واقع حركة الترجمة في عٌمان



لفت انتباهي أنهم لا يستخدمون جمعية بل "جماعة" في عمُان، وكأن جمعية كلمة خطيرة الاستخدام..أعتقد أنني قرأت التسمية ذاتها في بلد عربي آخر..

لعل كثيرين لا يعلمون أن لقب "السيد" لا يستخدم لعامة الناس في عُمان أيضا..عرفت ذلك عندما عقدنا ورشة ترجمة في قطر العام الماضي وأردنا إصدار شهادات للمشاركين العمانيين تبدأ بلقب "السيد" كم هو معمول، فأصر المشاركون من عُمان أن لا نضعها لأن هذا ممنوع في عُمان بذريعة أن اللقب مخصص للعائلة الحاكمة..

هناك مترجمون عمانيون نشيطون ولهم منتديات خاصة بهم، فضلا عن وجود أكاديميين ومترجمين ومترجمات مسجلين في واتا.. سمعت مؤخرا عن مؤتمر للترجمة عقد في عُمان.

• ماذا تعرف عن واقع حركة الترجمة في عُمان؟
• ما دور المترجمين العرب المقيمين في عُمان؟
• ألا يستحق المترجمون وحركة الترجمة جمعيات؟
• ما دور ورد جامعة السلطان قابوس وكلية اللغات والترجمة؟