Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
ترجمة معلقـــة عنتـــرة Antara's Muallaqa - Ode - الصفحة 2

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2
النتائج 21 إلى 28 من 28

الموضوع: ترجمة معلقـــة عنتـــرة Antara's Muallaqa - Ode

  1. #21
    شاعر
    مشرف منتدى الشعر الفصيح
    الصورة الرمزية عبدالوهاب القطب
    تاريخ التسجيل
    21/01/2007
    المشاركات
    2,552
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي رد: ترجمة معلقـــة عنتـــرة Antara's Muallaqa - Ode

    اخي محمود
    ترجمة رائعة بحق
    لي بعض الترجمات شعرية المتواضعة
    وانا اعلم كم من الوقت والجهد
    تأخذ الترجمة
    بوركت ايها الفنان المعطاء الجميل

    تحياتي القلبية
    وسلمت يا غالي

    عبدالوهاب القطب
    ابن بيسان

    فلسطين مَن مثلي يحبك يا دما=غدا بخلايا الجسم كالروح ساريا
    تفارقني روحي إذا نمتُ ساعة=وأنتِ معي ما نمتُ أو كنتُ صاحيا

    http://www.youtube.com/watch?v=vQyViPNkG8Y

  2. #22
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة معلقـــة عنتـــرة Antara's Muallaqa - Ode

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالوهاب القطب مشاهدة المشاركة
    اخي محمود
    ترجمة رائعة بحق
    لي بعض الترجمات شعرية المتواضعة
    وانا اعلم كم من الوقت والجهد
    تأخذ الترجمة
    بوركت ايها الفنان المعطاء الجميل
    تحياتي القلبية
    وسلمت يا غالي
    عبدالوهاب القطب
    ابن بيسان
    أخي الحبيب عبد الوهاب
    وأنت رائع بحق.. صدقاً أقولها
    لك في القلب مكانٌ ومكانة..
    مع محبتي الأخوية لك.. يا ابن بيسان الأثير


  3. #23
    عـضــو الصورة الرمزية حجي حبيب
    تاريخ التسجيل
    12/08/2009
    المشاركات
    277
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة معلقـــة عنتـــرة Antara's Muallaqa - Ode

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته استاذ محمود


    نشكرك على هذا الجهد الترجمي المتميز الفريد من نوعه وعلى فهمك لمعاني القصيدة بالعربية , لكن لدي بعض الملاحظات التي سطرتها مع انني قد تأخرت بعض الايام لاسباب عديدة :

    استاذي الكريم :
    1. نحن نعلم ان استخدام اداة التعريف the فقط لحالة التخصيص , فأذا كنت تقصد عموم الشعراء ,من الافضل ان تستخدم كلمة poets بدون the.
    2.
    3. في هذا البيت : اعياك رسم الدار لم يتكلم = حتى تكلم كالأصم الأعجم
    انت استخدمت الشطر الاول(الصدر) من الجملة المركبة بزمن المضارع التام و استخدمت زمن الماضي البسيط في الشطرين الاخيرين .كل هذه الجمل انت استخدمتها في بيت واحد مع اختلاف في زمن الماضي البسيط والمضارع التام .

    افتراضي هو :
    The unspeaking image of the house bewildered you, and when it spoke,
    It gestured as the deaf mute

    لانك اذا ستخدمت حرف العطف
    and
    فهذا يعبر عن شخصين الاخرس والاصم ولم تحدد نفس الشخص . اذا كنت تقصد الشخص نفس الشخص هو اصم واخرس , فما رايك باستخدام :
    The deaf mute
    كيف ترجمت كلمة الاعجم الى:
    Mute?

    3- دار لانسة غضيض طرفها = طوع العناق لذيذة المتبسم
    لماذا لا تستخدم :
    Long embracing with delightful smiles

    4-لماذا استخدمت كلمة
    enemies
    كترجمة لكلمة الزائرين في البيت التالي :
    حلت بارض الزائرين فاصبحت = عسيرا" علىً طلابك ابنه محرم

    استاذي :
    الزمن في البيت العربي ماضي وانت في ترجمتك استخدمت المضارع البسيط لتعبَر عن حقيقة

    وخلا الذباب بها فليس ببارح = غردا كفعل الشارب المترنم

    هل يمكن استخدام مفردة بدلا" عن
    Intoxicated ?
    تعبيرا عن التأثر بالسم (مسموم) حسبما يفهمه القاريْ باللغة الانكليزية
    5-
    عُلِّقْتُهَا عَرَضَاً وَاقْتُـلُ قَوْمَهَا = زَعْمَاً لَعَمْرُ أَبِيكَ لَيْسَ بِمَزْعَـمِ
    I have accidentally fallen in love with you, while killing your people! No mere declaration, it is the truth
    في البيت العربي انت قلت ( اقتل قومها) مع عدم وجود المحبوب كمخاطب في البيت العربي كما هو واضح .
    من الاصح ان تستبدل
    Your people
    بكلمتي :
    Her people

    إِنْ كُنْتِ أزْمَعْتِ الفِرَاقَ فَإِنَّمَا = زُمَّتْ رِكَابُكُم بِلَيْـلٍ مُظْلِـم ِ
    Your camels made ready for the journey in the depth of night; you shifted camp and departed in haste
    اين ترجمة اداة الشرط(ان) في البيت اعلاه ؟
    6-
    وَكَأَنَّ فَأْرَةَ تَاجِـرٍ بِقَسِيْمَـةٍ = سَبَقَتْ عوَارِضَهَا إِلَيْكَِ من الْفَـمِ
    Fragrant like precious musk from a genuine dealer; bottle perfuming the mouth before the cheeks
    هل انت متأكد انك ادرجت كافة تفاصيل البيت اعلاه ؟
    أستاذي انا لا اوافقك الرأي باستخدام كلمة -7
    intoxicated
    8- اين ترجمة ادهم ؟


    واخيرا وليس اخرا :
    اقولها ممتاز جدا لفهمك المستفيض للمعنى بالعربية ولاسلوبك الرائع بالانجليزية . كانت تلك هي ملاحظاتي كمتعلم لا ناقد .

    مع خالص تحياتي واحترامي

    حبيب العـبيـــدي
    الفلوجــــة- العـــــراق


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  4. #24
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة معلقـــة عنتـــرة Antara's Muallaqa - Ode

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حجي حبيب مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته استاذ محمود
    نشكرك على هذا الجهد الترجمي المتميز الفريد من نوعه وعلى فهمك لمعاني القصيدة بالعربية , لكن لدي بعض الملاحظات التي سطرتها مع انني قد تأخرت بعض الايام لاسباب عديدة :
    استاذي الكريم :
    1. نحن نعلم ان استخدام اداة التعريف the فقط لحالة التخصيص , فأذا كنت تقصد عموم الشعراء ,من الافضل ان تستخدم كلمة poets بدون the.
    2.
    3. في هذا البيت : اعياك رسم الدار لم يتكلم = حتى تكلم كالأصم الأعجم
    انت استخدمت الشطر الاول(الصدر) من الجملة المركبة بزمن المضارع التام و استخدمت زمن الماضي البسيط في الشطرين الاخيرين .كل هذه الجمل انت استخدمتها في بيت واحد مع اختلاف في زمن الماضي البسيط والمضارع التام .
    افتراضي هو :
    The unspeaking image of the house bewildered you, and when it spoke,
    It gestured as the deaf mute
    لانك اذا ستخدمت حرف العطف
    and
    فهذا يعبر عن شخصين الاخرس والاصم ولم تحدد نفس الشخص . اذا كنت تقصد الشخص نفس الشخص هو اصم واخرس , فما رايك باستخدام :
    The deaf mute
    كيف ترجمت كلمة الاعجم الى:
    Mute?
    3- دار لانسة غضيض طرفها = طوع العناق لذيذة المتبسم
    لماذا لا تستخدم :
    Long embracing with delightful smiles
    4-لماذا استخدمت كلمة
    enemies
    كترجمة لكلمة الزائرين في البيت التالي :
    حلت بارض الزائرين فاصبحت = عسيرا" علىً طلابك ابنه محرم
    استاذي :
    الزمن في البيت العربي ماضي وانت في ترجمتك استخدمت المضارع البسيط لتعبَر عن حقيقة
    وخلا الذباب بها فليس ببارح = غردا كفعل الشارب المترنم
    هل يمكن استخدام مفردة بدلا" عن
    Intoxicated ?
    تعبيرا عن التأثر بالسم (مسموم) حسبما يفهمه القاريْ باللغة الانكليزية
    5-
    عُلِّقْتُهَا عَرَضَاً وَاقْتُـلُ قَوْمَهَا = زَعْمَاً لَعَمْرُ أَبِيكَ لَيْسَ بِمَزْعَـمِ
    I have accidentally fallen in love with you, while killing your people! No mere declaration, it is the truth
    في البيت العربي انت قلت ( اقتل قومها) مع عدم وجود المحبوب كمخاطب في البيت العربي كما هو واضح .
    من الاصح ان تستبدل
    Your people
    بكلمتي :
    Her people
    إِنْ كُنْتِ أزْمَعْتِ الفِرَاقَ فَإِنَّمَا = زُمَّتْ رِكَابُكُم بِلَيْـلٍ مُظْلِـم ِ
    Your camels made ready for the journey in the depth of night; you shifted camp and departed in haste
    اين ترجمة اداة الشرط(ان) في البيت اعلاه ؟
    6-
    وَكَأَنَّ فَأْرَةَ تَاجِـرٍ بِقَسِيْمَـةٍ = سَبَقَتْ عوَارِضَهَا إِلَيْكَِ من الْفَـمِ
    Fragrant like precious musk from a genuine dealer; bottle perfuming the mouth before the cheeks
    هل انت متأكد انك ادرجت كافة تفاصيل البيت اعلاه ؟
    أستاذي انا لا اوافقك الرأي باستخدام كلمة -7
    intoxicated
    8- اين ترجمة ادهم ؟
    واخيرا وليس اخرا :
    اقولها ممتاز جدا لفهمك المستفيض للمعنى بالعربية ولاسلوبك الرائع بالانجليزية . كانت تلك هي ملاحظاتي كمتعلم لا ناقد .
    مع خالص تحياتي واحترامي
    حبيب العـبيـــدي
    الفلوجــــة- العـــــراق
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    الأخ العزيز حجي حبيب
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته، وأشكرك على ما تفضلت به من ملاحظات، مما يعني أنك قمت بقراءة دقيقة ومتفحصة للمعلقة بشقيها العربي والإنكليزي.

    قد لا يتسع الوقت لرد تفصيلي نظراً لانهماكي في ترجمة إحدى قصائد (أبي فراس الحمداني)، إنما أود التنويه أن الكثير من المفردات التي استعملها عنترة يحتمل أكثر من تأويل، وهناك تشابك في استعمالاته للمضارع والماضي بحسب مقتضى الحال. فالوزن عنصر أساسي من المعلقة، ومما لاحظته أنه كان ينتقل أحياناً من زمن إلى آخر لمواءمة الإيقاع.

    بالنسبة لكلمة poets بدلاً من the poets فلا أرى قاعدة مطلقة بهذا الشأن، حيث نقرأ The Poets Asylum على سبيل المثال.. وهناك مواقع أو مواقع على الإنترنت بعنوان The Poets

    بالنسبة لقولك:

    عُلِّقْتُهَا عَرَضَاً وَاقْتُـلُ قَوْمَهَا = زَعْمَاً لَعَمْرُ أَبِيكَ لَيْسَ بِمَزْعَـمِ
    I have accidentally fallen in love with you, while killing your people! No mere declaration, it is the truth
    في البيت العربي انت قلت ( اقتل قومها) مع عدم وجود المحبوب كمخاطب في البيت العربي كما هو واضح


    واقتراحك باستبدال your people بعبارة her people

    أولا استعملت لغة المخاطب لأنه يخاطب عبلة في هذه المعلقة بالرغم من انتفاله من صيغة إلى أخرى، ففي حين يقول (علقتها علقاً وأقتل أهلها) نجده في مكان آخر يقول (وَلَقَدْ نَزَلْتِ فَلا تَظُنِّـي غَيْرَهُ)

    بالنسبة لقولك (عدم وجود المحبوب...) فعبارة fallen in love with you هي ترجمة لعلقتها. وبما أنني استعملت صيغة المخاطب، جاءت على هذا النحو.

    أما بالنسبة لملاحظتك التالية:

    وَكَأَنَّ فَأْرَةَ تَاجِـرٍ بِقَسِيْمَـةٍ = سَبَقَتْ عوَارِضَهَا إِلَيْكَِ من الْفَـمِ
    Fragrant like precious musk from a genuine dealer; bottle perfuming the mouth before the cheeks


    وقولك:

    هل انت متأكد انك ادرجت كافة تفاصيل البيت اعلاه ؟


    جوابي هو: وهل أنت متأكد من أنك فهمت كل ما جاء في البيت؟

    أسأل هذا لأن هذا البيت بالذات استغرقت ترجمته ما لا يقل عن نصف ساعة، وأعتقد أنني أوفيته حقه.

    أكتفي بهذا القدر بالرد على ملاحظاتك
    مع جزيل الشكر على اهتمامك
    تحياتي لك

    التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 18/01/2010 الساعة 02:30 PM

  5. #25
    عـضــو الصورة الرمزية نجاة سعد
    تاريخ التسجيل
    27/10/2009
    العمر
    37
    المشاركات
    31
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة معلقـــة عنتـــرة Antara's Muallaqa - Ode

    السلام عليكم

    جميل جدا

    كل شيء عن الترجمة على موقع
    الترجمة لسان العالم
    lissan.yoo7.com
    تشرفنا زيارتكم

  6. #26
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة معلقـــة عنتـــرة Antara's Muallaqa - Ode

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نجاة سعد مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم
    جميل جدا
    وعليكم السلام أخت نجاة
    وبارك الله بك


  7. #27
    عـضــو الصورة الرمزية نجوى محمد
    تاريخ التسجيل
    16/04/2008
    العمر
    36
    المشاركات
    159
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة معلقـــة عنتـــرة Antara's Muallaqa - Ode

    الله عليك استاذي محمود
    تسلم ايديك أنا بحب المعلقة جدا رائعة جدا والترجمة جميلة
    تقبل مروري وخالص تحياتي لك استاذي

    TO BE OR NOT TO BE

  8. #28
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة معلقـــة عنتـــرة Antara's Muallaqa - Ode

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نجوى محمد مشاهدة المشاركة
    الله عليك استاذي محمود
    تسلم ايديك أنا بحب المعلقة جدا رائعة جدا والترجمة جميلة
    تقبل مروري وخالص تحياتي لك استاذي
    يا أهلا ومرحبا بالأخت العزيزة نجوى
    دائماً أسعد بمرورك
    بارك الله بك وعليك السلام


+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •