السلام عليكم
الأساتذة الأفاضل
ما هي الترجمة التي تؤيدونها لمصطلح:
الخُلع
أرجو الإجابة على الاستطلاع وإبداء السبب كتعليق
ولكم كل تقديري واحترامي
no-fault divorce
conditioned divorce
woman-sought divorce
Al-Khul`
رأي آخر، برجاء توضيحه
السلام عليكم
الأساتذة الأفاضل
ما هي الترجمة التي تؤيدونها لمصطلح:
الخُلع
أرجو الإجابة على الاستطلاع وإبداء السبب كتعليق
ولكم كل تقديري واحترامي
الأخت الفاضلة ياسمين مسلم
بما أن الطلاق الغير مشروط هو Divorce
إذا فالخلع ( وهو الطلاق المشروط ) تكون Conditioned Divorce.
وهو رأي يحتمل الخطأ والصواب .
مع الشكر والتحية
قمة الصبر أن تسامح وفي قلبك جرح ينزف..
وقمة القوة أن تبتسم وفي عينيك ألف دمعة
السلام عليكم
الأستاذ الكريم/ هشام السيد
شكرا جزيلا لك
وفي انتظار رأي باقي الإخوة الكرام
(خلع)
Khula = Divorce at Instance of Wife Who Pays Compensation
Khula = separation sought by wife
There are two ways of spreading light: to be the candle or the mirror that reflects it
مشاركة ممتعة لأنها جعلتنى افكر كثيرا
شكرا يا سمين
اصوت ل 4
واقترح abdicative divorce ايضا
لأن الabdication هى التنازل عن حق كما يحدث فى الخلع
و سأتابع باقى الردود لأتعلم
تقديرى
سيدتي الفاضلة ياسمين مسلم المحترمة
بعد التحية
إليك ترجمة المصطلح طلاق خلعي :
Wife's divorce
in return for a monetary compensation
to be paid by her to him
سيدتي الفاضلة :
إقتبست لك السطور التالية من الأنترنت للمزيد من الفائدة .
الطلاق الخلعي ناتج عن ابانة الزوجة على مال تفتدي نفسها به ،
بسبب كرهها له ، لقوله تعالى :
( فَاِن خِفتُم اَلاّ يُقِيما حُدودَ اللهِ فَلا جُناحَ عَلَيهِما فيما
افتَدَت بِه تِلكَ حُدود اللهِ فَلا تَعتَدُها ) ( 1) ، وقوله ايضاً :
( فَاِن طِبنَ لَكُم عَن شَيء مِنهُ نَفساً فَكُلُوهُ هَنيئاً مَريئاً ) (2) .
وقيل في صيغة الطلاق الخلعي ، ان الافضل ان يجمع بين
لفظي الخلع والطلاق ، فيقول مثلاً : خلعتك على كذا فانت طالق .
واتفق الفقهاء على ان الخلع يجب ان يعقب البذل فوراً لأن المعاوضة
تقتضيه . واذا تراخى في الطلاق بعد ان بذلت له المال لم يستحق
العوض ، ووقع الطلاق رجعياً ان كان قد دخل بها ، ولم تكن آيسة .
والمعروف ان الفدية هو العوض الذي تبذله الزوجة لزوجها كي
يطلق سراحها ؛ فيمكن ان يكون بمقدار المهر او اقل او اكثر ،
بدليل قول الامام الصادق (ع) :
( يخلعها بما تراضيا عليه من قليل او كثير ).
ويشترط في الطلاق الخلعي ما يشترط في غيره ، من وجود العقل
والبلوغ والاختيار والقصد عند كلا الطرفين . ويشترط في المختلعة
ايضاً ان تكون في طهر لم يواقعها فيه اذا كان قد دخل بها ،
وان تكون غير آيسة ، ولا صغيرة ، ولا حامل .
ويشترط في صحة الخلع حضور شاهدي عدل .
ولا يصح الخلع ولا يجوز للرجل اخذ العوض الا اذا كانت هي
وحدها كارهة للزوج ، للنص الشرعي الصريح بذلك :
( لا يكون الخلع ، حتى تقول : لا اطيع لك امراً ،
ولا ابر لك قسماً ، ولا اقيم لك حداً ، فخذ مني وطلقني ،
فاذا قالت ذلك فقد حل له ان يخلعها بما تراضيا عليه من
قليل او كثير ) .
والمختلعة تعتد اينما شاءت ، ولا نفقة لها الا اذا كانت حاملاً .
1 ـ البقرة : 229 .
2 ـ النساء : 4 .
مع أسمى إعتباري .
قجطان الخطيب /العراق
السلام عليكم
أستاذنا الكريم / الدكتور قحطان فؤاد الخطيب
شكرا جزيلا لمشاركتكم الثرية
دمت لنا خير معلم
أختي الكريمة / الأستاذة إيناس حمدي
بارك الله فيك
أختي الكريمة/ الأستاذة إيمان الحسيني
شكرا لمشاركتك، وأنا معك من المنتظرين
أقترح:
redemptive/ redemptory divorce
تحياتي.
أ. د. أحمد شفيق الخطيب
أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
(حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
مشرف على منتدى علم اللغة
محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية
مرحبا أستاذنا الكريم/ الأستاذ الدكتور/ أحمد شفيق الخطيب
بارك الله فيكم ونفع بعلمكم
أساتذتي الأفاضل
الواقع أن هناك من يطلق على "الخلع" no-fault divorce ، دون تحفظ
وهو المصطلح الذي يعرف في بعض القوانين الغربية
فهل حقا يتساوى المصطلحان؟
وكما تفضل كل من الدكتور/ قحطان فؤاد الخطيب
والدكتور/ أحمد شفيق الخطيب
البعض الآخر يرى اقتران المصطلح بمبدأ التعويض
أو الشرط، كما في مصطلح conditioned divorce
فهل حقا كل ما على المرأة فعله أن تقول لزوجها: خذ ما تريد وطلقني، حتى يتم خلعها
لا شك أن كل هذه الأمور وأكثر لابد أنها تدور في أذهاننا عند ترجمة مثل هذه المصطلحات الشائكة.
فهل يا ترى تبقى مثل هذه المصطلحات غير قابلة للترجمة؟
وهل يبقى الـ Transliteration المرفق بحواشي سفلية هو أسلم الطرق؟
مـاذا ترون أفـــــــادكم الله؟
أساتذتي وزملائي الأفاضل
أقترح مداعبا :
Husband release
( ولا تنازعوا فتفشلوا وتذهب ريحكم) صدق الله العظيم
أقترح ترجمة :
Compensated Divorce
هشام محمد فتحي
English Translator
hesham_mohamedfathy@hotmail.com
Mobile : 20127293161
Dubai
Certified from
ATN-APTS (Arab Translators Network & Arab Professional Translators Socity
أقترح :
Indemnifying Divorce
مع خالص التحية
من خلال بحثي عن مرادف مناسب لهذا المصطلح عثرت على بعض المراجع الجيدة عن قانون الأسرة .. و يمكن الإطلاع عليها في بابيّ المسارد و الترجمة القانونية .
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
ترجمات أخرى وجدتها في موقع بروز وأميل إلى الأولى
Wife-initiated divorce
State imposed divorce
Divorce on condition of forgoing one's financial rights
رئيس جهاز مكافحة التنبلة
لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!
الخلع والمخالعة
الأصل في الخلع أن يتم بالتراضي بين الزوجين
بحيث لا يمكن إجبار الزوج أو الزوجة عليه
وهذا هو ما أخذ به جمهور فقهاء المسلمين
لذلك نترجم مصطلح "طلاق الخلع" في الإنكليزية كما يلي:
divorce with mutual consent
غير أن بعض الفقاء قد أخذ بجواز إجبار القاضي للزوج
على مخالعة الزوجة إن وجد استحالة الحياة الزوجية بينهما.
لذلك نترجم مصطلح "المخالعة" في الإنكليزية كما يلي:
state imposed divorce
خبير اللغتين التركية و العثمانية
Munzer Abu Hawash
Turkish - Ottoman Translation
Munzer Abu Havvaş
Türkçe - Osmanlıca Tercüme
munzer_hawash@yahoo.com
الخلع والمخالعة
الخلع هو الطلاق بناء على طلب الزوجة، فكما جعل الإسلام الطلاق حلاً للرجل الذي لا يستطيع أن يعيش مع زوجته، كذلك فقد جعل الخلع وسيلة للمرأة التي كرهت زوجها وترغب في مفارقته، لقوله تعالى: (فَاِن خِفتُم اَلاّ يُقِيما حُدودَ اللهِ فَلا جُناحَ عَلَيهِما فيما افتَدَت بِه تِلكَ حُدود اللهِ فَلا تَعتَدُها) (البقرة : 229) ، وقوله ايضاً: (فَاِن طِبنَ لَكُم عَن شَيء مِنهُ نَفساً فَكُلُوهُ هَنيئاً مَريئاً) (النساء : 4).
لكن الأصل في الخلع أن يتم بالتراضي بين الزوجين بحيث لا يمكن إجبار الزوج أو الزوجة عليه، وهذا هو ما أخذ به جمهور فقهاء المسلمين، غير أن بعض الفقهاء قد أخذوا بجواز إجبار القاضي للزوج على مخالعة الزوجة إن وجد استحالة الحياة الزوجية بينهما.
وقد سمي الخلع خلعا لان الله تعالى جعل كل من الزوجين لباسا للآخر، فإذا افتدت الزوجة نفسها بمال تعطيه لزوجها مقابل أن يطلقها بائنا، فقد خلع كل واحد منهما صاحبه. ولأن الزوج قد يرفض الطلاق لحرصه على ماله الذي أنفقه للزواج، فقد أجاز الإسلام للزوجة الكارهة أن تفتدي نفسها مقابل خلاصها منه بأن ترُدَّ عليه ما أخذَتْه من صَدَاق، وتتنازل عما اكتسبته من حقوق، وتعوض زوجها عما أنفقه في سبيل الزواج منها.
ويحرم على الزوج أن يضيق على زوجته من أجل دفعها إلى الخلع، فإن فعل ذلك وكان النشوز من جانبه فإنه يحرم عليه اخذ بدل الخلع منها (وان أردتم استبدال زوج مكان زوج واتيتم إحداهن قنطارا فلا تأخذوا منه شيئا. أتأخذونه بهتانا و إثما مبينا. وكيف تأخذونه وقد أفضى بعضكم إلى بعض وأخذن منكم ميثاقا غليظا)، كذلك يحرم على الزوجة أن تطلب الخلع من غير حاجة (أيما امرأة سألت زوجها الطلاق من غير ما بأس فحرام عليها رائحة الجنة)
خبير اللغتين التركية و العثمانية
Munzer Abu Hawash
Turkish - Ottoman Translation
Munzer Abu Havvaş
Türkçe - Osmanlıca Tercüme
munzer_hawash@yahoo.com
أقترح ألا تبنى الترجمة على فكرة تعويض الرجل أو دفع المرأة أي مبالغ للزوج. ربما يكون هذا جائز بالنسبة للمعنى الشرعي أو التاريخي لكلمة الخلع لكن في حالة القانون المصري الخلع يجعل الزوجة تتنازل عن حقوقها المادية لكنها لا تدفع شيئاً. لذلك الأفضل الابتعاد عن مسألة دفع المال وتكون أسلم إجابة هي wife-initiated or -sought divorce وإن كان يمكن أيضاً أن نكتب الكلمة transliterated ثم نورد الشرح في حاشية سفلية .
إلهام عيداروس
اختي الكريمة
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
من الناحية الشرعية الخلع ليس طلاقا ولا تنطبق عليح احكام الطلاق ومن ثم فان استخدام كلمة divorce ليس دقيقا ومن ثم فانني اقترح كلمة release او كلمة khul تحياتي لك
اخوك محمد عثمان
Literally, it means undressing. In Islamic juresprudence, however, it means unilateral divorce of the husband by the wife for legimate reasons.
Khalid
المفضلات