آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 22

الموضوع: لا تَعذَلِيه فَإِنَّ العَذلَ يُولِعُهُ With the English Translation

  1. #1
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي لا تَعذَلِيه فَإِنَّ العَذلَ يُولِعُهُ With the English Translation

    القصيدة اليتيمة لإبن زريق
    Ibn Zuraiq’s Distinguished Poem

    ترجمة: محمود عباس مسعود
    Translated by: Mahmoud A. Masoud


    اقترح عليّ الأستاذ نصر بدوان ترجمة هذه القصيدة إلى الإنكليزية، ففعلت تلبية لطلبه.
    لقد تصرفت بالصيغ لمواءمة الأسلوب والحس الثقافي الغربيين،
    كما اجتهدت لأن تكون الترجمة بموازاة المعاني بحسب ما بدت لي. آمل أن تستمتعوا بها.
    والسلام عليكم



    لا تَعذَلِيه فَإِنَّ العَذلَ يُولِعُهُ = قَد قَلتِ حَقاً وَلَكِن لَيسَ يَسمَعُهُ

    Reprove me not, for reproof helps only to inflame my passion;
    You have spoken the truth, yet I heard it not

    جاوَزتِ فِي لَومهُ حَداً أَضَرَّ بِهِ = مِن حَيثَ قَدرتِ أَنَّ اللَومَ يَنفَعُهُ

    Your excessive blame has harmed me, although
    You had my interest in mind when you blamed

    فَاستَعمِلِي الرِفق فِي تَأِنِيبِهِ بَدَلاً = مِن عَذلِهِ فَهُوَ مُضنى القَلبِ مُوجعُهُ

    Use gentleness instead of chiding,
    For my heart is aching; I am in pain

    قَد كانَ مُضطَلَعاً بِالخَطبِ يَحمِلُه = فَضُيَّقَت بِخُطُوبِ المَهرِ أَضلُعُهُ
    I was once capable of facing grave trials, but demands for a dowry
    Have weighed heavy on me; my strength sapped

    يَكفِيهِ مِن لَوعَةِ التَشتِيتِ أَنَّ لَهُ = مِنَ النَوى كُلَّ يَومٍ ما يُروعُهُ

    Separation has caused me intense pangs;
    Being away from you is a nightmare

    ما آبَ مِن سَفَرٍ إلاّ وَأَزعَجَهُ = رَأيٌ إِلى سَفَرٍ بِالعَزمِ يَزمَعُهُ

    Whenever I return home, I am troubled by a new request
    To resume my travels; once again away from you

    كَأَنَّما هُوَ فِي حِلِّ وَمُرتحلٍ = مُوَكَّلٍ بِفَضاءِ اللَهِ يَذرَعُهُ

    Must constant journeying be my only lot;
    Must I unendingly pace God’s vast spaces


    إِذا الزَمانَ أَراهُ في الرَحِيلِ غِنىً = وَلَو إِلى السَدّ أَضحى وَهُوَ يُزمَعُهُ

    If Life assures me that travels bring me wealth,
    I will not hesitate to make it to the China Wall


    تأبى المطامعُ إلا أن تُجَشّمه = للرزق كداً وكم ممن يودعُهُ

    Greed refuses to give me a break from my hard travels;
    I am ever in search of a source of gain,
    Always bidding farewell to friends and loved ones

    وَما مُجاهَدَةُ الإِنسانِ تَوصِلُهُ = رزقَاً وَلادَعَةُ الإِنسانِ تَقطَعُهُ

    Yet mighty efforts may not bring bounties within man’s reach,
    Nor will contentment deprive him from life’s blessings

    قَد وَزَّع اللَهُ بَينَ الخَلقِ رزقَهُمُ = لَم يَخلُق اللَهُ مِن خَلقٍ يُضَيِّعُهُ

    God has distributed His bounties justly among people;
    He will never withhold subsistence from anyone

    لَكِنَّهُم كُلِّفُوا حِرصاً فلَستَ تَرى = مُستَرزِقاً وَسِوى الغاياتِ تُقنُعُهُ

    People, however, have chosen to be greedy, ever in search of gain;
    Never satisfied by less than attaining their coveted goals

    وَالحِرصُ في الرِزقِ وَالأَرزاقِ قَد قُسِمَت = بَغِيُ أَلا إِنَّ بَغيَ المَرءِ يَصرَعُهُ

    There is enough for everyone, but alas,
    Selfish grasping contributes to man’s demise

    وَالدهرُ يُعطِي الفَتى مِن حَيثُ يَمنَعُه = إِرثاً وَيَمنَعُهُ مِن حَيثِ يُطمِعُهُ

    Life bestows blessings, even when it seems withholding;
    It withholds when greed seems the only means to reach a goal

    اِستَودِعُ اللَهَ فِي بَغدادَ لِي قَمَرا ً= بِالكَرخِ مِن فَلَكِ الأَزرارِ مَطلَعُهُ

    I leave in God’s care a beloved in Karkh; fair as a bright moon,
    Lovely as a flower in full bloom

    وَدَّعتُهُ وَبوُدّي لَو يُوَدِّعُنِي = صَفوَ الحَياةِ وَأَنّي لا أَودعُهُ

    When wistfully bidding her farewell, I wished I had instead bidden
    A permanent farewell to life’s joys

    وَكَم تَشبَّثْ بي يَومَ الرَحيلِ ضُحَىً = وَأَدمُعِي مُستَهِلّاتٍ وَأَدمُعُهُ

    O, how she held me tight when we parted in mid-morning;
    How her tears and mine profusely shed!

    لا أَكُذبُ اللَهَ ثوبُ الصَبرِ مُنخَرقٌ = عَنّي بِفُرقَتِهِ لَكِن أَرَقِّعُهُ

    God knows that my separation from her has exhausted my patience,
    Even though I try to compose myself and seem resigned

    إِنّي أَوَسِّعُ عُذري فِي جَنايَتِه ِ= بِالبينِ عِنهُ وَجُرمي لا يُوَسِّعُهُ

    I try comforting myself that separation from her will help me acquire
    The asked for dowry, yet the hoped for acquisition is never within my reach

    رُزِقتُ مُلكاً فَلَم أَحسِن سِياسَتَهُ = وَكُلُّ مَن لا يُسُوسُ المُلكَ يَخلَعُهُ

    I have had a vast wealth but failed to manage it well;
    Mismanagement will only lead to grievous consequences

    وَمَن غَدا لابِساً ثَوبَ النَعِيم بِلا = شَكرٍ عَلَيهِ فَإِنَّ اللَهَ يَنزَعُهُ

    Whoever enjoys life’s blessings without showing gratitude,
    God will take those blessings away from him


    اِعتَضتُ مِن وَجهِ خِلّي بَعدَ فُرقَتِه ِ= كَأساً أَجَرَّعُ مِنها ما أَجَرَّعُهُ

    Ever since my separation from my soul companion, I have drunk
    the cup of sorrow; the very dregs


    كَم قائِلٍ لِي ذُقتُ البَينَ قُلتُ لَه ُ= الذَنبُ وَاللَهِ ذَنبي لَستُ أَدفَعُهُ

    Many a man has told me that I have tasted the pangs of separation;
    My answer has been ‘I do not deny it; it is my fault.’


    أَلا أَقمتَ فَكانَ الرُشدُ أَجمَعُهُ = لَو أَنَّنِي يَومَ بانَ الرُشدُ اتبَعُهُ

    They say it is wise to stay home instead of wandering away; wish I have the right guidance to know the right course I should follow

    إِنّي لأقطَعُ أيّامِي وَأدفِنُها =بِحَسرَةٍ مِنهُ فِي قَلبِي تُقَطِّعُهُ

    I spend my days in pensive reflections;
    Sadly meditating on heartrending woes

    بِمَن إِذا هَجَعَ النُوّامُ بِتُّ لَه ُ= بِلَوعَةٍ مِنهُ لَيلى لَستُ أَهجَعُهُ
    When others resort to sweet repose, I pass my nights thinking of the beloved.
    Her memory causes me anguish; denying restful sleep

    لا يَطمِئنُّ لِجَنبي مَضجَعُ وَكَذا = لا يَطمَئِنُّ لَهُ مُذ بِنتُ مَضجَعُهُ

    Ever since I left her, my bed is never undisturbed by incessant tossing;
    Her bed, for sure, must not be different

    ما كُنتُ أَحسَبُ أَنَّ المَهرَ يَفجَعُنِي = بِهِ وَلا أَنّض بِي الأَيّامَ تَفجعُهُ

    Never did I think that a dowry will inflict upon me such suffering and grief;
    She, too, must be writhing in agony deep


    حَتّى جَرى البَينُ فِيما بَينَنا بِيَد ٍ= عَسراءَ تَمنَعُنِي حَظّي وَتَمنَعُهُ

    Scarcity of resources has caused this separation between us; still,
    Neither am I able to gain riches, nor secure her hand in marriage

    قَد كُنتُ مِن رَيبِ مَهرِي جازِعاً فَرِقا ً= فَلَم أَوقَّ الَّذي قَد كُنتُ أَجزَعُهُ

    How often I dreaded that dowry, how it alarmed me! Yet just the same,
    I was never able to shield myself from the source of my dismay

    بِاللَهِ يا مَنزِلَ العَيشِ الَّذي دَرَست = آثارُهُ وَعَفَت مُذ بِنتُ أَربُعُهُ

    O, my dear house! How empty you must seem!
    How you have become an aberration ever since my departure!

    هَل الزَمانُ مَعِيدُ فِيكَ لَذَّتُنا = أَم اللَيالِي الَّتي أَمضَّتهُ تُرجِّعُهُ

    Will Time ever bring me back to live in you with the beloved?
    Will the circumstances that caused me gripping pain
    Relent and hasten a reunion between us?

    فِي ذِمَّةِ اللَهِ مِن أَصبَحَت مَنزلَهُ = وَجادَ غَيثٌ عَلى مَغناكَ يُمرِعُهُ

    I am at God’s mercy, dear house; may He ever shower you and your surroundings
    With never-ceasing blessings

    مَن عِندَهُ لِي عَهدُ لا يُضيّعُهُ = كَما لَهُ عَهدُ صِداقٍ لا أُضَيِّعُهُ

    As for the beloved, she has indeed been faithful to me;
    I, too, am equally loyal and true

    وَمَن يُصَدِّعُ قَلبي ذِكرَهُ وَإِذا = جَرى عَلى قَلبِهِ ذِكري يُصَدِّعُهُ

    When I remember her, my heart breaks, she too must feel the same
    When memory of my love throbs in her heart

    لأَصبِرَنَّ لِمَهرٍ لا يُمَتِّعُنِي =بِهِ وَلا بِيَ فِي حالٍ يُمَتِّعُهُ

    I will patiently wait for a dowry that may never materialize;
    Fully realizing that our dreams of sharing life together may not come true

    عِلماً بِأَنَّ اِصطِباري مُعقِبُ فَرَجا ً= فَأَضيَقُ الأَمرِ إِن فَكَّرتَ أَوسَعُهُ

    I will keep hoping that my patience be rewarded with fulfillment;
    In thought we transcend our limited circumstances and expand

    عَسى اللَيالي الَّتي أَضنَت بِفُرقَتَنا = جِسمي سَتَجمَعُنِي يَوماً وَتَجمَعُهُ

    May the Fates, that enfeebled my body, due to separation from her,
    Crown our parting with a sweet reunion

    وَإِن تُغِلُّ أَحَدَاً مِنّا مَنيَّتَهُ = فَما الَّذي بِقَضاءِ اللَهِ يَصنَعُهُ

    But if death should claim one of us ere we meet again,
    We’ll accept our fate; God’s sovereign will be done

    التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 11/11/2016 الساعة 08:48 PM

  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    01/07/2008
    المشاركات
    10
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: لا تَعذَلِيه فَإِنَّ العَذلَ يُولِعُهُ With the English Translation

    رائعة جدا ,,


    ترجمة مميزة ,


    بارك الله جهودكم ~


  3. #3
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: لا تَعذَلِيه فَإِنَّ العَذلَ يُولِعُهُ With the English Translation

    الأستاذ الفاضل المترجم القدير محمود عباس مسعود،

    قصيدة رائعة
    وترجمة توازيها روعة.

    بارك الله فيك.

    مع خالص الود،

    سامي خمو


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية نصرالله مطاوع
    تاريخ التسجيل
    16/08/2009
    المشاركات
    955
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: لا تَعذَلِيه فَإِنَّ العَذلَ يُولِعُهُ With the English Translation

    مساء الورد دعني اقبل جبينك على هذا الجهد الكبير واني لأحسب ان ابن زريق سعيد بهذا العمل فها هي يتيمته لم تعد وحيدة فهي تجول وتصول في انحاء الدنيا ، لا فض فوك ايها الأخ الحبيب والأستاذ الرائع .
    تقبل محبتي


  5. #5
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: لا تَعذَلِيه فَإِنَّ العَذلَ يُولِعُهُ With the English Translation

    الأخت آلاء مازن
    شكراً على المرور والثناء الرقيق.
    تحياتي لك


  6. #6
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: لا تَعذَلِيه فَإِنَّ العَذلَ يُولِعُهُ With the English Translation

    الأستاذ الألمعي الدكتور سامي خمو
    دائماً أتشرف بمرورك الشبيه بإطلالة شمس الصباح في فصل الربيع.
    تحياتي الحارة ومودتي القلبية


  7. #7
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: لا تَعذَلِيه فَإِنَّ العَذلَ يُولِعُهُ With the English Translation

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نصرالله مطاوع مشاهدة المشاركة
    مساء الورد دعني اقبل جبينك على هذا الجهد الكبير واني لأحسب ان ابن زريق سعيد بهذا العمل فها هي يتيمته لم تعد وحيدة فهي تجول وتصول في انحاء الدنيا ، لا فض فوك ايها الأخ الحبيب والأستاذ الرائع .
    تقبل محبتي
    إلى أخي العزيز نصر الله مطاوع
    أسعد الله مساءك وطيب أوقاتك بكل خير. شكراً على هذا الفيض الزاخر من المحبة الأخوية التي أبادلك إياها على شرف صديقنا ابن زريق الذي أصبح الآن بيننا من خلال رائعته التي بحسب تعبيرك (لم تعد وحيدة)
    تحياتي وتقديري


  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية محمد علي عطا
    تاريخ التسجيل
    08/12/2009
    المشاركات
    11
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: لا تَعذَلِيه فَإِنَّ العَذلَ يُولِعُهُ With the English Translation

    السلام عليكم\
    جميل سيدي ترجمه الروائع من الثراث اي كان ولعل ذلك -عبر جهد حثيث- يخلق اتجاه موازي للترجمه للعربيه
    --ولم لا سيدي الفاضل وفي الآفاق دعوه السيد\العظم وكلمات----diamond cut diamohdا


  9. #9
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: لا تَعذَلِيه فَإِنَّ العَذلَ يُولِعُهُ With the English Translation

    الأخ العزيز محمد علي عطا
    هذه الروائع بحاجة لأن تترجم من قبل الناطقين أصلا بالعربية لأنهم أكثر استيعاباً لدقائق لغتهم الأم وما تنطوي عليه من إيحاءات عميقة وصور لطيفة. ولو كانت الظروف تسمح للتفرغ لمثل هذا العمل لجاءت الثمار كريمة والنتائج عميمة.
    تحياتي لك وعليك السلام


  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية د.محمد فتحي الحريري
    تاريخ التسجيل
    25/06/2009
    المشاركات
    4,840
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: لا تَعذَلِيه فَإِنَّ العَذلَ يُولِعُهُ With the English Translation

    ما اروعك اخي محمود
    الاستاذ البارع
    وخـــــــذها معــتقــــة من اخيك :

    اسهرت جفني فارحم فيك ادمعه=ياهاجرا من جفاه القلب موجعه
    لــذّ الغرام على قلبي تجرّعـــــه=كلـذّة العبد في المولى تضرعـه
    ودي وتجلتي اخي ......


  11. #11
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: لا تَعذَلِيه فَإِنَّ العَذلَ يُولِعُهُ With the English Translation

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة د.محمد فتحي الحريري مشاهدة المشاركة
    ما اروعك اخي محمود
    الاستاذ البارع
    وخـــــــذها معــتقــــة من اخيك :

    اسهرت جفني فارحم فيك ادمعه=ياهاجرا من جفاه القلب موجعه
    لــذّ الغرام على قلبي تجرّعـــــه=كلـذّة العبد في المولى تضرعـه
    ودي وتجلتي اخي ......
    أخي الحبيب الدكتور المتألق محمد
    وصلت مشكوراً وهذا الجواب:

    يا باثاً وجدهُ قد بتُّ ألمسهُ = مع الوجيبِ وصارَ القلبُ مسكنهُ
    أسكرتني بكلامٍ كالرحيقِ لهُ = همسٌ رخيمٌ ورعشة ْ حين أسمعهُ

    وعليك السلام
    من محب روحك

    التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 19/12/2009 الساعة 01:39 AM

  12. #12
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    04/12/2009
    العمر
    35
    المشاركات
    4
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: لا تَعذَلِيه فَإِنَّ العَذلَ يُولِعُهُ With the English Translation

    أيها الأستاذ الفاضل,
    إنها اكثر من راااااااااائعه


  13. #13
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عيسى حسن الجراجرة
    تاريخ التسجيل
    03/10/2009
    المشاركات
    48
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: لا تَعذَلِيه فَإِنَّ العَذلَ يُولِعُهُ With the English Translation

    أخي العزيز محمود:
    شكراً على هذه الترجمة، ولو حاورت أو سائلت يتيمة ابن زريق لوجدتها سعيدة بترجمتها إلى الإنجليزية، وهي سعيدة لأنك بالترجمة قد أنجبت لها أختاً إنجليزية رائعة، وبهذا لم تعد يتيمة ابن زريق لا يتيمة ولا وحيدة، في دنيا اللغات وعوالمها الرحبة. فلك من الشكر أجمله، ومن الثناء أحلاه.
    والترجمة من لغة إلى أخرى من أصعب المهمات، لأن القيام بالترجمة يتطلب اتقان أسرار اللغتين، وفهم واستيعاب ثقافة وأدب اللغتين، وبغير هذا لاتكون الترجمة الرائعة والصحيحة من لغة إلى لغة. وصدق من قال: لا يفل الحديد إلا الحديد، ولعل هذا القول يصلح ترجمة للقول والعبارة الإنجليزية: Diamond cut diamond . سعيد أنا بهذه الترجمة كسعادة يتيمة ابن زريق، ولك تحياتي ومودتي الخالصة التي تستحقها بجدارة. عيسى حسن الجراجرة، باحث وأديب وصحفي له 27 كتاباً منشوراً، أحدها في الفكر الإسلامي قدمه الإمام الأكبر شيخ الأزهر الأستاذ الدكتور الشيخ جاد الحق علي جاد الحق.


  14. #14
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    15/05/2007
    المشاركات
    1,522
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: لا تَعذَلِيه فَإِنَّ العَذلَ يُولِعُهُ With the English Translation

    كلام رقيق وصَّاف خرج من القلب فحل في القلب. وصور متعددة متناثرة في جنبات النص وظلال المفردات والمواقف وكاني به يصف مشهدا متكررا في التاريخ _ تاريخ المحبين . معاناة اخرجت حِكَما وان قيلت من قبل الا انها في موضعها الذي وظفت له كانت سامقة ملائمة.

    جزيت خيرا من جهدك المشكور.
    ترى امن مثل هذا وغيره طبعا ضاعت الاندلس؟؟ نثرنا الدرر في حجور الغانيات والحبيبات وغيرنا كان ينثر السيوف البراقة لجز رقابنا استاهلنا عذاب "الموركسيين"،وبعد:

    انحن الذين قيل فيهم بلسان شاعرنا،
    نحن قوم تذيبنا الاعين النجل *** على اننا نذيب الحديدا


  15. #15
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: لا تَعذَلِيه فَإِنَّ العَذلَ يُولِعُهُ With the English Translation

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شذا صالح مشاهدة المشاركة
    أيها الأستاذ الفاضل,
    إنها اكثر من راااااااااائعه
    أهلا بالأخت شذا صالح ومرحبا
    شكراً على المرور وتحياتي


  16. #16
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: لا تَعذَلِيه فَإِنَّ العَذلَ يُولِعُهُ With the English Translation

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عيسى حسن الجراجرة مشاهدة المشاركة
    أخي العزيز محمود:
    شكراً على هذه الترجمة، ولو حاورت أو سائلت يتيمة ابن زريق لوجدتها سعيدة بترجمتها إلى الإنجليزية، وهي سعيدة لأنك بالترجمة قد أنجبت لها أختاً إنجليزية رائعة، وبهذا لم تعد يتيمة ابن زريق لا يتيمة ولا وحيدة، في دنيا اللغات وعوالمها الرحبة. فلك من الشكر أجمله، ومن الثناء أحلاه.
    والترجمة من لغة إلى أخرى من أصعب المهمات، لأن القيام بالترجمة يتطلب اتقان أسرار اللغتين، وفهم واستيعاب ثقافة وأدب اللغتين، وبغير هذا لاتكون الترجمة الرائعة والصحيحة من لغة إلى لغة. وصدق من قال: لا يفل الحديد إلا الحديد، ولعل هذا القول يصلح ترجمة للقول والعبارة الإنجليزية: Diamond cut diamond . سعيد أنا بهذه الترجمة كسعادة يتيمة ابن زريق، ولك تحياتي ومودتي الخالصة التي تستحقها بجدارة. عيسى حسن الجراجرة، باحث وأديب وصحفي له 27 كتاباً منشوراً، أحدها في الفكر الإسلامي قدمه الإمام الأكبر شيخ الأزهر الأستاذ الدكتور الشيخ جاد الحق علي جاد الحق.
    الأستاذ الكبير عيسى حسن الجراجرة
    إطلالتك الكريمة مفاجأة سارة ورأيك في الترجمة مشجّع ويبعث على الإرتياح. أدبنا العربي يا سيدي بحر زاخر وفيه ما فيه من الدرر النفيسة والجواهر التي لا تقدر بثمن. أتمنى على الله أن أتمكن يوماً ما من التفرغ لهذا العمل الذي سبقنا المستشرقون إليه، إنما مثل هذه المهمة تقع على عاتق أبناء لغة الضاد لأنهم سيكونون أكثر دقة وأعمق دراية في نقل تراثهم إلى اللغات الأخرى لتعريف أهل تلك اللغات بروائع وتجليات ربما لم يحلموا بها.
    سعدت بمرورك أخي عيسى وأتطلع إلى لقاءات مجددة.
    تحياتي القلبية وعليك مني أطيب السلام.


  17. #17
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: لا تَعذَلِيه فَإِنَّ العَذلَ يُولِعُهُ With the English Translation

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مصطفى عودة مشاهدة المشاركة
    كلام رقيق وصَّاف خرج من القلب فحل في القلب. وصور متعددة متناثرة في جنبات النص وظلال المفردات والمواقف وكاني به يصف مشهدا متكررا في التاريخ _ تاريخ المحبين . معاناة اخرجت حِكَما وان قيلت من قبل الا انها في موضعها الذي وظفت له كانت سامقة ملائمة.
    جزيت خيرا من جهدك المشكور.
    ترى امن مثل هذا وغيره طبعا ضاعت الاندلس؟؟ نثرنا الدرر في حجور الغانيات والحبيبات وغيرنا كان ينثر السيوف البراقة لجز رقابنا استاهلنا عذاب "الموركسيين"،وبعد:

    انحن الذين قيل فيهم بلسان شاعرنا،
    نحن قوم تذيبنا الاعين النجل *** على اننا نذيب الحديدا
    أخي العزيز الأستاذ مصطفى عودة
    رائع ودقيق وصفك للكلام والنصوص وظلال المفردات والمواقف. أجل تاريخ المحبين حافل بالخلجات والفوارات الوجدانية الغزيرة التي عبر عنها كل منهم بطريقته الخاصة فبرزت في كل الأحوال سحراً آسراً ونار هوىً متأججة في قلوبٍ أضناها الهيام وفجّرها موج العشق الطاغي.
    شكراً على المرور والكلمات الطيبة..
    مع تحياتي القلبية لك


  18. #18
    عـضــو الصورة الرمزية د.محمد فتحي الحريري
    تاريخ التسجيل
    25/06/2009
    المشاركات
    4,840
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: لا تَعذَلِيه فَإِنَّ العَذلَ يُولِعُهُ With the English Translation

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة
    أخي الحبيب الدكتور المتألق محمد
    وصلت مشكوراً وهذا الجواب:

    يا ناشرا وجدهُ قد بتُّ ألمسهُ = مع الوجيبِ وصارَ القلبُ مرتعـه
    أسكرتني بكلامٍ كالرحيقِ لهُ = همسٌ رخيمٌ ورعـشْ حين أسمعهُ
    وعليك السلام
    من محب روحك
    بحبكم تـزدهي الآفاق مـقبلــة= يا مسكن النبل يا من انت مطلعـه
    علم وود وفهم في الورى عطر=يسابق المجد في الجوزاء أفرعه
    محبكم محمد فتحي


  19. #19
    عـضــو الصورة الرمزية عاصم الحميدي
    تاريخ التسجيل
    31/10/2007
    العمر
    41
    المشاركات
    197
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: لا تَعذَلِيه فَإِنَّ العَذلَ يُولِعُهُ With the English Translation

    أخي وصديقي الأستاذ محمود عباس

    كـم يطيب للمرء الغوص في أعماق النفس البشرية ومشاركة الأخرين أفكارهم وآرائهم...
    إنك حقاً نجم واتا المتألق...تعيش في عالم الأموات أكثر من عالم الاحياء ولذلك تبوأت هذه المنزلة (منزلة الفكر والرقي)

    ومن لم يُـرِد المجـد يبقى على الثرى
    ولن يبلغ العليـــــــاء إلا المثـابـــــرُ
    alhomaidi_2@yahoo.com

    مرحباً بكم في مدونتي


  20. #20
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: لا تَعذَلِيه فَإِنَّ العَذلَ يُولِعُهُ With the English Translation

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عاصم الحميدي مشاهدة المشاركة
    أخي وصديقي الأستاذ محمود عباس
    كـم يطيب للمرء الغوص في أعماق النفس البشرية ومشاركة الأخرين أفكارهم وآرائهم...
    إنك حقاً نجم واتا المتألق...تعيش في عالم الأموات أكثر من عالم الاحياء ولذلك تبوأت هذه المنزلة (منزلة الفكر والرقي)
    الصديق العزيز عاصم الحميدي
    ما ندعوهم أمواتاً - ممن تركوا آثاراً تستحق الإحتفاء - يعيشون بيننا بأعمالهم، وما أقوم به هو إزاحة غبار السنين عن وجه تلك المأثورات التي يجب أن لا ندع تيار الزمن يطويها أو يطمسها.
    أشكرك من القلب على عباراتك التي تترجم طيبة قلبك وكرم معدنك.
    تحياتي ومودتي لك يا صديقي


+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •