آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 19 من 19

الموضوع: اقتراح ترجمة لcorpus linguistics

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    22/11/2009
    المشاركات
    3
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي اقتراح ترجمة لcorpus linguistics

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين
    أرجو اقتراح ترجمة ل corpus linguistics
    مع جزيل الشكر


  2. #2
    أديب / مترجم الصورة الرمزية مبارك مجذوب المبارك
    تاريخ التسجيل
    30/11/2007
    المشاركات
    432
    معدل تقييم المستوى
    11

    افتراضي رد: قتراح ترجمة لcorpus linguistics

    د. نجوى
    تحية طيبة
    هذا ما وجدته في ويكيبيديا بخصوص هذا المصطلح، وآمل مع بقية الزملاء في استخلاص ترجمة مناسبة للمصطلح موضع السؤال.

    Corpus linguistics
    From Wikipedia, the free encyclopedia
    Jump to: navigation, search
    Corpus linguistics is the study of language as expressed in samples (corpora) or "real world" text. This method represents a digestive approach to deriving a set of abstract rules by which a natural language is governed or else relates to another language. Originally done by hand, corpora are now largely derived by an automated process, which is corrected.

    The corpus approach runs counter to Noam Chomsky's view that real language is riddled with performance-related errors, thus requiring careful analysis of small speech samples obtained in a highly controlled laboratory setting.

    The problem of laboratory-selected sentences is similar to that facing lab-based psychology: researchers do not have any measure of the ethnographic representativity of their data.

    Corpus linguistics does away with Chomsky's competence/performance split; adherents believe that reliable language analysis best occurs on field-collected samples, in natural contexts and with minimal experimental interference. Within CL there are divergent views as to the value of corpus annotation, from John Sinclair[1] advocating minimal annotation and allowing texts to 'speak for themselves', to others, such as the Survey of English Usage team (based in University College, London)[2] advocating annotation as a path to greater linguistic understanding and rigour.


  3. #3
    أديب / مترجم الصورة الرمزية مبارك مجذوب المبارك
    تاريخ التسجيل
    30/11/2007
    المشاركات
    432
    معدل تقييم المستوى
    11

    افتراضي رد: قتراح ترجمة لcorpus linguistics

    ما رأيك في الدراسات اللغوية النصية؟


  4. #4
    باحث لغوي وكاتب
    عضو القيادة الجماعية
    الصورة الرمزية ابراهيم ابويه
    تاريخ التسجيل
    12/12/2007
    العمر
    56
    المشاركات
    2,736
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: اقتراح ترجمة لcorpus linguistics

    الترجمة التي نعتمدها في المغرب هي: المتن اللغوي.


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية نادرة بنسلامة
    تاريخ التسجيل
    23/12/2008
    المشاركات
    23
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: اقتراح ترجمة لcorpus linguistics

    تحية طيبة
    مدونة لسانية


  6. #6
    Banned
    تاريخ التسجيل
    12/09/2007
    المشاركات
    37
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: اقتراح ترجمة لcorpus linguistics

    مجموعة لغويات


  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    22/11/2009
    المشاركات
    169
    معدل تقييم المستوى
    9

    افتراضي رد: اقتراح ترجمة لcorpus linguistics

    السلام عليكم

    الترجمة السليمة لمصطلح Corpus Linguistic هو المتن اللغوي

    ينبغي التتبيه هنا الى ان لفظ Linguistics في اللغة الفرنسية او الاصطلاح الفرنسي المقصود منه لساني و ليس لغوي و هناك فرق .

    و بالله التوفيق


  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية سلطان بن سماح المجلاد
    تاريخ التسجيل
    15/08/2009
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: اقتراح ترجمة لcorpus linguistics

    اللغويا ت مجال واسع ينقسم في الاساس الى قسمين لغويات نظرية ولغويا تطبيقية ان كنا نتكلم عن اللغويات في مجال اللغة وهنا لغويا اخرى يعتبر هذاالنوع منها وكذلك computatonal linguistics وقد تطول القائمة كلما ابحرنا في هذالمجال

    استغفر الله الذي لااله الاهو الحي القيوم واتوب اليه

  9. #9
    مدير برنامج الإختبار والإعتماد الصورة الرمزية أحمد الفهد
    تاريخ التسجيل
    28/09/2008
    المشاركات
    360
    معدل تقييم المستوى
    11

    افتراضي رد: اقتراح ترجمة لcorpus linguistics

    ملاحظة: كنت قد أجريت بحثاً عن هذا الموضوع عند طرح السؤال ونسيت نشره، فعذراً للتأخر، وشكراً للأخ سلطان المجلاد الذي ذكرني بمشاركته.
    اقترح ترجمتها بطريقتين:
    (1) لغويات الاستخدام الفعلي.
    فبعد البحث وجدت الآتي:
    "الكوربوس" (corpus) هي مجموعات أو سجلات ضخمة من النصوص (التحريرية والصوتية) المأخوذة من الواقع (تخزن في أيامنا على هيئة قواعد بيانات في الحاسوب) يجري تحليلها (بواسطة برمجيات صُممت خصيصاً للأغراض اللغوية) ومن ثم يخرج البرنامج بقائمة من النتائج التي تشكل أساساً لدراسة الاستخدامات اللغوية الفعلية في سياق أو تخصص معين وبالتالي وأنماط التغير في سلوك اللغة الواحدة أو عدة لغات يجري المقارنة بينها.
    الغاية من علم أو نهج اللغويات هذا هو: الكشف عن أنماط الاستخدامات أو الاستعمالات اللغوية الحقيقية من خلال تحليل الاستعمالات الفعلية في الواقع الفعلي. أي أن محط اهتمام هذا العلم هو أنماط الاستخدام وما تكشفه لنا عن سلوك اللغة.
    الترجمة المقترحة (2) اللغويات المخبرية ... ذلك أن العملية هنا تقوم على جمع وتخزين عينات النصوص والاستخدامات ومن ثم تحليلها.
    والله أعلم،
    أحمد الفهد


  10. #10
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد ختاوي
    تاريخ التسجيل
    06/11/2009
    العمر
    73
    المشاركات
    165
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: اقتراح ترجمة لcorpus linguistics

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    مصدر الكلمة مأخودة من اللغة اللاتينية التي هي أقرب من الفرنسية.فكلمة "corpus التي تعني بالفرنسية "le corps معناها المتن، وكلمة " linguistic التي تعني بالفرنسية "linguistique معناها "اللغوي" وقد تدل كدلك على معني "اللسانيات"...
    والله الموفق.


  11. #11
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    22/11/2009
    المشاركات
    169
    معدل تقييم المستوى
    9

    افتراضي رد: اقتراح ترجمة لcorpus linguistics

    السلام عليكم

    الاخ الكريم محمد ختاوي

    أنت على صواب فمصطلح linguistique تعني في الفرنسية لساني او لسانيات اجا ما جمعتها. و هي نفسها تحمل نفس المعنى في اللغة الانجليزية linguistic , الا ان المصطلح في اللغة الانجليزية يعني ايضا مفهوها اخر ( لغوي ) او فيلولوجي بالمصطلح الفرنسي , دلك ان المصطلح في اصله ظهر على يد اللساني و الفيلولوجي السويسري لاول مرة فردناند دو سوسور , في كتابه ( دروس في اللسانيات العامة) , و هناك ميز هادا اللساني بين ثلاثة موضوعات او مستويات ,( اللسان , الكلام و اللغة ) , الا انه في اللغة الانجليزية يستعمل مصطلح لساني , و مصطلح لغوي بنفس المعنى و نفس المضمون , و الحقيقة ان بينهما اختلاف . لدلك الصواب هو القول ب المتن اللغوي و ليس المتن اللساني

    وكان دلك هو اساس تدخلنا السابق.

    شكرا على تعقيبكم

    و السلام عليكم ورحمة الله


  12. #12
    مدير برنامج الإختبار والإعتماد الصورة الرمزية أحمد الفهد
    تاريخ التسجيل
    28/09/2008
    المشاركات
    360
    معدل تقييم المستوى
    11

    افتراضي رد: اقتراح ترجمة لcorpus linguistics

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد ختاوي مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    مصدر الكلمة مأخودة من اللغة اللاتينية التي هي أقرب من الفرنسية.فكلمة "corpus التي تعني بالفرنسية "le corps معناها المتن، وكلمة " linguistic التي تعني بالفرنسية "linguistique معناها "اللغوي" وقد تدل كدلك على معني "اللسانيات"...
    والله الموفق.
    أخي العزيز الأستاذ محمد ختاوي،
    تحية طيبة في أول مصافحة لنا في هذه المنتديات،
    أرجو التنويه إلى أن العبارة هي (Linguistics) وليست (Linguistic) والبون شاسع بينهما. فالثانية كما تفضلتم تعني "لغوي" ونوعها من الكلام نعت أو صفة كقولنا "تحليل لغوي" - أي (Linguistic Analysis). أما الأولى فهي اسم كما تعلمون وتعني "اللسانيات" أو اللغويات كما نسميها نحن في المشرق العربي وأرجو أن لا تصبح هذه قضية بيننا هنا المهم أننا نقصد نفس الشيء الآن؛ طبعاً هي بيت القصيد هنا وليست الأخرى.
    شكراً لاطلاعك مع خالص ودي وتقديري،
    أحمد الفهد


  13. #13
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    12/06/2007
    العمر
    54
    المشاركات
    119
    معدل تقييم المستوى
    12

    افتراضي رد: اقتراح ترجمة لcorpus linguistics

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة د. نجوى ابراهيم يونس مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين
    أرجو اقتراح ترجمة ل corpus linguistics
    مع جزيل الشكر
    تحية صادقة للجميع

    إسمحوا لي أن أقرأ لكم اللفظة Corpus (في ذاتها) ، حسب منهجي الشخصي في علم الجذر والدلالة. جميل جدا أن يبدأ الإنسان صباحه بعمل علمي.
    أللفظة رافدينية مهاجرة ، تتكون من جذرين ، الأول (قعر cor) ، والصوت (ع o) من زمرة القاف فهو مستحدث كصوت علة والأساس هو (قر CR) ويشير إلى (قعر ، أساس ، ، قرار ، منخفض إلخ).
    ألجذر الثاني وهو (فق) مع تاء التأنيث (فقت pu-s) يشير إلى (فكر ، لغة ، حي أي عكس ميت إلخ) (فق = حي ) تدخل عليه أداة نفي (ن) قادمة (لا) النافية من زمرة الراء (ن ـ فق = نفق).
    Corpus = Cor-pu-s ألتفكيك والقراءة والتحليل والدلالة
    ق و ر ـ فـ خفيف ع ـ س => ق ضمة ر ـ ف ء ـ ث => قُر ـ ف ق ـ ت => قر ـ فق ـ ت = قُر فقت
    ألدلالة (أساس الفكر/الكلام إلخ).
    نرى لفظة تجشأ السريانية في نينوى (فووقي). لفظة Speak = S-pea-k = ت ـ فيق ـ ك = ت فيقك. ألتاء أداة تعريف سريانية رافينية المرحلة الأم. قلت دائماً أن (p) في بداية هجرته نراه فاء خفيف ، أو باء خفيف فهو من زمرة الراء.
    وكل عام وأنتم بخير

    نذير حبش
    31-12-2009
    ألمنهج ، الرابط: http://www.natheerhabash.jeeran.com/profile


  14. #14
    مدير برنامج الإختبار والإعتماد الصورة الرمزية أحمد الفهد
    تاريخ التسجيل
    28/09/2008
    المشاركات
    360
    معدل تقييم المستوى
    11

    افتراضي رد: اقتراح ترجمة لcorpus linguistics


    الزملاء الأفاضل الذين شاركوا هنا،
    أشعر بأن نقاشنا خرج بالموضوع عن سكته الأصلية. لذلك قمت بحذف كل المداخلات التي ذهبت بالموضوع إلى مناقشة قضايا أخرى، فقد أدى النقاش بتقديري إلى تشتت غير محمود، وصار الأمر يبدو وكأننا ضيوفاً عند صاحب الاتجاه المعاكس. القضية في الأصل: سؤال من طالب لترجمة كلمة، وقد أدلى كل باقتراحه حسب اجتهاده وهو المطلوب. وهذا منهجي الذي اعتمده عادة هو اقتراح ترجمتي واحترام اقتراحات الآخرين، ولصاحب الشأن أن يختار.

    أما عن سؤالك أخي الودغيري الثاني للسيد نذير حبش فيمكن إعادة توجيهه في رابط مستقل باسمك إن رغبت وسأقوم بدوري بنقل رد الأخ نذير حبش إلى ذلك الرابط.

    اعتذر من ناحيتي عن أي تشتت سببته بالتوسع في الدفاع عن وجهة نظري.

    شاكراً للجميع تفهمهم،
    أحمد الفهد


  15. #15
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    67
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: اقتراح ترجمة لcorpus linguistics

    الأستاذ نذير حبش،
    قرأت معظم مداخلاتكم في محاولة لفهم منهجكم في علم الجذر والدلالة لكني لم أوفق لصعوبة اللغة المستخدمة في الشرح وعدم وجود أمثلة منطوقة تساعد على الفهم. وكنت قد دعوتكم لطرح منهجكم في مركز واتا للإجتماعات ليتسنى لأهل اللغة الإستماع لطرحكم والرد عليه، ووعدتم بذلك ولكنكم لم تنجزوا وعدكم. وأحيلكم الى الرابط التالي :
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=60074
    لاحظنا أن مداخلاتكم تحرف مسار النقاش أحياناً ولذلك أطلب منكم التعريف بمنهجكم أولاً بصورة واضحة مفهومة للكل ومن ثم يمكنكم المشاركة في النقاش.
    أرجو أن يتسع صدركم لهذا الطلب.
    أرجو المعذرة أخي أحمد على هذا التدخل في موضوعكم.
    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  16. #16
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    67
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: اقتراح ترجمة لcorpus linguistics

    أرجو أن نسمع رأي د. نجوى التي أثارت الموضوع. وما قولها فيما كتب عن هذا الموضوع حتى الآن؟ كنت أتوقع منها التعليق وإبداء الرأي علماً بأنها طرحت سؤالها منذ أكثر من شهر.
    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  17. #17
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    12/06/2007
    العمر
    54
    المشاركات
    119
    معدل تقييم المستوى
    12

    افتراضي رد: اقتراح ترجمة لcorpus linguistics

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود الحيمي مشاهدة المشاركة
    الأستاذ نذير حبش،
    قرأت معظم مداخلاتكم في محاولة لفهم منهجكم في علم الجذر والدلالة لكني لم أوفق لصعوبة اللغة المستخدمة في الشرح وعدم وجود أمثلة منطوقة تساعد على الفهم. وكنت قد دعوتكم لطرح منهجكم في مركز واتا للإجتماعات ليتسنى لأهل اللغة الإستماع لطرحكم والرد عليه، ووعدتم بذلك ولكنكم لم تنجزوا وعدكم. وأحيلكم الى الرابط التالي :
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=60074
    لاحظنا أن مداخلاتكم تحرف مسار النقاش أحياناً ولذلك أطلب منكم التعريف بمنهجكم أولاً بصورة واضحة مفهومة للكل ومن ثم يمكنكم المشاركة في النقاش.
    أرجو أن يتسع صدركم لهذا الطلب.
    أرجو المعذرة أخي أحمد على هذا التدخل في موضوعكم.
    كل الود
    ألأستاذ محمود الحيمي المحترم

    تحية صادقة للجميع
    أنا وفيت بوعدي بالفعل ودخلت منبر المحادثة بعدما قرأت للمحترمة (عبير الشمري) فذهبت إلى مركز واتا للإجتماعات والندوات ، وهناك قرأت موضوع (شرح تفصيلي لدخول مركز واتا الرقمي) للمحترم (بسام نزال). إتبعت الخطوات وتم الأمر بنجاح وتكلمت لأول مرة في غرفة المحادثة مع محترم آخر لأول مرة. جاءني إذا كان إسمي صحيحاً وغير مستعاراً (بهكذا معنى حسب ما أتذكر) ، فكتبت بعد التحية نعم أن هذا هو اسمي الصحيح. وسألتُ الأخ عن الإسم الذي أنت شخصياً دليتني عيله على ما أعتقد فجاوبني بكل ذوق أن ألأخ ليس هنا وعندما يتواجد تستطيع الحوار معه. هذه المرة الأولى لدخولي غرفة الحوار.
    حاولت ثانية وكان هنالك أربعة أشخاص (سيدات وسادة) وأُعطي لي بالفعل الماكيرفون لكن للأسف أنا أسمع الأخ محدثي وهو لا يسمعني.
    الأن أريد الدخول يحدث التالي:
    1ـ Room login page
    2ـ cannot write file to disk ...Error 75 : path إلخ
    إلى هنا ، إذن أن وفيت وعدي ودخلتُ غرفة المحادثة وللأسف أني لم أستطع المواصلة.

    ـ خروج الحوار عن الخط المرسوم له.
    أنا لا أنكر أنني لا أعرف أين هو الخط الأحمر. والأهم طالما نحن في ساحة العلم وهنالك إدارة ديموقراطية ، تستطيع أن توجهنا ، وإذا كنا ـ نحن المتحاورين ـ نلتزم القيم الأخلاقية والعلمية فلا أرى مشكلة. وكل إشكالية تزيدني خبرة بحيث ألتزم بها. مهمتي أنا في هذا المنبر ـ الذي لستُ دخيلاً عليه ـ هي قراءة اللفظة (في ذاتها) ، التي تنوّر الطريق للمترجم إذا اقتنع بمنهجي الشخصي.

    ـ منهجي الشخصي
    لن أضخّم ذاتي ، لكن الحقيقة العلمية تخبرنا أن العظماء قبل أن يكونوا عظماء كانوا بسطاء. أنا رجل بسيط ، لكن بساطتي لا تعني ـ كما قلنا ـ أنني لا أستطيع إبداع أفكار جديدة.
    وهنا لا أريد أن أخرج عن خطوط هذا المنبر
    ـ إذا لم يفهم أستاذنا (محمود الحيمي) منهجي فهل هذا مبرر لكسر قلمي وتمزيق أزراقي وأرحل ؟
    ـ سؤال آخر أستاذي ، ألا أستطيع أن أسأل : ما هو الشيء الذي لم يفهمه أستاذنا محمود الحيمي ؟ أنا الذي أعرفه أن منهجي قدمته بفكر رياضياتي بسيط وسهل. على سبيل المثال ـ ولست بصدد شرح كل ما كتبت ـ هل هذه الفرضية صعبة : هنالك لغة عراقية قديمة مهاجرة منها اللغة الإنكليزية المعاصرة
    ـ فرضية : إذا كانت اللغة الإنكليزية لغة رافدينية مهاجرة إذن أبجديتها تؤدي أصوات رافدينية أصلية قديمة ، الوصول إليها نفك شيفرتها. وضعت الشيفرة لها في ص 9 . مثال أن أقول أن (W) يقابل صوتين حاء و واو (ح ، و = حو). عندما نعوض أحرف اللفظة حسب الشيفرة نعوضها كما أعطيتها. عملية يستطيع خريج ، لنقل ، خريج متوسطة في العراق.
    تحولات الصوت نظمته في زمر ثلاث ص 8 من أجل حساب تحول الكلمة (الجذر) صوتياً.
    ألصعوبة دائماً موجودة في الأفكار الجديدة ، وهذا مفهوم للجميع.
    لكن إذا كانت القصة هي العودة للمنهج الكهنوتي في التعامل ، أي إذا لا يعجبنا شيء ما نقوم بتحريمه فهذا أمر آخر. وأنا سوف أرحل إذا كان الأمر كهنوتي. مع هذا الكل هو موضع احترامي في الموقع الموقر ، ليس تزلفاً لأحد ، لأنه هذا هو المنهج الحضاري في ساحة العلم ، لأن ساحة العلم ليست إجبار وعضلات وعواطف سلبية.
    بالفعل أقدم أفكاري بصيغ حسابية كنا ندرسها في الأول متوسط في العراق وعمرنا ثلاثة عشرة سنة.
    إذا قلنا أن جذر القول (قل) هو من زمرتين [ق + ر] حاصل ضربها = 13 × 9 = 117 شكل منها
    قل ، قر ، كل ، أل ، أر ، أن .....إلخ هذه المتحققة الذي أعرفها هذا صعب ؟ سوف نعرف لماذا في الشكل الإنكليزي Tell ولماذا يقول المغني السرياني بآشوريته (تانيمون = خبّروا) ، بالنون (ت ـ "ءن" = ء ن = [ق + ر] ! فلا ضرب 13 في 9 صعب ولا العملية ضرب أعضاء الزمرتين كأحرف !

    إذا كان الأمر أن منهجي الجديد يكسر المنظومة القديمة للفكر الترجمي و(يحرجها) فهذا يدعو إلى التأمل في منهجي وليس رفضه !
    ــ أما مقولة أستاذنا الحيمي (( التعريف بمنهجكم أولا ليكون مفهوماً للكل ومن ثم يمكنك المشاركة والنقاش))

    أنا لا أناقش في هذا المنبر الموقر ، بل أقدم رأي حسب نظرية جديدة ، يقبلها القاريء أو يرفضها ، فلا اعتراض. ألذي يسأل أجاوبه ، وقبل يوم عرفت أن هذا خارج الموضوع فقط التمحور حول شرح وترجمة اللفظة.
    أنا قدمت شيئاً بسيطا ولن أضخم ذاتي ، ولكن لو كان كل من قرأ نظريات أنشتاين وفهمها واستطاع تنفيذها بذات السهولة التي نفتي بها فتواتنا في جميع المجالات ، لكنّا أسياد أنفسنا على الأقل ، وليس أسياد العالم لأنني لا أرغب أن يكون لنا فكراً استعمارياً.

    إذا كنت غير مرغوب فيه فسوف أرحل ، وأقول هذا وأنا غير متشنج ، لأنني لا أفرض نفسي.

    مع احترامي للجميع

    نذير حبش
    03-01-2010

    التعديل الأخير تم بواسطة نذير حبش ; 03/01/2010 الساعة 09:57 PM

  18. #18
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    22/11/2009
    المشاركات
    3
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: اقتراح ترجمة لcorpus linguistics

    بسم الله الرحمن الرحيم
    أشكر سيادتكم جزيل الشكر للاهتمام و ابداء المشاركة . كما أعتذر عن تأخري في الرد , وذلك لأنني كنت في مهمة
    علمية بجامعة برمنجهام بانجلترا لاجراء أبحاث عن Corpus Linguistics
    واسمحوا لي ألا أقوم بترجيح ترجمة لهذا المصطلح من المشاركات الثرية للأساتذة الأفاضل قبل أن أعرض -اذا سمحتم لي -
    جزءا من البحث الذي أجريته عن هذا المصطلح توضيحا للفكرة حيث أن جامعة برمنجهام لها السبق في دخول هذا
    المصطلح علم اللغة الحديث.
    كما أنني اذ أشكر جميع الذين ساهموا في اقتراح الترجمة, أعلم يقينا أن هدف الوصول الى المعرفة هو ما دفع الأساتذة الأفاضل للمشاركة, لذلك لن يكون هناك مجال لأي حرج في ترجيح هذه المشاركة أو تلك.
    الى لقاء قريب باذن الله نستعرض فيه أهم الانجازات التي تمت حتى الان في هذا المجال لأنه في الحقيقة له ارتباط كبير بمجال علم المعاجم الذي تطور كثيرا في اللغة الانجليزية , و نتمنى أن نستفيد منه لتطوير المعاجم العربية.
    تقبلوا تحياتي ,
    والسلام عليكم و رحمة الله وبركاته

    التعديل الأخير تم بواسطة د. نجوى ابراهيم يونس ; 13/01/2010 الساعة 06:30 PM

  19. #19
    عـضــو الصورة الرمزية سمير بكر
    تاريخ التسجيل
    12/06/2010
    المشاركات
    39
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: اقتراح ترجمة لcorpus linguistics

    اللسانيات التداولية


+ الرد على الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •