آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 16 من 16

الموضوع: شروط ترجمة كتاب؟

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/04/2009
    المشاركات
    4
    معدل تقييم المستوى
    0

    Talking شروط ترجمة كتاب؟

    مساء الخير...
    في البداية اود أن اشكركم جميعاً على هذا المنتدى الأكثر من رائع... ثانياً أنا مترجمة في بداية الطرق... فقد بدأت في ترجمة كتاب ولكن واجهتني مشكله نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي ألا وهي الشروط التي يجب على المترجم إتباعها قبل البدء في الترجمة.. ايضا ماهي الإجراءات التي علي إتباعها في عملية الترجمة كحقوق الطبع و الترجمه وغيرها؟؟ بمعنى آخر لو أردت ترجمة كتاب ما، ما الاجراء الذي على أن أتبعه لحفظ الحقوق , سواء كان حق الكاتب أو المترجم؟!
    شاكرة ومقدرة لكم تعاونكم...

    التعديل الأخير تم بواسطة مبارك مجذوب المبارك ; 19/12/2009 الساعة 10:11 PM

  2. #2
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    70
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: شروط ترجمة كتاب؟

    الأخت الكريمة أبرار
    كل عام وأنتم بخير وأتمنى لك كل التوفيق في مشروعك الجديد.
    أبدأ أولاً بتأكيد مسألة مهمة وهي أن العقد والتعاقد أمران لا ينبغي للمترجم التهاون فيهما. فالعقد يحفظ لكل طرف حقوقه ويحدد واجباته. ومسألة أخرى وهي ان كل شروط العقد قابل للتفاوض ولا ضير في أن يشترط كل طرف ما يراه مناسباً له.
    من أهم الشروط التي يحتويها أي عقد عموماً:
    - الملكية الفكرية
    - السعر وطريقة الدفع.
    -مدة التنفيذ.
    طريقة إستلام العمل (هل سيكون مطبوعاً على ورق أم مرسلاً بالفاكس أم مكتوباً بخط اليد أم مرسلاً بالبريد الإلكتروني ونوع الملف ، إلخ).
    - طريقة تسليم العمل (يسلم جزءاً جزءاً أم كاملاً عند الإنتهاء منه وما هو شكل التسليم ووسيلته.)
    - المراجعة والتدقيق اللغوي.
    - شرط السرية وعدم إفشاء المعلومات للغير.
    - العنوان البريدي لكل طرف وطريقة الإتصال وكيفية تسليم الإشعار بين الطرفين.
    - الظروف القاهرة (الحرب أو أعمال الشغب أو الكوارث لطبيعية أو الأعطال الفنية وغيرها من أسباب فوق إرادة المترجم تؤدي إلى تعطيل العمل).
    - أية شروط اخرى يراها أي طرف من الأطراف.
    حقوق الملكية الفكرية - Copyrights
    جرت العادة أن يضطلع الناشر بحماية حق المترجم بوضع اسمه على العمل المترجم، وأحياناً يدفع للمترجم نسبة من الإتاوات والدخل الناتج عن الحقوق المجاورة neighbouring rights. لذا فالإحتفاظ بحقوق الترجمة أمر يصب في مصلحة المترجم من حيث الإعتراف بجهده وعمله ويوفر له حماية إضافية عند إصدار طبعات جديدة من العمل المترجم ويتيح له مراقبة تلك الحقوق وخصوصاً عند انتهاء مدة العقد أو حال تم تنفيذه.
    السعر:
    لا توجد معايير محددة للإتفاق على سعر الترجمة حيث ان تحديد سعر موحد أمر معقد. لذلك يحتاج المترجم للكثير من الخبرة والدراية للتعامل مع هذا الموضوع. وعموماً نلاحظ أن المترجم المخضرم يتميز بوضع أفضل من المترجم المبتديء في هذه الناحية. أمر آخر ذو بال هنا وهو القوانين واللوائح المحلية (تختلف من بلد لآخر). فعلى المترجم أن يحدد وفقاً لتلك القوانين ما إذا كان يفضل أجراً مقطوعاً، أي مبلغاً محدداً من المال نظير ترجمته، أو أن يكون له نسبة معينة من الدخل الناتج عن بيع الكتاب وحقوقه. ومهما كان اختيار المترجم فينبغي أن تكون شروط العقد واضحة وصريحة ، وهي شروط تخضع، كما أسلفنا، للأخذ والرد والتفاوض بين الطرفين.
    وهناك من ناحية أخرى عدة عوامل تفرض نفسها على عملية التفاوض حول السعر مثل الميزانية التي رصدها الناشر للعمل المراد ترجمته وخبرة المترجم وسمعته والدعم المالي المرصود للعمل ثم موعد تسليم الترجمة.
    عليه أكرر ضرورة وجود عقد قبل بدء العمل وتحديد كل الشروط التي تهم المترجم مهما كانت بسيطة أو صغيرة. والعقد، وإن كان من صفحة واحدة، هو صمام الأمان للمترجم وأفضل وسيلة لحفظ حقوقه.
    أسأل الله العلي القدير أن يوفقك في هذا العمل وأن يسهل عليك إنجازه.
    كل الود

    التعديل الأخير تم بواسطة محمود الحيمي ; 22/12/2009 الساعة 05:08 PM سبب آخر: طباعة

    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/04/2009
    المشاركات
    4
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: شروط ترجمة كتاب؟

    في البدء اود ان اشكرك على هذه المعلومات القيمه... ثانيا اذا كان المترجم مترجم حر اي انه لا يتبع جهه معينه و سوف يكون طباعة الكتاب على نفقته الخاصه...سؤالي ماهي الاجراءات التي يجب عليه فعلها... هل يجب عليه مراسلة الكاتب واخذ موافقة منه؟؟ ام مراسلة الشركه المنتجه للكتاب؟؟؟



    شاكره لكم....


  4. #4
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي رد: شروط ترجمة كتاب؟

    وصايا عامر العظم للمترجم المحترم

    أشكر الأخ العزيز الدكتور الحيمي على هذه المعلومات المهمة، أخبرني عبد الودود العمراني قبل شهور على سبيل المثال أنه راسل مؤلفا لكتاب قيم في أمريكا وحصل منه على موافقة لترجمته إلى العربية، ثم قام بمراسلة مؤسسة لتمويل الترجمة ونشرها، ووافقت وهو يترجم الكتاب وربما أنهى ترجمته.

    الأستاذة أبرار حفظها الله
    استغرب أنك تبحثين وتسألين عن ترجمة كتاب وأنت مترجمة مبتدئة كما أفدت، ولغتك ليست على ما يرام وعدل مداخلتك الأستاذ مجذوب! هل هذه نظرتك للترجمة ومهنة الترجمة والمترجم؟!

    ليتك تطلعين على وصايا عامر العظم للمترجم المحترم قبل الحديث عن ترجمة كتب وصفحات:

    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=49356


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  5. #5
    مدير برنامج الإختبار والإعتماد الصورة الرمزية أحمد الفهد
    تاريخ التسجيل
    28/09/2008
    المشاركات
    360
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي رد: شروط ترجمة كتاب؟

    الأخت الفاضلة أبرار محمد،
    تحية وبعد،
    ينبغي للمترجم إذا رغب في ترجمة كتاب أعجبه أن يراسل صاحب الملكية الفكرية (الناشر و/أو المؤلف) رسمياً وأن يحصل على موافقته على ترجمة الكتاب (للتأكد أيضاً من أن الكتاب لم يُترجم). وهناك حالتان اثنتان على الأقل:

    (1) أن يكون صاحب الملكية الفكرية للكتاب بلغته الأصلية هو نفسه صاحبها للغة العربية أو المراد الترجمة إليها. في هذه الحالة سيشترط عليك شروطاً وسيطلب نماذج سابقة (عينات) إلخ.. في حال اختياره لك، سيوقع اتفاق بينكما كما أشار الأستاذ الحيمي. أو
    (2) يكون صاحب الملكية الفكرية للكتاب لغته الأصلية راغب في بيع حقوق المؤلف للغات الأخرى. في هذه الحالة سيطلب منك العثور على ناشر ليشتري هذه الحقوق باللغة العربية والذي ستتفقين معه بدورك على الترجمة.
    إضافة إلى ما تفضل به الأستاذ الحيمي فيما يتعلق بصياغة عقد يكفل حقوقك، أود أن أضيف نقطتين أدعو كل مترجم إلى الانتباه إليهما في هذا الصدد:
    أولاً: احصل على ناشر وعقد قبل ترجمة الكتاب. إذا ذهبت لناشر وبيدك ترجمة جاهزة فقد تتعرض للابتزاز إلا عند دور نشر تحترم الكلمة والعلم والأصول.
    ثانياً: بالنسبة لذكر اسم مترجم الكتاب، يجب أن تكون الفقرة الخاصة بذلك مكتوبة بأوضح عبارات ممكنة بحيث تحدد موقع اسم المترجم على الغلاف وبحجم خط معين وواضح (كأن تنص: ... يُكتب اسم المترجم على النحو التالي: "ترجمه إلى العربية أبرار محمد، ويكون موضعه في وسط الغلاف بالضبط وتحت العنوان واسم المؤلف بنحو ثلاثة سنتمترات أو في أي موضع بارز إذا تعذر ذلك، ويكون بحجم خط (فونط) كبير نسبياً ...إلخ). لقد وقعت في هذا المطب بالذات وسرق عملي وكتابي بأسلوب خبيث حيث ذكر اسمي في الداخل واسم الشركة على الغلاف بسبب عدم وضوح الفقرة المعنية.
    أصدق تمنياتي بالتوفيق،
    أحمد الفهد


  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/04/2009
    المشاركات
    4
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: شروط ترجمة كتاب؟

    شكراً جزيلاً على هذه النصائح القيمة....


  7. #7
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبد الكريم الحسني
    تاريخ التسجيل
    29/07/2009
    المشاركات
    57
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي رد: شروط ترجمة كتاب؟

    الاستاذ عامر العظم
    الاخوة الاعزاء
    اسعد الله اوقاتكم جميعا

    لدي سؤال وددت لو اني احصل على اجابة له:

    نفترض ان لدي كتاب باللغة العربية عدد كلماته مائة الف كلمة. ونفترض اني اتفقت مع مترجم لكي يعمل على ترجمته الى اللغة الانجليزية بعقد واضح بما في ذلك تحديد سعر ترجمة كل كلمة.

    السؤال هنا، حسب القواعد والاصول المعمول بها والشائعة في دنيا الترجمة، هل حساب اجرة الترجمة تتم على اساس عدد الكالمات المائة الف أم عدد الكلمات التي تنتج بعد الترجمة الانجليزية؟

    لكم الشكر والتقدير مقدما
    والسلام عليكم


  8. #8
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    79
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: شروط ترجمة كتاب؟

    الأستاذ الفاضل عبد الكريم الحسني،

    حسب القواعد المعمول بها في مجال الترجمة فإن اللغة اللاتينية التي يترجم إليها هي التي تتخذ أساساً لتحديد عدد الكلمات لسبب واحد أن وكالات الترجمة تدار من قبل أناس لا يتقنون اللغة العربية ولسهولة حساب عدد الكلمات إذا كانت الترجمة مكتوبة في برنامج مثل Word الذي يتضمن خاصية حساب عدد الكلمات تلقائياً.

    هذا بالنسبة إلى التعامل مع وكالات الترجمة الأجنبية.

    ولأنك عربي وتتعامل مع مترجم عربي ويمكنكما حساب عدد الكلمات في النص العربي، فمن مصلحتك الاعتماد على عدد الكلمات في اللغة الأصلية. وذلك لأن عدد الكلمات في النص المترجم يمكن التلاعب بها. وهذا يحدث مرارا حيث يلجأ بعض المترجمين إلى أسلوب الإطالة في الترجمة وحشر كلمات لا لزوم لها لزيادة عدد الكلمات المترجمة.

    أرجو أن أكون قد أفدت.

    سامي خمو


  9. #9
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبد الكريم الحسني
    تاريخ التسجيل
    29/07/2009
    المشاركات
    57
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي رد: شروط ترجمة كتاب؟

    لاستاذ المحترم سامي خمو
    تحية طيبة وبعد،

    طبعا لقد افدت يا سيدي.
    وانا شاكر لك جدا على ما تفضلك به من اجابة.

    الان الى السؤال الجانبي الاصعب في الموضوع، وهو اننا لم نذكر هذا بالعقد الموقع بيننا أي اننا لم نحدد اي اللغة التي سيتم على اساسها حساب عدد الكلمات. وكوننا قد جزأنا الكتاب الى اربعة اقسام ليتم بموجب ذلك دفع اجرة الترجمة كلما تم الانتهاء من ترجمة كل جزء من الكتاب. انجز الجزء الاول والثاني والثالث وتم دفع اجرة الترجمة تباعا بموجب عدد الكلمات اللاتينية، وجاري الان ترجمة الجزء الرابع والاخير من الكتاب، واشعر ان التكلفة كبيرة بسبب فارق عدد الكلمات اللاتينية مقارنة بعدد كلمات اللغة الاصلية (العربية).

    لا ادري كيف اقترب من المترجم الان ومن اي باب استطيع الحديث معه بدون ان اخلق مشكلة او سوء فهم على اساس لا ضرر ولا ضرار بافتراض انه بنية حسنة ايضا تصور ان اللغة التي ستتم الترجمة اليها هي المعتمدة عند الحساب. هل جهلي بقضايا شروط الترجمة لا يعفيني من تلبية ما يراه المترجم الذي لم يحدد في العقد اي من اللغتين التي سيتم الحساب المادي على اساسها أم ماذا؟ هل هناك قاعدة او قانون للترجمة اذا كانت اللغة الاصلية هي اللغة العربية مثلا؟

    آمل الا اكون قد اثقلت عليك استاذي.

    لك الود والاحترام

    م. عبد الكريم الحسني


  10. #10
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    79
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: شروط ترجمة كتاب؟

    الأستاذ الفاضل عبد الكريم الحسني،

    لا أعتقد بوجود نص قانوني دولي يحدد اللغة التي تعتبر أساسا لحساب عدد الكلمات بين لغتي المصدر أو الهدف. وهذا الجانب التجاري للترجمة يخضع لاتفاق الطرفين. ولعدم وجود اتفاق بينكما بشأن هذه النقطة فإن المترجم اختار الأسلوب المتبع في الدول الغربية لحساب عدد الكلمات اللاتينية المترجمة. وقد حصل المترجم بموجب هذه الممارسة على حق مكتسب يصعب سحبه منه بدون التسبب في حدوث سوء تفاهم لا سيما أنه تلقى أجراً لقاء ترجمة ثلاثة أرباع مشروع الترجمة.

    ومن جهة أخرى فإنك تخيلت ميزانية تستند على عدد الكلمات في النص العربي الأصلي. وتبين فيما بعد أن تلك الميزانية لا تتحمل تكلفة الترجمة على أساس عدد الكلمات الناتجة عن ترجمة النص الأصلي إلى اللغة المستهدفة.

    وهذه المشكلة، حسب رأيي، لا يمكن حلها إلا باتفاق ودي بينكما على أساس مبدأ العدل والإنصاف لا سيما أنك تحرص على تجنب خلق مشكلة أو سوء فهم بينكما.

    وهذه التجربة تبين أهمية وضع اتفاق واضح بين صاحب الترجمة والمترجم وهي النقطة التي أكد عليها الإخوة الخبراء في بداية هذه المداخلة.

    مع خالص الود،

    سامي خمو


  11. #11
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,946
    معدل تقييم المستوى
    21

    افتراضي رد: شروط ترجمة كتاب؟

    الإخوة الكرام
    قضية ترجمة الكتب شائكة ومعقدة كما تفضلتم، والضابط فيها والفيصل هو الاتفاق أولا وأخيرا؛ بين المترجم والكاتب، أو بين المترجم ودار النشر مالكة الحقوق الفكرية.
    ينبغي على المترجم مراعاة صياغة اتفاق قانوني مُحكم وواضح فيما يتصل بكافة التفاصيل، وذلك تفاديا للبس والاختلاف، وتجنبا للاضطرار لاحقا إلى ساحة القضاء لتحصيل حقوقه/ها.
    أفاض الأساتذة الأفاضل في توضيح جوانب هذا الموضوع فائق الأهمية، فلهم الشكر الجزيل والعرفان المقيم.

    من ناحية أخرى، الخوض في ترجمة كتاب للمترجم المستقل تجربة لا أنصح بها إلا إذا توفرت الشروط التالية:

    - الخبرة الطويلة والتمرس في الترجمة؛ فالمشقة التقنية والفنية التي تصاحب ترجمة كتاب عسيرة، وتتطلب مجهودا عقليا، وبدنيا، وعاطفيا.
    - الاستقرار المادي، بحيث لا يعتمد المترجم في معاشه على المقابل المادي من ترجمة الكتاب.
    - توفر الزمن؛ فترجمة كتاب كامل ينبغي ألا تكون -في رأيي- هي مشروع الترجمة الوحيد الذي يعمل عليه المترجم، بل أنصحُ -وعن خبرة سابقة- بممارستها باعتبارها نشاطا متزامنا إلى جانب مشاريع الترجمة المعتادة.
    - ينبغي للمترجم أن يصر عند صياغة الاتفاق على أسلوب الدفعات المرحلية (interim payments)، وذلك على ذات النسق المتبع في عقود المقاولات.
    بعبارة أخرى، ينبغي للمترجم أن يحصل قبل بدء الترجمة على نسبة تتراوح بين 10- 20 بالمئة من القيمة الكاملة للترجمة، ثم يحصل على دفعات مرحلية (يتم تعريفها في الاتفاقية) حسب الاتفاق.

    مع فائق تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  12. #12
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    21/12/2010
    المشاركات
    73
    معدل تقييم المستوى
    11

    افتراضي رد: شروط ترجمة كتاب؟

    يعني اذا اردت ان اترجم مقال لكاتب يهودي مثلا يجب ان أستأذن منه، مع العلم انهم يترجمون الكتب العربية بدون أذن اصحابها.


  13. #13
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,946
    معدل تقييم المستوى
    21

    افتراضي رد: شروط ترجمة كتاب؟

    الأخت الكريمة هلا عبد الرحمن
    الإجابة على تساؤلك هي نعم. الاستئذان والحصول على الموافقة المسبقة قبل الشروع في الترجمة هي ممارسة تخصصية وأخلاقية يجدر بالمترجم التحليّ بها.

    تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  14. #14
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    21/12/2010
    المشاركات
    73
    معدل تقييم المستوى
    11

    افتراضي رد: شروط ترجمة كتاب؟

    وكيف احصل على اذن المؤلف إذا كان في بلد أوربي، او بلد بعيد، او من الصعب مراسلة صاحبه، أوأن يكون المؤلف قد فارق الجياة.


  15. #15
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    16/10/2007
    العمر
    41
    المشاركات
    6
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: شروط ترجمة كتاب؟

    الاخ عبد الكريم الحسني
    منذ ٢٠٠٦ وحتى الان وانا اتعامل مع وكالات وشركات ترجمة ومن مختلف انحاء العالم بفصل الله ونعمته وبحكم تعاملنا الغير مسبوق باي اتفاقية الا فيما يخص الملكية فنحن تلقائيا متفقين على عدد كلمات النص الاصلي وازيد على هذا ان عناوين البريد الالكتروني صارت تحمل عدد الكلمات الخاصة بالمشروع وللتوضيح اكتب بعضا منها:
    5000words project
    367 words project
    234 words due date is


  16. #16
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/12/2020
    المشاركات
    1
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: شروط ترجمة كتاب؟

    سلام عليكم
    تحية طيبة للجميع وتمنياتي بالصحة والعافية
    يشرفني الانظمام للمجموعة
    في الحقيقة أنا جديد في حقل الترجمة ومهتم بترجمة الكتب التاريخية القديمة من اللغة الفرنسية إلى العربية
    أريد بعض النصائح خاصة فيما يخص حقوق الترجمة بالنسبة للكتب الموجودة على الانترنت والتي تم نشرها منذ أكثر من 100 سنة
    أقصد هل يجب أخذ الاذن لترجمتها ومن هي الجهة التي يجب الاتصال بها في هذه الحالة
    وشكرا


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 3

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •