18b. J'ai rêvé de toi
Ton image est restée gravée dans ma mémoire
J'ai voulu t'échapper, te sortir de ma vie
Mais partout où je vais je ne pense qu'à toi
Et pourtant tu ignores combien je suis épris…

Ta démarche si légère hypnotise mon regard.
Tes longs cheveux qui flottent soulevés par le vent
Et dansent sur tes épaules accentuant le charme
D'une auréole dorée venue d'un autre temps…

J'aime ton sourire qui éclaire ton visage
Et le son de ta voix qui fait vibrer mon cœur,
Comme le chant d'une sirène. Il faut que je reste sage
De peur que je succombe devant tant de splendeurs

Ton regard si profond a pénétré mon âme
Tes yeux pleins de lumière ont changé toute ma vie
J'aime ton beau décolleté qui rempli mes fantasmes
Tes dents blanches éclatantes qui illuminent mes nuits

Un jour tu es venue dans mon jardin secret
Sous une pluie de roses, par des chemins fleuris,
Tu m'as donné ta main et un baiser discret…
Mais je m'suis réveillé et tu étais partie…

Peut-être bien qu'un jour tu liras ce poème,
Il n'est jamais trop tard pour dire ses sentiments
Je voulais tout simplement te dire : je t'aime
Comme te l'aurait dit un jour le beau Prince Charmant.

Rêveries - Jean Cl. Brinette















رأيتك

طيفك وشم في ذاكرتي
ولقد حاولت تجنبك
أو إخراجك من قدري
و أنّى أسع
لست أفكر إلا فيك
لكن لا تدرين هواي

يا ذات الخطو الواهن يعشي نظري
وجدائلك السابحة الحرة
ترفعها الريح
فتراقص فوق الكتفين
و تعمق سحر التبر القادم من أزمان أخرى

و أنا تفتنني البسمة حين تنير محياك
ورنين كلامك إذ يرتج له قلبي
كغناء ملاك
مالي ؟ فليثبت دربي
إني أخشى "يا سيدتي"
أن تغرقني سيول جناك

ما أعمق لحظك يوغل مثل السهم بذاتي
عيناك بأنوار رمتا كل حياتي
ما أحلى قميصك أهواه
يملأ في الليل خيالاتي
برد الأسنان أضاء النور بظلماتي

وحللت
يوما في بستاني السحري
تحت سماء تمطر وردا
عبر الدرب الزهري
فتركت يمينك في يمناي
و تركت بوجهي قبلة
و حين أفقت من الأحلام
رحلت

فلعل الأيام ستسعدني
بقراءتك هذا الشعر
ما فات المرء أوان البوح بسر الصدر
كنت أريد القول بكل اليسر:
أحبك
بوح أمير ساحر
كم كنت تودين ليوم لو يلقظها
"رؤى" جون كلود برينات
ترجمة منير الرقي