Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
" أنا وأنت " عايدة بدر .... ترجمة إلى الفارسية

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 15 من 15

الموضوع: " أنا وأنت " عايدة بدر .... ترجمة إلى الفارسية

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    06/05/2008
    المشاركات
    33
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي " أنا وأنت " عايدة بدر .... ترجمة إلى الفارسية

    " أنا و أنت فقط " عايدة بدر .... ترجمة إلى الفارسية

    فى الشاعرية الحديثة توحدت الأنا ، فالآلام والأفراح التى ترسمها الكلمات صارت لاتعرف الأقطار وأسوار الحدود ، فطالما هناك إنسان ؛ فهناك قلب ينبض وهناك من يسمعه فى الجانب الآخر بدقات اضطرابه ورعشات فرحه ، وليس إدعاء إن قلنا أن المرأة عندما دخلت لتنسج فى مغزل الشعر ، أضافت للشعر عذوبة وأعادت له دفء ، طالما فقدته الشاعرية أمام جمود وجفاف النصوص ، البعض من النقاد ينشغل بالتصنيف ويسميها فحولة نص ونسوية نص ، إلا أن مايمهم المتلقي أن يكون الحرف متقارباً مع روحه ويرفع من خياله وقلبه لحد النشوة
    والشاعرة الراقية عايدة بدر دائما تبوح فى شاعريتها بكيان الأنثى الذى يتحتم على القلوب أن تعيش به وتعرفه ، فالقلوب لا تعرف إلا الشوق والوجد ونشوة الوصال ، والأنثى هى القلب الأكثر إدراكاً لحرفية معانى الرحمة والعاطفة ، .
    والمميز فى شاعرية عايدة بدر أنها استفادت من التجربة النسوية فى الشعر ليس كما نرى من بعض الشاعرات إقتباس أو تبعية عمياء ، أو حمل لواء التصنيف وإنقسام الشعر على يد شعراءه ، ولكنها أستفادت من شاعرة كـ فروغ فرخزاده : كيف أن نمنح الشعر حس الأنثى ، كيف أن نخرج الوصف من أداته القديمة من أن يننقل إيضاح المعنى ؛ إلى أن ينقل كيان الأنثى ، وكيف يخرج الشعر من جمود الصوره التى لا ترسم للمرأة إلا صورة المهمش ، ويظل الرجل يعيش آلام رسم الوهم عن ليلاه التى لايدرك شئ عن عاطفتها تجاهه .
    وهكذا أنطبعت فروغ صراحة فى شاعريته من خلال التصريح بنداءاتها كــ " متى تشرق الشمس " ، إلا أنها تفاجئنا بحس دافئ يعيد للبيت الشعري دفئه وسكون التأمل والدهشة .
    وننقل لها من العربية قطعتها الشعرية الرائعة " " لربما هناك قلب على الجانب الآخر ينتظر من يرسم خفقان قلبه وكيف كانت نبضاته ترسم بمداد الشعر ،و خالص الشكر لــ بنده يوسف على محاوراته حول قضايا الشعر


    سأتجنب الحديث عنك تماما
    و لن تهمس شفتاي بإسمك مجددا
    أخاف أن يسمعني أحد غيرك
    مرتفع صوت قلبي ،،، حين يناديك
    لذا سأهمس في أذن قلبي
    ربما يردد الصدى صوت همسي
    و يؤكد لي أن لا أحد سواك سوف يسمعني
    فوحدك من استوطنت قلبي منذ فجر الحب
    و إن ارتجت جوانب قلبي
    و أمطرت غيماته عشقا
    فسوف تنتشي أسواره حين تحيط بها زهورك
    في حديقة قلبي المترعة بكل ألوان الربيع
    ليس هناك سوى بنفسجة واحدة لنا
    نتقاسم شذاها سويا
    أنا و أنت فقط


    ديگر از تو سخن نخواهم گفت
    و دگربار نامت را بر لبانم جاری نخواهم ساخت
    می ترسم كسی جز تو صدايم را بشنود
    قلبم به تپش مي افتد
    آنگاه كه نامت را بر زبان می رانم
    پس ، در گوش قلبم نجوا خواهم كرد
    شايد پژواك ، صدای نجوايم را تكرار كند
    و مرا مطمئن سازد كه كسی جز تو صدايم را نخواهد شنيد
    تو تنها كسی هستی كه از سپيده دم عشق در قلبم سكنی گزيدی
    اگر قلبم بلرزد
    و آسمان دلم عشق ببارد
    پرچين دلم سرمست می شود و
    آن گاه است كه گلهای عشقت قلبم را فرا می گيرند
    در باغ دلم كه مملو از رنگهای بهاريست
    جز يك بنفشه نيست
    از آنِ من و توست
    كه با هم عطرش را قسمت می كنيم
    فقط من و تو !


  2. #2
    أستاذ / عضو بارز الصورة الرمزية هري عبدالرحيم
    تاريخ التسجيل
    16/11/2006
    المشاركات
    2,079
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: " أنا وأنت " عايدة بدر .... ترجمة إلى الفارسية

    كتابات الدكتورة عايدة بدر تستحق الترجمة حتى يتسنى لغير العربي تذوق إبداعها، هذا الإبداع الذي كلما التصقتَ به يُضيف لك الجديد.
    أملي أن تتبع هذه الترجمة ترجمات أخرى.
    جزيل الشكر لك أختي زهرة بورشبان.

    ( سأثبت العمل نظرا لأهميته°)

    عيد بأية حال عدت يا عيد§§§
    بما مضى أم بأمر فيك تجديد



    لكل حادث غد، وغدي بعثرات على الرمال.

  3. #3
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عايده بدر
    تاريخ التسجيل
    05/02/2009
    المشاركات
    448
    معدل تقييم المستوى
    11

    افتراضي رد: " أنا وأنت " عايدة بدر .... ترجمة إلى الفارسية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زهره بورشبان مشاهدة المشاركة
    " أنا و أنت فقط " عايدة بدر .... ترجمة إلى الفارسية

    فى الشاعرية الحديثة توحدت الأنا ، فالآلام والأفراح التى ترسمها الكلمات صارت لاتعرف الأقطار وأسوار الحدود ، فطالما هناك إنسان ؛ فهناك قلب ينبض وهناك من يسمعه فى الجانب الآخر بدقات اضطرابه ورعشات فرحه ، وليس إدعاء إن قلنا أن المرأة عندما دخلت لتنسج فى مغزل الشعر ، أضافت للشعر عذوبة وأعادت له دفء ، طالما فقدته الشاعرية أمام جمود وجفاف النصوص ، البعض من النقاد ينشغل بالتصنيف ويسميها فحولة نص ونسوية نص ، إلا أن مايمهم المتلقي أن يكون الحرف متقارباً مع روحه ويرفع من خياله وقلبه لحد النشوة
    والشاعرة الراقية عايدة بدر دائما تبوح فى شاعريتها بكيان الأنثى الذى يتحتم على القلوب أن تعيش به وتعرفه ، فالقلوب لا تعرف إلا الشوق والوجد ونشوة الوصال ، والأنثى هى القلب الأكثر إدراكاً لحرفية معانى الرحمة والعاطفة ، .
    والمميز فى شاعرية عايدة بدر أنها استفادت من التجربة النسوية فى الشعر ليس كما نرى من بعض الشاعرات إقتباس أو تبعية عمياء ، أو حمل لواء التصنيف وإنقسام الشعر على يد شعراءه ، ولكنها أستفادت من شاعرة كـ فروغ فرخزاده : كيف أن نمنح الشعر حس الأنثى ، كيف أن نخرج الوصف من أداته القديمة من أن يننقل إيضاح المعنى ؛ إلى أن ينقل كيان الأنثى ، وكيف يخرج الشعر من جمود الصوره التى لا ترسم للمرأة إلا صورة المهمش ، ويظل الرجل يعيش آلام رسم الوهم عن ليلاه التى لايدرك شئ عن عاطفتها تجاهه .
    وهكذا أنطبعت فروغ صراحة فى شاعريته من خلال التصريح بنداءاتها كــ " متى تشرق الشمس " ، إلا أنها تفاجئنا بحس دافئ يعيد للبيت الشعري دفئه وسكون التأمل والدهشة .
    وننقل لها من العربية قطعتها الشعرية الرائعة " " لربما هناك قلب على الجانب الآخر ينتظر من يرسم خفقان قلبه وكيف كانت نبضاته ترسم بمداد الشعر ،و خالص الشكر لــ بنده يوسف على محاوراته حول قضايا الشعر


    سأتجنب الحديث عنك تماما
    و لن تهمس شفتاي بإسمك مجددا
    أخاف أن يسمعني أحد غيرك
    مرتفع صوت قلبي ،،، حين يناديك
    لذا سأهمس في أذن قلبي
    ربما يردد الصدى صوت همسي
    و يؤكد لي أن لا أحد سواك سوف يسمعني
    فوحدك من استوطنت قلبي منذ فجر الحب
    و إن ارتجت جوانب قلبي
    و أمطرت غيماته عشقا
    فسوف تنتشي أسواره حين تحيط بها زهورك
    في حديقة قلبي المترعة بكل ألوان الربيع
    ليس هناك سوى بنفسجة واحدة لنا
    نتقاسم شذاها سويا
    أنا و أنت فقط


    ديگر از تو سخن نخواهم گفت
    و دگربار نامت را بر لبانم جاری نخواهم ساخت
    می ترسم كسی جز تو صدايم را بشنود
    قلبم به تپش مي افتد
    آنگاه كه نامت را بر زبان می رانم
    پس ، در گوش قلبم نجوا خواهم كرد
    شايد پژواك ، صدای نجوايم را تكرار كند
    و مرا مطمئن سازد كه كسی جز تو صدايم را نخواهد شنيد
    تو تنها كسی هستی كه از سپيده دم عشق در قلبم سكنی گزيدی
    اگر قلبم بلرزد
    و آسمان دلم عشق ببارد
    پرچين دلم سرمست می شود و
    آن گاه است كه گلهای عشقت قلبم را فرا می گيرند
    در باغ دلم كه مملو از رنگهای بهاريست
    جز يك بنفشه نيست
    از آنِ من و توست
    كه با هم عطرش را قسمت می كنيم
    فقط من و تو !
    الصديقة العزيزة جدا
    زهره بورشبان
    حقا أذهلتني ترجمتك لما أكتب
    فكأنما كنتِ مطلعة على سر الحرف
    فكانت ترجمتك أقرب ما تكون ليس للعبارات فقط و المفردات
    و لكن لما وراء الحرف من إحساس و مشاعر
    استطعت أن تتجاوزي حاجز اللغة الذي يقع فيه كثير من المترجمين
    لتصيغين الترجمة بهذا الشكل الذي بدت به و كأن اللغة الفارسية لغتها الأم
    كلمات الشكر لا تفيكي زهره العزيزة
    محبتي لروحك العذبة


    إسمحي لي من موقعك هنا أن أشكر الأستاذ بنده يوسف لتفضله بكتابة هذه المقدمة الرائعة و التي أسعدني كثيرا فيها أن أشار إلى حرفي بجانب حرف الشاعرة القديرة " فروغ فرخ زاد " فهذا أمر يسعدني بالتأكيد ... أستاذي الفاضل شكرا لك و لرقي حرفك هنا
    تقديري لروح تسكنك
    عايده


  4. #4
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عايده بدر
    تاريخ التسجيل
    05/02/2009
    المشاركات
    448
    معدل تقييم المستوى
    11

    افتراضي رد: " أنا وأنت " عايدة بدر .... ترجمة إلى الفارسية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هري عبدالرحيم مشاهدة المشاركة
    كتابات الدكتورة عايدة بدر تستحق الترجمة حتى يتسنى لغير العربي تذوق إبداعها، هذا الإبداع الذي كلما التصقتَ به يُضيف لك الجديد.
    أملي أن تتبع هذه الترجمة ترجمات أخرى.
    جزيل الشكر لك أختي زهرة بورشبان.

    ( سأثبت العمل نظرا لأهميته°)
    الراقي روحا و حرفا
    أستاذ هري عبد الرحيم
    استأذنت من العزيزة زهره لأكون البادئة بالرد على رأيك الكريم بحرفي
    و أن أكون أول من يشكر لك روحك السامية التي حلقت هنا و أضفت للمكان بهاءً
    تقديري الخالص و امتناني لرائع تواجدك
    أما التثبيت فهو شرف لحروفي البسيطة و للعمل الرائع الذي قامت به
    العزيزة زهره بورشبان و التقدمة الرائعة للراقي يوسف بنده
    فالشكر لكم جميعا لهذا التقدير .....

    تقديري أستاذي ومودتي
    عايده


  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    06/05/2008
    المشاركات
    33
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: " أنا وأنت " عايدة بدر .... ترجمة إلى الفارسية


    عادت النحلة
    تحمل فى يديها دلوالرحيق
    بعدما غرفته من نبع الزهور
    فسألها الصحب بدهشة
    مالذى خبأتي ؟!
    قالت لاشئ
    أجابوها : تختزن بطون النحل أسرار
    لكن يفضحها عبير الزهور

    عذبة الروح / عايدة بدر

    إن كان لنا جمال صورة كما رسمتى فى مرآتك ، فلأننا انتشينا عبير زهور جمالك ولأن مرآتك جلاها يد قلبك ابيض الصفاء.

    دامت حروفك تعطر لنا الحياة
    خالص تقديرى ومحبتى لروحك الزكية


  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    06/05/2008
    المشاركات
    33
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: " أنا وأنت " عايدة بدر .... ترجمة إلى الفارسية

    كه عندليب تو از هر طرف هزارانند

    أخي العزيز يوسف
    تحياتي لك

    لم أجد من العبارات ما يفيك جميل ما تقدم لي و للجميع ففكرت أن يكون حافظ هو شفيعنا لديك و بشطر شعره هذا ربما يصلك بعض من البهاء الذي تتركه لنا .

    دمت في خير
    ..............................................


  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    06/05/2008
    المشاركات
    33
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: " أنا وأنت " عايدة بدر .... ترجمة إلى الفارسية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هري عبدالرحيم مشاهدة المشاركة
    كتابات الدكتورة عايدة بدر تستحق الترجمة حتى يتسنى لغير العربي تذوق إبداعها، هذا الإبداع الذي كلما التصقتَ به يُضيف لك الجديد.
    أملي أن تتبع هذه الترجمة ترجمات أخرى.
    جزيل الشكر لك أختي زهرة بورشبان.

    ( سأثبت العمل نظرا لأهميته°)


    تحية عطرة

    شرفت بزيارتك أستاذي و أسعدني تقديرك للعمل و تثبيتك له سيمدني بالتأكيد بروح المضى قدما في الترجمة .

    تقبل خالص تقديري

    ...............................................


  8. #8
    باحثة وأستاذة اللغة الفارسية الصورة الرمزية د. فدوى
    تاريخ التسجيل
    11/03/2007
    العمر
    46
    المشاركات
    491
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي رد: " أنا وأنت " عايدة بدر .... ترجمة إلى الفارسية

    نشكر الأخت العزيزة زهرة بورشبان على ترجمتها الشعرية الراقية و المعبرة ، فقد تجاوزت حدود الترجمة الحرفية ،إلى خلق نص شعري موازي له جماليته الخاصة . و كم نحن في حاجة لمترجمين أكفاء يشتغلون على الأدبين العربي و الفارسي و يترجمون روائعهما . نتمنى أن تمضي قدما في مجال الترجمة الشعرية إن شاء الله.

    مودتي و تقديري الخالصين

    د.فدوى الشكري ، أستاذة للغة الفارسية ، مترجمة ، باحثة في مجال الداراسات الشرقية / سفيرة واتا في المغرب.

  9. #9
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    06/05/2008
    المشاركات
    33
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: " أنا وأنت " عايدة بدر .... ترجمة إلى الفارسية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة د. فدوى مشاهدة المشاركة
    نشكر الأخت العزيزة زهرة بورشبان على ترجمتها الشعرية الراقية و المعبرة ، فقد تجاوزت حدود الترجمة الحرفية ،إلى خلق نص شعري موازي له جماليته الخاصة . و كم نحن في حاجة لمترجمين أكفاء يشتغلون على الأدبين العربي و الفارسي و يترجمون روائعهما . نتمنى أن تمضي قدما في مجال الترجمة الشعرية إن شاء الله.
    مودتي و تقديري الخالصين
    تحياتي أستاذتي الفاضلة
    د. فدوى
    تشرفت بمرورك سيدتي و أسعدني أن حازت ترجمتي على رضاكِ
    تقبلي تقديري و احترامي
    ..................................


  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية غريب رضا
    تاريخ التسجيل
    05/09/2009
    العمر
    40
    المشاركات
    178
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: " أنا وأنت " عايدة بدر .... ترجمة إلى الفارسية

    تحياتي إلى الأختين الفاضلتين زهرة و عائدة بارك الله فيكما
    و نطلب المزيد من عطاياكما الشعرية و الأدبية

    رابطة الحوار الديني مؤسسة أهلية بإيران تحاول أن تلعب دور همزة الوصل بين إيران و العالم الإسلامي.
    ندعوكم للمرور عن هذا الجسر الثقافي و مشاهدة إيران بنظرة أخرى


    www.alhiwaraldini.com

  11. #11
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    06/05/2008
    المشاركات
    33
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: " أنا وأنت " عايدة بدر .... ترجمة إلى الفارسية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة غريب رضا مشاهدة المشاركة
    تحياتي إلى الأختين الفاضلتين زهرة و عائدة بارك الله فيكما
    و نطلب المزيد من عطاياكما الشعرية و الأدبية

    السلام علیکم

    شرفت بزیارتک استاذی

    دمت بخیر


  12. #12
    عـضــو الصورة الرمزية افتخار موسوي
    تاريخ التسجيل
    06/02/2010
    المشاركات
    119
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: " أنا وأنت " عايدة بدر .... ترجمة إلى الفارسية

    حبیبتي زهرة
    نشاطک الدائم
    ترجمتة الرائعة
    واختیارک
    لصحاحبة الذوق الرفیع عایدةالغالیة
    یستحق کل التقدیر
    النجاح یکلل طریقکم


  13. #13
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    06/05/2008
    المشاركات
    33
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: " أنا وأنت " عايدة بدر .... ترجمة إلى الفارسية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة افتخار موسوي مشاهدة المشاركة
    حبیبتي زهرة
    نشاطک الدائم
    ترجمتة الرائعة
    واختیارک
    لصحاحبة الذوق الرفیع عایدةالغالیة
    یستحق کل التقدیر
    النجاح یکلل طریقکم
    أستاذتي افتخار موسوی

    أسعدنا مرورك الراقي

    و كلماتك الرائعة

    التي نثرتها في متصفحي

    و يسرنا أن راق لك الشعر

    و ترجمته

    تقبلی تقديري و تحياتي

    .......................................


  14. #14
    عـضــو الصورة الرمزية كامران شريف زاده
    تاريخ التسجيل
    04/07/2010
    المشاركات
    2
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: " أنا وأنت " عايدة بدر .... ترجمة إلى الفارسية

    الأستاذه زهره بورشبان الكريمة أشكرك كثيرا على هذه الترجمة الرائعة و المفيدة,,,, وفي انتظار المزيد


  15. #15
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/10/2008
    العمر
    44
    المشاركات
    3
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: " أنا وأنت " عايدة بدر .... ترجمة إلى الفارسية

    ترجمة رائعة استاذة زهرة


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •