ذهبت بالمناسبة إلى مركز مساج (خاص بالرجال) يوم أمس لتنشيط الجسم المتيبس والاستعداد للمعركة الطاحنة ولأي جولات وصولات في مصارعة الثيران والحيتان
تحية رياضية
ذهبت بالمناسبة إلى مركز مساج (خاص بالرجال) يوم أمس لتنشيط الجسم المتيبس والاستعداد للمعركة الطاحنة ولأي جولات وصولات في مصارعة الثيران والحيتان
تحية رياضية
رئيس جهاز مكافحة التنبلة
لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!
الحمد لله يا أستاذ منذر أن الشعراء أثبتوا أنفسهم في الواتا
و وضعوا أقدامهم فيها و تربعوا
و هذه هي النتيجة أننا سببنا لك هذا الاستفزاز مما جعلك تستنفر و تعلن الحرب لصد الهجمة الشعرية الشرسة و الجميلة في نفس الوقت
عموما أخي الحبيب منذر .. لا غني للشعر عن الترجمة
فليتكم تفعلون
دمت بود
على فكرة يا عامر
سأستنفر كل الشعراء لمجابهتكم هنا
و لنعلنها حربا شعواء
يا الله
عليّ و على أعداء الشعر
فكونك تذهب للساونا أو لا تذهب لن يضيرنا
ستتصدى لحملاتكم الشرسة نخبة الشعراء الغير متيبسة
و صباحك جميل يا جميل
أسعد الله صباحكم بكل شعر
أعتقد أن الشعر حالة عاطفية، بينما الترجمة موضوع علمي بحت،
ونحن - ولله الحمد - أمة عاطفية، تتنفس الشعر، لكنها تعطس العلم.
وبجهود هذه النخبة المميزة في منتدى الترجمة، يمكن البدء بتوجه جاد لترجمة النصوص المنتخبة، التي تنشر في منتدى الأدب من الشعر والقصة والخاطرة،
وهو ما قد يستقطب المترجمين الباحثين عن مشروع جاد في الترجمة،
وأقترح تخصيص مبلغ مالي رمزي لهؤلاء، يقوم أصحاب النصوص المترجَمة بالإسهام فيه،
إلى أن تزدهر سوق الترجمة، وتحقق الاكتفاء الذاتي ماديًا.
ولكم التحية والشكر
الأخوة والأخوات الكرام
ما أجمل المنافسة في الإبداع، هذا هو الميدان متاح لجميع الفرسان، فليتفضل المتنافسون بإثبات قدراتهم في اختصاصاتهم، وإني أرى الشاعر لا يختلف عن المترجم، فالشاعر مترجمٌ أيضاً إذ يترجم للقارئ إحساسه في حالة معينة، والشاعر لُغوي حيث ينبغي عليه الإلمام الكامل باللغة العربية نحوها وقواعدها، كما المترجم يشارك الشاعر هذه الصفة.
في هذه الأثناء تستمر جهود وزارة الداخلية في منح الجنسية الواتاوية لكل المبدعين في كل مجالات اللغة، وتعلن حالة الإستنفار القصوى لتلبية الطلب المتزايد على الجنسية، وهذا وطن المبدعين.
Palestine: +970 598200381
Jordan: +962 799414554
الأستاذ الدكتور جمال مرسي حفظه الله،
لا شك أن جمعيتنا قامت على أساس كونها جمعية للترجمة كما يتبين من اسمها، وقد كانت وحتى وقت قريب جمعية ذات أغلبية (ترجمية)، لكن العلاقة الوثيقة بين الترجمة واللغة وفنونها، وغياب الحدود بين هذه الفنون بعضها ببعض، وجمع الكثير من الأعضاء المترجمين لفن أو أكثر بالإضافة إلى الترجمة فتح الباب واسعا أمام تطور اهتمامات الجمعية، ووجد الكثيرون من المشتغلين باللغة فيها الملاذ، ولم يكن لدى الجمعية مانع في توسيع بيتها ومظلتها لتستوعب المبدعين في اللغة من كل حدب وصوب، ومن كل لون وفن.
أما هذه الحملة والهجمة الشعرية الشعواء الملفتة للنظر فقد أصبحت حقيقة وأمرا واقعا شئنا أم أبينا، ولم يعد هناك أي مجال لإخفاء هذه الحقيقة أو تجاهلها، وهي ظاهرة صحية وحضارية سارة وتستحق الإعجاب، وأنا شخصيا أعترف وأقر أن الشعراء قد أثبتوا أنفسهم في الجمعية، وأنهم في سبيل التربع على عرشها أو يكادون. وقد طغى لون الشعر هنا على كل لون.
لذلك لم يأت تحذيري للمترجمين من فراغ، لأنه ينبغي عليهم أن يتداركوا الأمر، وأن يحاولوا جسر الهوة الحاصلة بين الإنتاج والتواجد الشعري من جهة والإنتاج والتواجد الترجمي من جهة أخرى لكي يحصل التوازن المطلوب في كل شيء، وإلا اختلت الأمور.
إن تحذيري هذا يأتي من غبطتي بتوافد الشعراء (ومن بينهم أسماء معروفة ومؤثرة على الساحة الشعرية العربية)، وانبساطي بالحماس والنشاط الذي يبدونه من خلال إنتاجهم وحراكهم اللافت على المنتديات. أما الاستنفار والدعوة لإعلان التعبئة العامة بين المترجمين، فالهدف منه هو شحذ هممهم، ودفعهم إلى نفض غبار الكسل والخمول الثقافي عن أنفسهم.
دمتم أقوياء بالإيمان، والله من وراء القصد
منذر أبو هواش
خبير اللغتين التركية و العثمانية
Munzer Abu Hawash
Turkish - Ottoman Translation
Munzer Abu Havvaş
Türkçe - Osmanlıca Tercüme
munzer_hawash@yahoo.com
ــــــــــــ
أخي الحبيب بسام
رفع الله معنوياتك، وسدد على الدرب السليم خطواتك، فهذه والله شهادة نعتز بها،
وإننا - نحن الشعراء، والمستشعرين - نتمنى لكم في واتا إدارة وأفرادًا أن تستغلوا كل ما يمكن استغلاله، لتتركوا بصماتكم واضحة في سبيل خدمة العلم والأدب، ومخطئ جدًا من يحاول الفصل بين الشعر والترجمة، أو حتى بين الطب والخاطرة، فكلها علوم إنسانية، لا تقوم إحداها، إلا في موازاة الأخرى.
شكرًا لكم والله يوفقكم
جار الزمان
عادل سالم
جار الزمان وليس فيه رجاء
لم يبق فينا قادر معطاء ؟؟؟
مات الكرام بجودهم وإبائهم
وتفاخر الجبناء والجهلاء
هذا زمان صار في طرقاته
يتسول العلماء والشعراء
والجهل يسكن كل حي عندنا
ومفكرونا كلــــــهم غرباء
ما عاد أعلمُنا بأكرمنا ولكن
صار أعلانا هم السفهاء
أرثي لحالة أمة فارثوا معي
العلم فيها رقصة حمراء
والجهل يرتع في ربوع بلادنا
لا الابن يقلعه ولا الآباء
الناس فيها يجهلون حروفها
كيف التقدم للعلا صنعاء؟!
يابان تسبقنا بعلم زاهر
وتعيش فينا أمة عمياء
هم يصنعون الطائرات بعلمهم
نهر يفيض وماؤه العلماء
وصناعة الأعراب فول مُسْكِر
ومُتَبَّل، وطحينة خضراءُ
قد مات فيهم نورهم، وعلومهم
أشباه أموات، وهم أحياء
هل مات حلمي في زمان مشرقٍ ؟
بالعلم والآداب نحن لواء؟!
منقول
«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»"رَبَّنا آتِنا فى الدُّنيا حَسَنةً، وفى الآخرةِ حَسَنةً، وقِنا عَذابَ النَّارِ"«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
ــــــــــــ
"سري للغاية"
التحوُّل إلى الخطة ب
الأخ العزيز جمال مرسي.. الأخوات والإخوة شعراء واتا الأشاوس.
يبدو أن أوراقنا أصبحت مكشوفة، وأسلحتنا صارت معروفة،
وأتوقع أن تقل نسبة الخسائر التي سنوقعها في صفوف " الأعدقاء "،
بعد ظهور ذلك النداء، الذي تضمن التحذير، والنفخ في البوق الكبير،
من مُطلقه " المنذر" النذير.. لذا علينا التحوّل إلى الموجة الثانية من القصف،
والتحول إلى شعر الوصف، أو الشعر العاطفي المعجون بالعطف،
فلربما يكون عليهم أرقّ وأخف، وقد تعشى به العيون، وتغشى به القلوب والحصون،
فنصبح به آمنين، فنصول ونجول منفردين، ونعود في كل مرة سالمين غانمين،
وربما نستميل به كثيرًا من المترجمين.
للإفادة بأقصى سرعة، وأتم سرّية..
واتا وطن لكل من لم يجد له وطنا،ونحن كلغويين وككتاب قصة وكشعراء ،وجدنا الصرح دافئا بأعضائه،بتنوعه،بحركته،بقدرته على احتضان من لم يعترف بهم موطنهم( مولدهم)،لذلك سال المداد غزيرا هنا ،وإن كان في هذا ما يفيد فليشحذ همم المترجمين كي تنال الترجمة هي الأخرى هذا الشرف شرف غزارة الإنتاج،وليس هذا بعزيز على مترجمي واتا الجهابدة،فَهُم على التنافس أقدر،وعلى كسب قصب السبق أجدر.
تحية لكل شاعر مترجم، ولكل مترجم شاعر.
سمعاً و طاعة يا أمير
سيتم اليوم التغيير
و أظن أن الخطة باء
فيها ردع لكل الأعدقاء
و بصفتي نائب الأمير
و في وزارتكم وزير الشحن و النفير
فسوف أكتب التقرير
و أرسله لكل شاعر نحرير
ليبدأ في شعر الغزل
بلا خوفٍ و لا وجل
و بدون إسراف أو تبذير
فهيا هيا أيها الشعراء
نتصدى لحملة منذر الشعواء
فإما يترجمون لنا القصائد
و إما نترحم عليهم و نقول كانوا من العهد البائد
و أسعد الله كل مترجم
جاء ليبديَ رأيه هنا و يتكلم
و العاقبة عندكم في المسرات
يا أصحاب الترجمات
خبير اللغتين التركية و العثمانية
Munzer Abu Hawash
Turkish - Ottoman Translation
Munzer Abu Havvaş
Türkçe - Osmanlıca Tercüme
munzer_hawash@yahoo.com
لا شك أنكم منحتم للجمعية لونا
وأضفتم إليها نكهة وطعما
خبير اللغتين التركية و العثمانية
Munzer Abu Hawash
Turkish - Ottoman Translation
Munzer Abu Havvaş
Türkçe - Osmanlıca Tercüme
munzer_hawash@yahoo.com
من القَصْفْ إلى العَطْف!!
و كأني بالمترجمين انقرضوا؟؟
أعجبتني فِكْرَة ترجمـة نُصوص شعراء الـ واتـا
و بهذا نضربُ عُصفورين بحجرٍ واحد!
[align=right]أُمَّـة إِقْرَأ تَقْرَأ فقَطْ لـ تَقْرَأ
لَكِنْ ثِقْ أنَّه ثَمة شَخْصٌ مِن هَذِهِ الأمَّـة
يَقْرَأ فقَطْ لـ يَبْرَأ!
[هِمَمْ][/align]
ياأهلَ واتا أدامَ اللهُ عزَّكمو=وغرَّدَ الطيرُ فوقَ الغصنِ شعرَكمو
أهلَ الأصالةِ لاغابتْ مسرَّتُكم=ولا استحالَ اللقا في دربِ ربِّكمو
جودوا بشعرٍ به الأرواحُ هائمةٌ=ولتمسحوا الدَّمعَ عن أجفانِ شعبِكمو
جلُّ النفوسِ ببحرِ الحزن غارقةٌ=بها الظهورُ انحنتْ في ظلم عصرِكمو
لاتتركو للأسى دربًا يمدُّ بها=أصابعَ الشَّرِّ كي يغتالَ بشرَكمو
ياصادقَ الوعدِ هات الحرفَ مزدهرًا=بما ينادي به للحقِّ شرعكموشعر
بنت البحر
مرتجل قابل للتعديل
بيان صادر عن وزارة الداخلية الواتاوية
إلتقطت رادارات وزارة الداخلية الواتاوية نداءات مشفرة تم توزيعها على كتائب شعراء واتا الجهادية الخطيرة، وقد تم تحليلها وتفكيك رموزها وتبين أن الأمر شديد الخطورة، لذلك قررت وزارة الداخلية توجيه قواتها من كتائب المترجمين الأشاوس إلى تنفيذ الخطة (م.ق.ا.و.م.ه)، فعلى جميع جنود الترجمة مقاومة التفوق في موازين القوى اللغوية بالرد الأقوى والأعنف، فإن لم تستطيعوا فاقبلوا بالتطبيع مع الأعدقاء، ولا بأس بتلافي الوقوع في ألسنة جحافل كتائب الشعراء بإرضائهم بترجمات لبعض قصائدهم.
ومن الجدير بالذكر أن وزارة الداخلية لاحظت في الفترة الأخيرة ارتفاع أعداد الشعراء الحاصلين على الجنسية الواتاوية إلى درجة تدعو للقلق على موقف كبار المترجمين المخضرمين الذين (فرشوا وناموا) بعد إنجازات رائعة حققوها.
Palestine: +970 598200381
Jordan: +962 799414554
المفضلات