آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

مشاهدة نتائج الإستطلاع: ما هو المقابل الذي تفضله لترجمة مصطلح: الخُلع

المصوتون
39. أنت لم تصوت في هذا الإستطلاع
  • no-fault divorce

    0 0%
  • conditioned divorce

    5 12.82%
  • woman-sought divorce

    5 12.82%
  • Al-Khul`

    16 41.03%
  • رأي آخر، برجاء توضيحه

    13 33.33%
+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 35

الموضوع: ترجمة: الخلع

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    07/10/2006
    المشاركات
    317
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي ترجمة: الخلع

    السلام عليكم
    الأساتذة الأفاضل
    ما هي الترجمة التي تؤيدونها لمصطلح:
    الخُلع

    أرجو الإجابة على الاستطلاع وإبداء السبب كتعليق

    ولكم كل تقديري واحترامي


  2. #2
    مترجم - كاتب صحفي الصورة الرمزية هشام السيد
    تاريخ التسجيل
    14/10/2006
    المشاركات
    622
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأخت الفاضلة ياسمين مسلم
    بما أن الطلاق الغير مشروط هو Divorce
    إذا فالخلع ( وهو الطلاق المشروط ) تكون Conditioned Divorce.
    وهو رأي يحتمل الخطأ والصواب .
    مع الشكر والتحية

    قمة الصبر أن تسامح وفي قلبك جرح ينزف..
    وقمة القوة أن تبتسم وفي عينيك ألف دمعة

  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    07/10/2006
    المشاركات
    317
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم
    الأستاذ الكريم/ هشام السيد
    شكرا جزيلا لك

    وفي انتظار رأي باقي الإخوة الكرام


  4. #4
    مترجمة الصورة الرمزية ايناس حمدي
    تاريخ التسجيل
    13/10/2006
    المشاركات
    2,925
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    (خلع)

    Khula = Divorce at Instance of Wife Who Pays Compensation

    Khula = separation sought by wife

    There are two ways of spreading light: to be the candle or the mirror that reflects it

  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    مشاركة ممتعة لأنها جعلتنى افكر كثيرا
    شكرا يا سمين
    اصوت ل 4

    واقترح abdicative divorce ايضا
    لأن الabdication هى التنازل عن حق كما يحدث فى الخلع


    و سأتابع باقى الردود لأتعلم

    تقديرى


  6. #6
    مترجم محلف
    عميد سفراء واتا في العراق
    الصورة الرمزية قحطان فؤاد الخطيب
    تاريخ التسجيل
    30/09/2006
    العمر
    82
    المشاركات
    1,110
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي جواب

    سيدتي الفاضلة ياسمين مسلم المحترمة
    بعد التحية
    إليك ترجمة المصطلح طلاق خلعي :
    Wife's divorce
    in return for a monetary compensation
    to be paid by her to him

    سيدتي الفاضلة :
    إقتبست لك السطور التالية من الأنترنت للمزيد من الفائدة .

    الطلاق الخلعي ناتج عن ابانة الزوجة على مال تفتدي نفسها به ،
    بسبب كرهها له ، لقوله تعالى :
    ( فَاِن خِفتُم اَلاّ يُقِيما حُدودَ اللهِ فَلا جُناحَ عَلَيهِما فيما
    افتَدَت بِه تِلكَ حُدود اللهِ فَلا تَعتَدُها ) ( 1) ، وقوله ايضاً :
    ( فَاِن طِبنَ لَكُم عَن شَيء مِنهُ نَفساً فَكُلُوهُ هَنيئاً مَريئاً ) (2) .

    وقيل في صيغة الطلاق الخلعي ، ان الافضل ان يجمع بين
    لفظي الخلع والطلاق ، فيقول مثلاً : خلعتك على كذا فانت طالق .
    واتفق الفقهاء على ان الخلع يجب ان يعقب البذل فوراً لأن المعاوضة
    تقتضيه . واذا تراخى في الطلاق بعد ان بذلت له المال لم يستحق
    العوض ، ووقع الطلاق رجعياً ان كان قد دخل بها ، ولم تكن آيسة .

    والمعروف ان الفدية هو العوض الذي تبذله الزوجة لزوجها كي
    يطلق سراحها ؛ فيمكن ان يكون بمقدار المهر او اقل او اكثر ،
    بدليل قول الامام الصادق (ع) :
    ( يخلعها بما تراضيا عليه من قليل او كثير ).

    ويشترط في الطلاق الخلعي ما يشترط في غيره ، من وجود العقل
    والبلوغ والاختيار والقصد عند كلا الطرفين . ويشترط في المختلعة
    ايضاً ان تكون في طهر لم يواقعها فيه اذا كان قد دخل بها ،
    وان تكون غير آيسة ، ولا صغيرة ، ولا حامل .

    ويشترط في صحة الخلع حضور شاهدي عدل .
    ولا يصح الخلع ولا يجوز للرجل اخذ العوض الا اذا كانت هي
    وحدها كارهة للزوج ، للنص الشرعي الصريح بذلك :
    ( لا يكون الخلع ، حتى تقول : لا اطيع لك امراً ،
    ولا ابر لك قسماً ، ولا اقيم لك حداً ، فخذ مني وطلقني ،
    فاذا قالت ذلك فقد حل له ان يخلعها بما تراضيا عليه من
    قليل او كثير ) .
    والمختلعة تعتد اينما شاءت ، ولا نفقة لها الا اذا كانت حاملاً .
    1 ـ البقرة : 229 .
    2 ـ النساء : 4 .

    مع أسمى إعتباري .
    قجطان الخطيب /العراق


  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    07/10/2006
    المشاركات
    317
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم
    أستاذنا الكريم / الدكتور قحطان فؤاد الخطيب
    شكرا جزيلا لمشاركتكم الثرية
    دمت لنا خير معلم

    أختي الكريمة / الأستاذة إيناس حمدي
    بارك الله فيك

    أختي الكريمة/ الأستاذة إيمان الحسيني
    شكرا لمشاركتك، وأنا معك من المنتظرين


  8. #8
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    أقترح:

    redemptive/ redemptory divorce

    تحياتي.

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  9. #9
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    07/10/2006
    المشاركات
    317
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    مرحبا أستاذنا الكريم/ الأستاذ الدكتور/ أحمد شفيق الخطيب
    بارك الله فيكم ونفع بعلمكم

    أساتذتي الأفاضل
    الواقع أن هناك من يطلق على "الخلع" no-fault divorce ، دون تحفظ
    وهو المصطلح الذي يعرف في بعض القوانين الغربية
    فهل حقا يتساوى المصطلحان؟

    وكما تفضل كل من الدكتور/ قحطان فؤاد الخطيب
    والدكتور/ أحمد شفيق الخطيب
    البعض الآخر يرى اقتران المصطلح بمبدأ التعويض
    أو الشرط، كما في مصطلح conditioned divorce
    فهل حقا كل ما على المرأة فعله أن تقول لزوجها: خذ ما تريد وطلقني، حتى يتم خلعها

    لا شك أن كل هذه الأمور وأكثر لابد أنها تدور في أذهاننا عند ترجمة مثل هذه المصطلحات الشائكة.

    فهل يا ترى تبقى مثل هذه المصطلحات غير قابلة للترجمة؟
    وهل يبقى الـ Transliteration المرفق بحواشي سفلية هو أسلم الطرق؟

    مـاذا ترون أفـــــــادكم الله؟


  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية محمد محي الدين جانو
    تاريخ التسجيل
    04/01/2007
    العمر
    65
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أساتذتي وزملائي الأفاضل

    أقترح مداعبا :
    Husband release

    ( ولا تنازعوا فتفشلوا وتذهب ريحكم) صدق الله العظيم

  11. #11
    عـضــو الصورة الرمزية هشام فتحي
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    المشاركات
    354
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أقترح ترجمة :

    Compensated Divorce

    هشام محمد فتحي
    English Translator

    hesham_mohamedfathy@hotmail.com

    Mobile : 20127293161
    Dubai
    Certified from

    ATN-APTS (Arab Translators Network & Arab Professional Translators Socity

  12. #12
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أقترح :

    Indemnifying Divorce

    مع خالص التحية
    من خلال بحثي عن مرادف مناسب لهذا المصطلح عثرت على بعض المراجع الجيدة عن قانون الأسرة .. و يمكن الإطلاع عليها في بابيّ المسارد و الترجمة القانونية .

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  13. #13
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    ترجمات أخرى وجدتها في موقع بروز وأميل إلى الأولى

    Wife-initiated divorce
    State imposed divorce
    Divorce on condition of forgoing one's financial rights


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  14. #14
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    الخلع والمخالعة


    الخلع والمخالعة

    الأصل في الخلع أن يتم بالتراضي بين الزوجين
    بحيث لا يمكن إجبار الزوج أو الزوجة عليه
    وهذا هو ما أخذ به جمهور فقهاء المسلمين

    لذلك نترجم مصطلح "طلاق الخلع" في الإنكليزية كما يلي:

    divorce with mutual consent


    غير أن بعض الفقاء قد أخذ بجواز إجبار القاضي للزوج
    على مخالعة الزوجة إن وجد استحالة الحياة الزوجية بينهما.

    لذلك نترجم مصطلح "المخالعة" في الإنكليزية كما يلي:

    state imposed divorce

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  15. #15
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    الخلع والمخالعة


    الخلع والمخالعة


    الخلع هو الطلاق بناء على طلب الزوجة، فكما جعل الإسلام الطلاق حلاً للرجل الذي لا يستطيع أن يعيش مع زوجته، كذلك فقد جعل الخلع وسيلة للمرأة التي كرهت زوجها وترغب في مفارقته، لقوله تعالى: (فَاِن خِفتُم اَلاّ يُقِيما حُدودَ اللهِ فَلا جُناحَ عَلَيهِما فيما افتَدَت بِه تِلكَ حُدود اللهِ فَلا تَعتَدُها) (البقرة : 229) ، وقوله ايضاً: (فَاِن طِبنَ لَكُم عَن شَيء مِنهُ نَفساً فَكُلُوهُ هَنيئاً مَريئاً) (النساء : 4).

    لكن الأصل في الخلع أن يتم بالتراضي بين الزوجين بحيث لا يمكن إجبار الزوج أو الزوجة عليه، وهذا هو ما أخذ به جمهور فقهاء المسلمين، غير أن بعض الفقهاء قد أخذوا بجواز إجبار القاضي للزوج على مخالعة الزوجة إن وجد استحالة الحياة الزوجية بينهما.

    وقد سمي الخلع خلعا لان الله تعالى جعل كل من الزوجين لباسا للآخر، فإذا افتدت الزوجة نفسها بمال تعطيه لزوجها مقابل أن يطلقها بائنا، فقد خلع كل واحد منهما صاحبه. ولأن الزوج قد يرفض الطلاق لحرصه على ماله الذي أنفقه للزواج، فقد أجاز الإسلام للزوجة الكارهة أن تفتدي نفسها مقابل خلاصها منه بأن ترُدَّ عليه ما أخذَتْه من صَدَاق، وتتنازل عما اكتسبته من حقوق، وتعوض زوجها عما أنفقه في سبيل الزواج منها.

    ويحرم على الزوج أن يضيق على زوجته من أجل دفعها إلى الخلع، فإن فعل ذلك وكان النشوز من جانبه فإنه يحرم عليه اخذ بدل الخلع منها (وان أردتم استبدال زوج مكان زوج واتيتم إحداهن قنطارا فلا تأخذوا منه شيئا. أتأخذونه بهتانا و إثما مبينا. وكيف تأخذونه وقد أفضى بعضكم إلى بعض وأخذن منكم ميثاقا غليظا)، كذلك يحرم على الزوجة أن تطلب الخلع من غير حاجة (أيما امرأة سألت زوجها الطلاق من غير ما بأس فحرام عليها رائحة الجنة)

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  16. #16
    عـضــو الصورة الرمزية elham eidarous
    تاريخ التسجيل
    22/11/2006
    العمر
    43
    المشاركات
    16
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    أقترح ألا تبنى الترجمة على فكرة تعويض الرجل أو دفع المرأة أي مبالغ للزوج. ربما يكون هذا جائز بالنسبة للمعنى الشرعي أو التاريخي لكلمة الخلع لكن في حالة القانون المصري الخلع يجعل الزوجة تتنازل عن حقوقها المادية لكنها لا تدفع شيئاً. لذلك الأفضل الابتعاد عن مسألة دفع المال وتكون أسلم إجابة هي wife-initiated or -sought divorce وإن كان يمكن أيضاً أن نكتب الكلمة transliterated ثم نورد الشرح في حاشية سفلية .

    إلهام عيداروس

  17. #17
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة معتصم الحارث مشاهدة المشاركة
    أقترح :

    Indemnifying Divorce

    مع خالص التحية
    من خلال بحثي عن مرادف مناسب لهذا المصطلح عثرت على بعض المراجع الجيدة عن قانون الأسرة .. و يمكن الإطلاع عليها في بابيّ المسارد و الترجمة القانونية .
    اجتهاد رائع اخى معتصم
    ولكن يجب ان نأخذ فى الأعتبار كلام الأستاذة الهام لانه منطقى وواقعى كذلك


  18. #18
    عـضــو الصورة الرمزية محمد عثمان نور
    تاريخ التسجيل
    21/11/2006
    العمر
    74
    المشاركات
    12
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    اختي الكريمة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    من الناحية الشرعية الخلع ليس طلاقا ولا تنطبق عليح احكام الطلاق ومن ثم فان استخدام كلمة divorce ليس دقيقا ومن ثم فانني اقترح كلمة release او كلمة khul تحياتي لك
    اخوك محمد عثمان


  19. #19
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد عثمان نور مشاهدة المشاركة
    اختي الكريمة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    من الناحية الشرعية الخلع ليس طلاقا ولا تنطبق عليح احكام الطلاق ومن ثم فان استخدام كلمة divorce ليس دقيقا ومن ثم فانني اقترح كلمة release او كلمة khul تحياتي لك
    اخوك محمد عثمان

    نعم احسنت
    ولذا اقترحت abdicative اتمنى ان تعطى عين الأعتبار

    شكرا لك استاذ محمد عثمان


  20. #20
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    20/01/2007
    المشاركات
    2
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    Literally, it means undressing. In Islamic juresprudence, however, it means unilateral divorce of the husband by the wife for legimate reasons.

    Khalid


+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •