild animal لذلك يمكن الاستغناء عن الكلمة الإضافية.

    15 وقــد حاكَمُوهــا والمَنايــا حَـواكِمٌ = فمـا مـاتَ مَظلُـومٌ ولا عـاشَ ظـالِمُ
    They have brought it to justice, and the Fates were the deciders of its fate;
    No tyrannized one died, nor a tyrant survived.


    Brought to justice by Fates
    Neither an oppressed perished nor a tyrant survived


    16 أَتَــوكَ يَجُــرُّونَ الحَــدِيدَ كأنّمــا = سَــرَوْا بِجِيــادٍ مــا لَهُـنَّ قَـوائِمُ
    They sought you out at night, dragging their steel,
    on horses (that seemed) without legs (due to being covered with heavy armor.)


    They sought you out at night
    dragging their iron on horses with no legs


    أعتقد أن صناعة الفولاذ لم تكن مكتشفة في حينه. كما يمكن نقل الشرح إلى الحاشية السفلى.

    18 خَـمِيسٌ بِشَـرقِ الأرضِ والغَربِ زَحفُهُ = وفــي أذُنِ الجَــوزاءِ منـهُ زمـازمُ
    Their mighty army came advancing from the east and from the west; its thunder-like rumble reaching high into the heavens (into Gemini’s ear
    .)

    Their armies advanced from East and West
    Rumbling like thunder into Gemini’s ear


    22 وَقَفـتَ وَمـا فـي المَـوتِ شَكٌّ لِواقِفٍ = كـأَنكَ فـي جَـفنِ الـرَّدَى وَهْـوَ نـائِمُ
    You stood firm, unmoved, when death seemed certain for anyone standing; as if you were in the eyelid of death and death was sound asleep
    .

    You defied when defying meant definite death
    As if in the eyelid of sleeping death you dwelled


    37 ويفهَــمُ صَــوتَ المَشــرفيَّةِ في هِـمِ = عــلى أَنَّ أَصـواتَ السُـيُوفِ أَعـاجِمُ.
    He well understands the voice of the swords (while mowing them down), although the voices of swords are foreign and indistinct


    He understands the sounds of mowing swords
    Although the sounds of swords are indistinct
    .

    39 وَلســتَ ملِيكًــا هازِمًــا لِنَظِــيرِه = ولكِــنكَ التَّوحِــيدُ لِلشِــرْكِ هـازمُ
    You are not a king defeating his peer; rather you are Monotheism defeating Polytheism.

    You are not a king defeating an enemy king;0
    Rather a faithful defeating infidels


    من المستحسن وضع Monotheism defeating Polytheism في الحاشية السفلى.

    44 أًلا أَيُّهــا السَّـيفُ الَّـذي لَيسَ مُغمَـداً = وَلا فيــهِ مُرتــابٌ ولا مِنـهُ عـاصِمُ
    O unsheathed Sword no one is in doubt about you, nor anyone has the power to grant immunity against your strikes.


    O Sword you’re always out of your sheath
    Nobody doubts you or escapes your strikes

    مع خالص الود وبالغ التقدير،

    سامي خمو


  11. #11
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: على قدر أهل العزم تأتي العزائم With the English Translation

    الدكتور الفاضل وعميد المترجمين سامي خمو المحترم

    بصراحة لا أعرف كيف أسدي لك الشكر اللائق على الوقت الذي صرفته في مراجعة الترجمة وعلى ملاحظاتك واقتراحاتك التي أتت كلها في محلها. كما أنك لفت انتباهي إلى ضرورة محاكاة الجرْس الأصلي قدر الإمكان، لأن النغمة الموسيقية لها دورها في تحبيب الشعر إلى النفوس. الأمثلة المكثفة التي سقتها أجدها قريبة جداً من روح النص وكأن فيها نفس الشاعر ونبضه.

    عندما شرعتُ بالترجمة حاولت جاهداً تضمين ما أمكنني تضمينه من معان وصور، فأتى ذلك على حساب الوزن الذي هو عنصر أساسي من عناصر الشعر.

    اقتراحك يقتضيني إعادة صياغة كل أبيات القصيدة. لا ما نع لديّ من ذلك، إنما أرغب عندما تسمح الظروف بإخراج صيغة جديدة للترجمة، مثلما فعل إدوارد فيتزجيرالد عندما ترجم رباعيات الخيام إلى الإنكليزية؛ إذ هناك خمس ترجمات للرباعيات لفيتزجيرالد نفسه، وكان يستمتع بكل منها كما لو كانت عملاً مستقلاً عن باقي الترجمات الأخرى.

    أكرر امتناني العميق لك، دكتور سامي، وستبقى مرجعاً لنا في هذا المجال.

    مع أطيب التمنيات وخالص التقدير
    محمود عباس مسعود


  12. #12
    عـضــو الصورة الرمزية منصورعباد ابو علي
    تاريخ التسجيل
    29/10/2009
    المشاركات
    45
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: على قدر أهل العزم تأتي العزائم With the English Translation

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    كل عام وانت بخير أستاذ محمود
    لك الشكر القدير استاذي
    لقد استفدت من ترجمتك الكثير لأني اميل الى الترجمة الأدبية وأحبها
    وع خالص حبي وتقديري


  13. #13
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: على قدر أهل العزم تأتي العزائم With the English Translation

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منصورعباد ابو علي مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    كل عام وانت بخير أستاذ محمود
    لك الشكر القدير استاذي
    لقد استفدت من ترجمتك الكثير لأني اميل الى الترجمة الأدبية وأحبها
    وع خالص حبي وتقديري
    الأخ العزيز منصور عباد أبو علي
    أهلا ومرحبا بك ويسعدني أنك استفدت من الترجمة.
    شكراً على المرور.
    تحياتي ومودتي لك
    وكل عام وأنت بخير.


  14. #14
    عـضــو الصورة الرمزية نجاة سعد
    تاريخ التسجيل
    27/10/2009
    العمر
    37
    المشاركات
    31
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: على قدر أهل العزم تأتي العزائم With the English Translation

    السلام عليكم

    شكرا لكم

    كل شيء عن الترجمة على موقع
    الترجمة لسان العالم
    lissan.yoo7.com
    تشرفنا زيارتكم

  15. #15
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: على قدر أهل العزم تأتي العزائم With the English Translation

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نجاة سعد مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم
    شكرا لكم
    وعليك السلام وأهلا ومرحبا بك.


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •