من المعلوم أنّ ألفاظ اللغة العربيّة بحور لا تنضب عند الفهم والتحليل، ومن أكثرها غزارة وعمقًا ألفاظ القرءان الكريم ، ولعلّ من نافلة القول إنّ أيّ ترجمة لتلك الألفاظ لن تكون مستوفية لحقوقها ومعانيها، ولذلك فإنّا لا نقول: (ترجمة القرءان الكريم) فإنّ القرءان لا يُترجم

ولا نقول: (ترجمة معاني القرءان الكريم) فإنّ ترجمة المعاني (جميعًا) تعني ترجمة جميع التفاسير اللغويّة (البيانيّة والصرفيّة والإعرابيّة) والفقهيّة والأثريّة والموضوعيّة والباطنيّة، ولكنّ القول الصحيح هو:

ترجمة بعض معاني ألفاظ القرءان الكريم

وذلك أنّ المترجم يُترجم بعض المعاني فقط، يُترجم من المعاني ما عرفه، وما أراد ترجمته، لا يُترجمها كلّها، وقد تُرجمت معاني ألفاظ القرءان الكريم إلى كثيرٍ من لغات العالم.

وهذا رابط فيه ترجمة لبعض معاني ألفاظ القرآن الكريم باللغة العبرية:

http://www.4shared.com/file/185921628/9f50738e/___.html

بعض معاني ألفاظ القرءان الكريم