Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
مَنْ هو أول وآخر مترجم في العالم لأكثر من ألف لغة.........؟

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 3 1 2 3 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 41

الموضوع: مَنْ هو أول وآخر مترجم في العالم لأكثر من ألف لغة.........؟

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية محمد محمد حسن كامل
    تاريخ التسجيل
    07/11/2009
    المشاركات
    1,250
    معدل تقييم المستوى
    16

    Thumbs up مَنْ هو أول وآخر مترجم في العالم لأكثر من ألف لغة.........؟

    سؤال مثير حقا مستفز
    السؤال عن هذا الرجل بدمه وشحمه ولحمه
    من هو اول واخر مترجم في العالم لاكثر من الف لغة.........؟ ولاسيما ونحن في معقل الترجمة في العالم العربي
    وانا ارتع ما شاء الله بين المنتديات الفرنسي والاسباني والتركي والعبري والصيني والياباني ومنتديات بكل اللغات........رحلة مجانية منحتني اياها واتا بصفتي عضوا فيها
    كم شعرت بتلاشي قامتي امام كل بوابة من بوابات منتديات اللغات
    هي بوابات فلاذية اذا اقتربت منها خرج عليك صناديد مدججين بالاسلحة والرماح والمقالع فتسقط صريعا جثة هامدة في توابيت الجهل بكل لغات العالم
    اخاف ان اقترب نعم اشعر بجهلي الذي يسبقني مثل ظلي الخافت الباهت
    ولكنني اقتربت من منتدي رحب واسع فسيح خالي تماما من المترجمين
    تسمع فيه صدي الصوت يرتد اليك مرات ومرات
    منتدي الحكمة والعدل والتواضع
    شهد حضارة فاقت حضارة الامم السابقة
    ولن يشهد العالم حضارة وتطوراوفكرا وابداعا مثلما شهد
    لست معتوها ان اجزم بهذا في علم المستقبل
    ولكنني واثق من هذا
    مسرف في الثقة
    لدرجة انني عشت فيها
    هذا المنتدي كانت فية الترجمة فورية
    دقيقة من حيث اللفظ والمعني والموضوع
    منتدي ينعم فيه المترجمون بروح من الديمقراطية بدون دبلوماسية
    منتدي افتح ابوابه لكم
    لا طرح سؤالي علي جهابذة الترجمة في واتا والعالم
    من هو اول واخر مترجم في العالم للغات العالم التي لا تعد ولا تحصي؟
    يجيد جميع اللغات
    واعتقد انه لو اسعدنا الحظ بوجوده بيننا
    لحل مشاكل الترجمة والمترجمين في الحال
    من هو عزيزي المترجم؟
    وللحديث بقية

    محمد حسن كامل
    كاتب ومفكر بباريس
    رئيس جمعية تحيا إفريقيا بفرنسا
    سفير سلام في فيدرالية السلام العالمي التابعة للأمم المتحدة
    http://www.alexandrie3009.com
    رئيس اتحاد الكتاب والمثقفين العرب


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية محمد محمد حسن كامل
    تاريخ التسجيل
    07/11/2009
    المشاركات
    1,250
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: مَنْ هو أول وآخر مترجم في العالم لأكثر من ألف لغة.........؟

    هو كاتب ومفكر وسياسي بارع
    كتاباتة نافذة ثاقبة ذات رؤية بعيدة , كتاباتة بليغة معدودة الكلمات بعيدة الاهداف والمسافات
    ثري فيما يملك حفي بضيوفه
    ومع ثروته وغناه وحجتة وحنكته
    تراه متواعضا
    الي ارقي درجات التواضع
    واجلّها واعظمها
    بيد انه قائد حرب وكر وفر
    عشقه في ترجمة اللغات
    فهل ادركت ايها المترجم الفذ
    من هو استاذك؟

    تحياتي
    محمد محمد حسن كامل

    محمد حسن كامل
    كاتب ومفكر بباريس
    رئيس جمعية تحيا إفريقيا بفرنسا
    سفير سلام في فيدرالية السلام العالمي التابعة للأمم المتحدة
    http://www.alexandrie3009.com
    رئيس اتحاد الكتاب والمثقفين العرب


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية محمد محمد حسن كامل
    تاريخ التسجيل
    07/11/2009
    المشاركات
    1,250
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: مَنْ هو أول وآخر مترجم في العالم لأكثر من ألف لغة.........؟

    الاخ الكريم/ عبد الله بن سالم
    هل عرفت من هو استاذك في الترجمة الفورية؟
    تحياتي
    محمد محمد حسن كامل

    محمد حسن كامل
    كاتب ومفكر بباريس
    رئيس جمعية تحيا إفريقيا بفرنسا
    سفير سلام في فيدرالية السلام العالمي التابعة للأمم المتحدة
    http://www.alexandrie3009.com
    رئيس اتحاد الكتاب والمثقفين العرب


  4. #4
    أستاذ بارز/ كاتب وصحفي الصورة الرمزية عبدالقادربوميدونة
    تاريخ التسجيل
    28/07/2007
    المشاركات
    4,243
    معدل تقييم المستوى
    21

    افتراضي رد: مَنْ هو أول وآخر مترجم في العالم لأكثر من ألف لغة.........؟

    -1 هو الذي لا يبخل لا عليك.. ولا على وضيع ولا على ملك ..
    وعلى أي سائل.. أوجامد ..بالاستجابة لرغباته وفورا ودون أي تردد وبأي لغة شئت من لغات العالم ..
    هوعمك"جوجل " العجيب الغريب ..
    -2 هولسانك..لا مترجم في العالم يمكنك من ترجمة أي لغة أردت أوأجدت إلا لسانك ..
    -3 قلمك حسيا ..وفكرك ذهنيا.. وسمعك صوتيا.. وبصرك نظريا ...
    هذه مكملات للأول.. ومقبلات للأخير..
    أما الأساس هوالمترجم الآلي المحترم ..
    نعم لسانك حصانك.. إن صنته صانك.. وإن خنته خانك ..
    لك التحية الأصلية والمترجمة إلى وبكل لغات العالم ...
    الاستاذ محمد محمد حسن كامل المحترم
    الم.. ترجم ..؟
    آلمتَ ..رجما ..
    المترُ..جمٌ..
    لقد أزلت عنا الغم..
    وأزحت الهم..
    شكرا لك بكل كم ..



    أنا ابن أمي وأبي *** من نسل شريف عربي ..
    الإسلام ديني ومطلبي *** الجزائروطني ونسبي..
    أتريد معرفة مذهبي؟*** لا إله إلا الله حسبي ..
    محمد رسوله الأبي *** سيرته هدفي ومكسبي....
    تلك هويتي وأس كتابي *** حتى أوسد شبرترابي.
    هنا صوت جزائري حر ..:

    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=37471
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=14200
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=30370
    http://ab2ab.blogspot.com/
    http://ab3ab.maktoobblog.com/
    http://pulpit.alwatanvoice.com/content-143895.html
    http://www.jabha-wqs.net/article.php?id=5569
    http://www.jabha-wqs.net/article.php?id=7433
    http://www.albasrah.net/pages/mod.ph...der_020709.htm

  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية محمد محمد حسن كامل
    تاريخ التسجيل
    07/11/2009
    المشاركات
    1,250
    معدل تقييم المستوى
    16

    Thumbs up رد: مَنْ هو أول وآخر مترجم في العالم لأكثر من ألف لغة.........؟

    العجيب في هذا الرجل انه كان له القدرة علي ترجمة لغات لا تكتب
    بل كانت له القدرة لترجمتها والوقوف علي مفاتنها واسرارها
    وكم في العالم من لغات ولهجات لا تكتب
    بل كان انيقا في ترجمة تلك اللغات التي تصدر من اصحابها
    وهو ليس ألة او برنامج للترجمة الالية كما نري اليوم
    في عصرة لم يستعمل كمبيوتر ولاحتي معجم او قاموس
    او حتي كتاب شذا العرف في فن الصرف
    ومع عظمته
    كان بسيطا في غاية البساطة
    وبساطته سر عظمتة
    ومن تواضع لله رفع
    هل عرفت هذا الرجل
    بشحمه ولحمه ودمه
    اين انتم يا مترجمي واتا؟
    اليس هذا هو استاذكم؟
    فمن يجهل الاستاذ
    يضيع في الطريق
    تحياتي
    محمد محمد حسن كامل

    محمد حسن كامل
    كاتب ومفكر بباريس
    رئيس جمعية تحيا إفريقيا بفرنسا
    سفير سلام في فيدرالية السلام العالمي التابعة للأمم المتحدة
    http://www.alexandrie3009.com
    رئيس اتحاد الكتاب والمثقفين العرب


  6. #6
    أستاذ بارز/ كاتب وصحفي الصورة الرمزية عبدالقادربوميدونة
    تاريخ التسجيل
    28/07/2007
    المشاركات
    4,243
    معدل تقييم المستوى
    21

    افتراضي رد: مَنْ هو أول وآخر مترجم في العالم لأكثر من ألف لغة.........؟

    [COLOR="Purple"]

    أخطأنا الهدف ..وقد وضع فوق الرف..
    هذه المرة لن يخرج عن إطار الاحتمالات التالية:
    -1 القرآن.أومحمد صلى الله عليه وسلم النبي الأمي..
    -2 الضمير.
    -3 العقل .
    -4 القلب .
    -5 الكتاب..
    هذا لغزالألغازأراه شفيفا كالغاز..

    [/CO



    أنا ابن أمي وأبي *** من نسل شريف عربي ..
    الإسلام ديني ومطلبي *** الجزائروطني ونسبي..
    أتريد معرفة مذهبي؟*** لا إله إلا الله حسبي ..
    محمد رسوله الأبي *** سيرته هدفي ومكسبي....
    تلك هويتي وأس كتابي *** حتى أوسد شبرترابي.
    هنا صوت جزائري حر ..:

    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=37471
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=14200
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=30370
    http://ab2ab.blogspot.com/
    http://ab3ab.maktoobblog.com/
    http://pulpit.alwatanvoice.com/content-143895.html
    http://www.jabha-wqs.net/article.php?id=5569
    http://www.jabha-wqs.net/article.php?id=7433
    http://www.albasrah.net/pages/mod.ph...der_020709.htm

  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية محمد محمد حسن كامل
    تاريخ التسجيل
    07/11/2009
    المشاركات
    1,250
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: مَنْ هو أول وآخر مترجم في العالم لأكثر من ألف لغة.........؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالقادربوميدونة مشاهدة المشاركة
    [COLOR="Purple"]
    أخطأنا الهدف ..وقد وضع فوق الرف..
    هذه المرة لن يخرج عن إطار الاحتمالات التالية:
    -1 القرآن.أومحمد صلى الله عليه وسلم النبي الأمي..
    -2 الضمير.
    -3 العقل .
    -4 القلب .
    -5 الكتاب..
    هذا لغزالألغازأراه شفيفا كالغاز..

    [/CO
    استاذي المفضال وحلال العقد العضال/ عبد القادر بوميدونة
    لك قبعة مني تكريما لك من تحت اضواء باريس حسناء العالم
    وانت قرأتني جيدا
    مستفز ومشاغب ولكن مهذب ولاسيما ادرك كيف اتعامل مع الآخر
    تخيل ونحن في اكبر موقع ترجمة في العالم العربي
    لم يقدم علي حل هذا اللغز الا انت
    وانت تعلم إنني احلل من خلال الاسئلة حتي ولو كانت ساذجة الطرح عميقة القصد
    وهي عملية استطلاع رأي
    وانا اول الناس أقول اعرف حينما اعرف ولا اعرف حينما لا اعرف
    فيكفي شرف المحاولة
    لك قبعة اخري لانك اقتربت من الادمي من دم ولحم
    عاش في فلسطين الحبيبة
    ومن هناك كانت البداية
    وهو من أهل القرأن
    وما ادراك ما القرأن
    والغريب أ نّ كل ترجماته
    ذهبت معه
    من هو؟
    اخوك
    محمد محمد حسن كامل

    محمد حسن كامل
    كاتب ومفكر بباريس
    رئيس جمعية تحيا إفريقيا بفرنسا
    سفير سلام في فيدرالية السلام العالمي التابعة للأمم المتحدة
    http://www.alexandrie3009.com
    رئيس اتحاد الكتاب والمثقفين العرب


  8. #8
    أستاذ بارز/ كاتب وصحفي الصورة الرمزية عبدالقادربوميدونة
    تاريخ التسجيل
    28/07/2007
    المشاركات
    4,243
    معدل تقييم المستوى
    21

    افتراضي رد: مَنْ هو أول وآخر مترجم في العالم لأكثر من ألف لغة.........؟


    هل عاش في ظل هذه الاجواء ؟
    شاهرأحمد نصر
    تمهيد
    حالة الوطن العربي الثقافية والفكرية على أعتاب عصرالنهضة
    في أواخر القرن الثامن عشر كانت الأغلبية الساحقة من أجزاء الوطن العربي، رازحة تحت نير الاستعمار التركي، غارقة في ظلمة التخلف العثماني، لا تتجاوز حياتها الفكرية عوالم الشعوذة والدجل والخرافة.. بعد أن أهملت حركة التعليم، ولم يعن بفتح المدارس، وعزل الوطن العربي عن التيارات الثقافية العالمية نتيجة تحول طرق التجارة العالمية عنه، ورغبة السلاطين في عزله.وفي وصف الحالة الفكرية لتلك المرحلة كتب السائح الفرنسي "مسيو فولني" ما يلي: "إنّ الجهل في هذه البلاد عام شامل، مثلها مثل سائر البلاد التركية، يشمل الجهل كل طبقاتها، ويتجلى في كل جوانبها الثقافية، من أدب وعلم وفن، والصناعات فيها في أبسط حالاتها، حتى إذا فسدت ساعتك لم تجد من يصلحها، إلاّ أن يكون أجنبياً‍!!"
    (1) ويتحدث المؤرخ عبد الرحمن الجبريتي (1754 ـ 1825) عن الحالة الفكرية في الأزهر، في منتصف القرن الثامن عشر، من خلال تلك القصة التي وقعت أحداثها في القاهرة بين الوالي التركي "أحمد باشا"، والذي بعثه السلطان والياً على مصر سنة 1749م، وبين شيوخ الأزهر الذين حضروا لتهنئته بالولاية.. "فتكلم معهم وناقشهم وباحثهم، ثم تكلم معهم في الرياضيات فأحجموا، وقالوا: لا نعرف هذه العلوم!.."
    (2)وفي إطار التناقضات والصراع الاستعماري على البلاد العربية، وصل نابليون إلى مدينة الإسكندرية في 29 حزيران 1798م فاحتلها.. وكان لحملة نابليون على مصر نتائج علمية معروفة للجميع... ولعب دوراً فيها وجود بعض المتعلمين المصريين الذين أتاحت لهم الظروف والأحداث الاحتكاك بعلماء الحملة الفرنسية مثل الشيخ حسن العطار (1766 ـ 1825م)، و"الذي عمل مدرساً يدرس اللغة العربية لهؤلاء العلماء فكان يستفيد من الفنون المستعملة في بلادهم"
    .(3) محمد علي وعصر النهضة:
    كتب القنصل الروسي في القاهرة "دوهاميل" في تقريره عن حالة البلاد عندما تولى محمد علي الحكم فيها ـ 1805 ـ يقول: "إنّ مصر حين وليها محمد علي لم يكن بها أكثر من مائتين يعرفون القراءة والكتابة، باستثناء الكتبة من القبط"
    .(4) كان محمد علي يطمح إلى بناء دولة عصرية كبرى، وفي إطار هذه المطامح والتغيرات أفرز المجتمع المصري قيادات جديدة تحمل على كاهلها مهمة إقامة هذا العصر الجديد.. عصر البعث والنهضة والإحياء.. وكان من بينهم أولئك الذين أتاحت لهم الظروف والأحداث الاحتكاك بعلماء الحملة الفرنسية مثل الشيخ حسن العطار.."
    (5) دور الترجمة في نشر الفكر التنويري
    تعود جذور الفكر النهضوي والأيدولوجيا المتحضرة في العالم العربي إلى القرن التاسع عشر، عندما أخذ العديد من المترجمين والمثقفين الذين يحتكون بالثقافة الغربية يدعون للاستفادة من الحضارة الغربية مع المحافظة على الإطار الفكري والثقافي القومي الأصيل. وللحقيقة الموضوعية نقول إنّ تلك العلاقة مع الغرب جاءت في ظل حالة السيطرة والتبعية، وأتت بعد عهد طويل من الركود، كان العرب فيها أقل إبداعاً، بسبب هيمنة أجواء التخلف على كافة الأصعدة، وما تركه ذلك من ضعف وتدهور في اللغة العربية كان له تداعياته على عملية الترجمة بشكل عام، وعلى التطور الفكري.. كما كان لطبيعة البعثات العلمية والتبشيرية أثرها في طبيعة الفكر الذي تنشره.. فلما كان أعضاء البعثات التبشيرية الأمريكية والفرنسية إلى لبنان من اليسوعيين فقد غلبت في هذا البلد ترجمة الأعمال ذات الموضوع الديني، وساهمت في نشر الفكر الديني.. ولما كان كثيرون من المبشرين ليسوا طليعة أوروبا العلمانية والعقلانية في القرن التاسع عشر، بل يرتبطون ارتباطاً وثيقاً بالقوى الاستعمارية الأوروبية فقد حاول البعض منهم نشر الفكر الذي يدعو لتفكيك الوطن العربي إلى عصبياته الأولية كالعشيرة والقبيلة والطائفة... ولكن ذلك لم يمنع كثيرين من المثقفين في لبنان من استيعاب الثقافة العربية وتطويرها، مع الانفتاح على ثقافة الغرب منذ عهد فخر الدين المعني الثاني.. ولما كانت الترجمة في أحد أبعادها هي شكل من أشكال الحوار الفكري بالكلمة، فيمكننا القول إنّ المترجمين الأوائل أرسو أسس عملية الحوار الفكري بين الحضارة العربية والحضارة الغربية.. وكان من أبرز المترجمين السوريين واللبنانيين الأب أنطون روفائيل، ويوحنا عنجوري، وأوغسطين سكاكيني، ويوسف فرعون، ويعقوب (المجهول باقي الهوية) . (انظر دراسة الدكتور جمال الدين الشيال، بعنوان: "الترجمة والحركة الثقافية في مصر أيام محمد علي" عن دار الفكر العربي في القاهرة 1951.. الفصل الثالث).
    كما ساهمت مؤسسات الترجمة في مصر، كمدرسة الألسن (1831)، والمكتب الحربي في باردو بتونس (1840) ، ومدرسة اللسان المصري لتعليم اللغات القديمة (1869)، في نشر بعض العلوم والمصطلحات والأفكار العلمية في الطب والصيدلة والفلك والتاريخ والجغرافيا والهندسة والكيمياء والفيزياء والرياضيات والعلوم الإنسانية المتنوعة.. فضلاً عن الأفكار النهضوية.. إذ حاول المترجمون الأوائل عند قيامهم بعملية الترجمة والتعريب أن يوفقوا بين الآراء التي ينقلونها، وبين الواقع والمتطلبات الفكرية والعملية للشعوب العربية. مما ساعد على ظهور أجنة حركة فكرية جديدة في العالم العربي..
    ولقد كان رفاعة رافع الطهطاوي في طليعة المنادين إلى هذا الفكر العربي النهضوي.
    درست البعثة التي صحبها رفاعة الطهطاوي إلى باريس سنة 1836م بالإضافة إلى "سبك الحروف وفن الطباعة" و"الفنون الحربية والبحرية"، التخصصات التالية: ـ الإدارة الحربية، والإدارة الملكية، الهندسة الحربية وعلم المدنية، الكيمياء، الطب، الرسم والمعمار، الزراعة، المعادن، الترجمة الشاملة لمختلف العلوم والفنون والآداب.
    (6) كتب أستاذ رفاعة، المستشرق (كوسان دي برسفال)، يقول: إنّ رفاعة "أراد أن يوقظ.. أهل الإسلام، ويدخل عندهم الرغبة في المعارف المفيدة، ويولد عندهم محبة تعلم التمدن الإفرنجي والترقي في صنائع المعاش.."
    ولقد لمس "برسفال" بعباراته هذه مقصداً هاماً وأساسياً من مقاصد دراسة رفاعة وجهوده في الترجمة والتأليف منذ كان مبعوثاً في باريس... كما كان حديثه في السياسة والدستور، ووصفه لما شاهده في باريس من مؤسسات الديموقراطية البرجوازية، مقصوداً به أن يفتح لوطنه وشعبه ساحات الديموقراطية، ويدعوه لطرق بابها بقوة، حتى يتجاوز الشرق مستنقعات الاستبداد والطغيان والحكم الفردي البغيض..
    (7) المعالم الحضارية التي كان للمترجمين وللمشاركين في البعثات العلمية دوراً في إنشائها:
    جاء إنشاء مدرسة الألسن (التي يعدها البعض جامعة مصر الأولى) كنتيجة من نتائج جهود المترجمين والمشاركين في البعثات العلمية في مصر، وتخرجت الدفعة الأولى منها سنة 1839م. وكان تلاميذ الفرقة النهائية يترجمون كتباً في التاريخ والأدب..
    في سنة 1841م أُنشأ (قلم الترجمة) كمجمع متخصص في الترجمة، وقسّم إلى أربعة أقسام: ـ الرياضيات، العلوم الطبية والطبيعية ـ العلوم الاجتماعية ـ الترجمة التركية.. وتشعر الجامعات العربية اليوم بحاجتها إلى إنشاء قلم الترجمة هذا، الذي أنشأه الطهطاوي سنة 1841م ، فيوصي مؤتمرها الثاني (القاهرة ـ فبراير / شباط 1973م) "بإنشاء ديوان للترجمة يتابع نقل الكتب والبحوث الأجنبية إلى العربية" (انظر الأهرام ـ 12-2-1973)
    وكان العائدون من البعثات التعليمية والمتأثرون بترجمة الفكر الغربي أول المبادرين لإنشاء وإصدار الصحافة فأصدرت أول صحيفة أخبار في الديار المصرية، وهي (الوقائع المصرية) ويرى الدكتور إبراهيم عبده أنّها صدرت سنة 1828م عندما كان الطهطاوي في باريس وأنّه أشرف عليها اعتباراً من سنة 1842م..
    (8)ـ في مجال الطباعة: عرفت الدولة العثمانية الطباعة العربية قبل مصر، ولكن حصيلة إنتاج المطابع في تركيا خلال قرن من الزمان ـ وهو مقياس لا ينكر صدقه على حيوية الحركة الفكرية وجديتها وخصوبتها ـ (من 1728 حتى 1830م) لم تتعد الأربعين كتاباً، بينما أصدرت الحركة الثقافية التي نشأت عقب البعثات التعليمية ورواد الترجمة أكثر من ألفي كتاب خلال أقل من أربعين عاماً. نشر الطهطاوي وحده على سبيل المثال أكثر 20 عملاً مؤلفاً، و26 عملاً مترجماً..
    ولا تسل عن النوعية التي تفرق بين ما طبع في الآستانة وما طبع في القاهرة، فالأول كان تكريساً للتخلف وإشاعة للخرافة ومزيداً من محاولات تعويق التقدم، أما الثاني فكان الأساس المتين والخلاق لبناء عصر التنوير والبعث والإحياء.
    (9) ونذكر في هذا الخصوص على سبيل المثال ترجمة الطهطاوي لكتابي: "أصول الحقوق الطبيعية، التي تعتبرها الإفرنج أصلاً لأحكامهم" و "روح الشرائع" ولعل في موقف الطهطاوي الفكري، المتحفظ إزاء مبدأ "التحسين والتقبيح العقليين"، أي الحقوق الطبيعية، هو السبب في عدم نشره لترجماته لهذين الكتابين: (روح الشرائع)، و(أصول الحقوق الطبيعية التي تعتبرها الإفرنج أصلاً لأحكامهم).
    (10)من الأفكار النهضوية التي دعا رواد الترجمة إليها:
    إنّ الترجمات في عصر النهضة الأول التي ركزت على أفكار القرن السابع عشر والثامن عشر لأوروبا البرجوازية، لم تسع للتعريف بالأفكار الثورية التي كانت تختمر في أوروبا، وهذا ناجم عن البنية النفسية والتربوية والاجتماعية للمترجمين الأوائل، ومع ذلك يمكن القول: إنّ نصيب الترجمة من الثمار الفكرية التي خلفها رواد عصر النهضة أكبر حجماً من نصيب التأليف.. وكان لقيامهم بترجمة الأعمال الفكرية والقانونية أثر كبير في تبنيهم لكثير من الأفكار الحديثة والنهضوية الهامة ونشرها في العالم العربي، منها على سبيل المثال لا الحصر:
    أ ـ "الديموقراطية الليبرالية"، لقد أعطى مترجمو عصر النهضة مفهوم الديموقراطية الليبرالية ومؤسساتها السياسية، ودستورها، وقوانينها..اهتماماً كبيراً، وراموا من وراء حديثهم عنها، وترجمتهم لدستورها، بل وشرح مواده، ووصفهم لمؤسساتها، راموا أن يدخل هذا الفكر السياسي إلى الشرق الذي سادت وتسود فيه أنظمة الحكم الفردي وشريعة الاستبداد بالسلطات، والسلطان.. فالطهطاوي، مثلاً، يعلل اهتمامه "بكشف الغطاء عن تدبير الفرنساوية.. وأحكامهم" فيذكر الهدف قائلاً: "ليكون تدبيرهم العجيب عبرة لمن اعتبر"!
    ولا يكتفي الطهطاوي بترجمة الدستور الفرنسي، والتعليق على مصادره، ومقارنتها بالشريعة الإسلامية ـ وهي أول دراسة مقارنة في تراثنا الدستوري والتشريعي ـ لا يكتفي بذلك، فيشرح مواده ويعلق عليها، ليقول لقومه، بأسلوب مباشر أو قريب من المباشر، ما يوقظهم ويخرجهم من عصور الاستبداد.. وهكذا يمكن القول بأنّ الطهطاوي من أوائل المبشرين بالفكر الديموقراطي الليبرالي في ربوع الشرق، التي ألفت طويلاً نمط الحكم الفردي.. بل لقد استطاع أن يضع كل أسس هذا النمط من أنماط التفكير والسلوك والممارسة السياسية بين يدي قومه، على الرغم من عدم انسجام هذا الفكر مع طابع محمد علي ومع ميوله ـ كحاكم شرقي فرد..
    ب ـ حرية التعبير وحرية الصحافة:
    لقد أغنت الترجمة الفكر العربي بتلك المفاهيم الحضارية الحديثة كحرية الرأي والتعبير وحرية الصحافة: ويعد الطهطاوي من أوائل المفكرين العرب الذين تحدثوا عن هذه المفاهيم، عندما علق على المادة الثامنة من الدستور الفرنسي، الخاصة بحرية الرأي والتعبير، فكشف عن إيمانه العميق بالحرية "الليبرالية" في هذا الباب، فهي كما يقول: "تقوي كل إنسان على أن يظهر رأيه وعلمه وسائر ما يخطر بباله مما لا يضر غيره، فيعلم الإنسان سائر ما في نفس صاحبه، خصوصاً الورقات اليومية المسماة بـ "الجرنالات" و"الكازيطات"..
    لقد وقف الطهطاوي من النظام الديموقراطي الليبرالي الفرنسي هذا الموقف المحبذ والمؤيد، بل والمشبع بالإعجاب، والآمل في أن تستفيد منه بلاده، فتنفض عن كاهلها كابوس الاستبداد.. وكان بموقفه هذا منحازاً إلى أكثر أشكال النظم السياسية التي عرفها عصره تقدماً ورقياً واقتراباً من تحقيق آمال الإنسان في الحرية والمساواة السياسية..
    (11) جـ ـ العلمانية والعقلانية:
    تناقضت مشاعر وأحاسيس المترجمين الأوائل في عصر النهضة وتذبذبت حول الموقف "العلماني العقلاني": فمنهم من يمتدح "علمانية" الفرنسيين وتسامحهم الديني، يقول الطهطاوي: "لا ينكر منصف إنّ بلاد الإفرنج الآن في غاية البراعة في العلوم الحكيمة، وأعلاها في التبحر.. أكثر أهل المدينة (باريس) إنما له من دين النصرانية الاسم فقط، حيث لا يتبع دينه، ولا غيرة له عليه، بل هو من الفرق المحسنة والمقبحة بالعقل، أو فرقة من الإباحيين ـ (المتحررين) ـ الذي يقولون: إنّ كل عمل يأذن فيه العقل صواب.. وبالجملة ففي بلاد الفرنسيين يباح التعبد بسائر الأديان"(12) ومنهم من يعلن ثقته بالعقل فيقول: إنّ الله قد أكرم الإنسان "وزينه بالعقل الذي يميز بين الحسن والقبيح، والضار والنافع، والخطأ والصواب.."
    (13) وامتداداً لهذا الموقف المؤمن بالعقل وقدرته على التحسين والتقبيح، يمنح المترجمون الأوائل ثقتهم دون تحفظ "للأسباب" التي توجب عندها وجود "المسببات".. "فينبغي على الإنسان أن لا يتجارى على هذه الأسباب ويتعدى حدودها، حيث أنّ المسببات الناتجة عنها منتظمة محققة".
    (14) فالمترجمون الأوائل لا يتنكرون للعقل، كما أنّهم لا ينتصرون له بشكل مطلق، فهم ينتصرون له في ميدان العلوم العلمية والإنسانية، ويتحفظون على قدراته عندما يكون الحديث متعلقاً بالعلوم الإلهية والقضايا الدينية وما هو يتصل بسبب وثيق بها.. ومن هنا شابت علمانية هؤلاء شوائب نعتقد أنّ مصدرها هو فهمهم "المحافظ" لبعض صفحات التراث العربي الإسلامي.. وقرب عهدهم بالعصر المظلم للفكر العربي الإسلامي ـ عصر المماليك والأتراك العثمانيين، وأيضاً كونهم، في هذا الحقل، يمثلون مرحلة انتقال، فاستفاد من جاء من بعدهم كثيراً من الأفكار التي قدمها هؤلاء الرواد للإنسان العربي في مطلع عصر النهضة..
    (15) د ـ مفهوم الحقوق المدنية والبلدية (أو ما يقارب مؤسسات المجتمع المدني)
    سجل مترجمو عصر النهضة في كتاباتهم ذلك التطور الهام الذي حدث في مصر في ظل حكم محمد علي، عندما حلّ "حق المواطنة" الذي يشمل أبناء الوطن جميعاً محل العلاقات الطائفية والدينية إلى نطاق "المراتب المدنية"، فلم يعد الأمر، فقط، أمر السماح لأهل الملل "بالتمسك بعقائدهم وعوائدهم" بل إنّ محمد علي كان "أول من أعطى لليسوعية ـ (المسيحيين) ـ الداخلين في الخدمات الميرية... مزايا المراتب المدنية".
    (16) وعن هذه "الحقوق" التي للمواطن على وطنه، و"الواجبات" التي للوطن على أبنائه يتحدث الطهطاوي كطور جديد من أطوار الرقي البشري والتحرر الإنساني فيقول: إنّ "أعظم هذه الحقوق: الحرية التامة في الجمعية التأنسية، ولا يتصف الوطني بوصف الحرية إلاّ إذا كان منقاداً لقانون الوطن، ومعيناً على اجرائه، فانقياده لأصول بلده يستلزم، ضمناً ضمان وطنه له التمتع بالحقوق المدنية والتمزي بالمزايا البلدية، فبهذا المعنى هو وطني وبلدي،.. وهذه أعظم المزايا عند الأمم المتمدنة.."
    (17) هـ ـ فصل السلطات:
    بفضل الترجمة والإطلاع الواسع كان المترجمون الأوائل هم أول المفكرين العرب الذين تناولوا قضية فصل السلطات العامة في الدولة، بأن ترجموا المواد الخاصة بذلك في الميثاق الدستوري الفرنسي (1814م)، ثم فصلوا القول في طبيعة ووظيفة السلطات الثلاث.. التي اتخذت شكلها الواضح عند منتسكيو في كتابه "روح الشرائع" (1748) وقد عرف أغلب المترجمين كالطهطاوي هذا الكتاب الذي كان أحد مقومات ثقافته السياسية أثناء بعثته في فرنسا.
    (18) و ـ تعلم فن السياسة:
    ونادى المترجمون الأوائل بتعليم السياسة إلى جانب الدين.. وطالبوا بأن: "يكون في كل دائرة بلدية معلم يقرأ للصبيان بعد تمام تعليم القرآن الشريف والعقائد ومبادئ العربية مبادئ الأمور السياسية والإدارية ويوقفهم على نتائجها، وهو فهم أسرار المنافع العمومية التي تعود على الجمعية وعلى سائر الرعية من حسن الإدارة والسياسة والرعاية في مقابلة ما تعطيه الرعية من الأموال والرجال للحكومة"
    (19) ز ـ دور الترجمة في نشر الدعوة للحرية وللفكر القومي
    بعد سنوات من قيام نظام الحكم الذي عرفته مصر في عهد محمد علي، زال نظام "الالتزام"، وتحلل نظام "طوائف الحرف"، وحدثت في مصر تطورات كثيرة أحلت فيها المناخ الذي أطلق المشاعر الوطنية والروابط القومية.. أما المفكرون الذين تجسدت في فكرهم هذه الظاهرة الجديدة، وانعكست في كتاباتهم المشاعر الوطنية، فعرفوا بها، ودعوا إليها، فكانوا أعضاء من البعثات العلمية والمترجمين والمتأثرين بترجمة الأفكار الغربية، وفي مقدمتهم رفاعة الطهطاوي.. فهو أبو الفكر الوطني في الوطن العربي على الإطلاق..
    وفي تعريفه للحرية يقسمها إلى خمسة أقسام: ـ الحرية الطبيعية، ـ الحرية السلوكية، ـ الحرية الدينية، ـ الحرية المدنية، ـ الحرية السياسية..
    (20) ح ـ الدعوة إلى سن القوانين والمساواة أمام القانون:
    اطلع المترجمون الأوائل على عدد كبير من الكتب في القانون والفكر السياسي، وكان لاهتمامهم بهذه الموضوعات أثر مستمر في مؤلفاتهم .. ولقد حاولوا تقريب الفكر السياسي عند المفكرين الغربيين، فهذا الطهطاوي يقول عن مونتسكيو: "ويلقب عندهم بابن خلدون الإفرنجي كما أنّ ابن خلدون يقال له عندهم منتسكيو الشرق أي منتسكيو الإسلام" وإلى جانب هذا قرأ الطهطاوي في إعجاب كتاب العقد الاجتماعي لروسو، يقول: "وقرأت أيضاً في هذا المعنى كتاباً يسمى: عقد التأنس والاجتماع الإنساني، مؤلفه يقال له روسو". ويعلق الطهطاوي على هذا الكتاب تعليق إعجاب وتقدير، فهو "عظيم في معناه".
    (21) تتجلى دعوة الطهطاوي للاستفادة من تجربة أوروبا في التشريع في قوله: "فما يسمى عندنا بأصول الفقه يسمى ما يشبهه عندهم بالحقوق الطبيعية أو النواميس الفطرية، وهي عبارة عن قواعد عقلية، تحسيناً وتقبيحاً، يؤنسون عليها أحكامهم المدنية، وما نسميه بفروع الفقه يسمى عندهم بالحقوق أو الأحكام المدنية، وما نسميه بالعدل والإحسان يعبرون عنه بالحرية والتسوية.. الخ.."
    (22) ط ـ الفكر التعاوني، والتكافل الاجتماعي
    تميز بعض المترجمين والمفكرين المتأثرين بالترجمة في المجال الاقتصادي بأفكارهم التي تجعلهم قريبين من الاشتراكيين الديموقراطيين، الداعين لمبدأ التكافل الاجتماعي، وإقامة التعاونيات في المجتمع فضلاً عن الجمعيات التي تعنى بشؤون المرضى والمعوزين، ودعا بعضهم للتخطيط والتنظيم في الاقتصاد، واشتراك الأغنياء مع الدولة، واشتراكهم معاً في شكل "شركات تعاونية" ـ أي مساهمة.
    (23) ك ـ الترجمة ودورها في الدعوة لتحرر المرأة
    كان المترجمون الأوائل في عصر النهضة تقدميين في موقفهم من المرأة: فهذا الطهطاوي يحرم على نفسه تعدد الزوجات، وحرم على نفسه الطلاق، طالما كانت زوجته على العهد بانية وللأمانة الزوجية مؤدية. وهذا ما جاء في تلك الوثيقة التي كتبها بخط يده لزوجته..
    وكان المترجمون أول من كتب في العالم العربي الحديث في قضية التعليم العام للبنات. لقد بدأت فكرة التعليم العام للبنات تتخذ ملامحها الأولى في كتاب "مناهج الألباب" (1871) واتخذت شكلها المتميز في "المرشد المبين" (1872) للطهطاوي.
    (24) وفيما يخص عفة النساء وكشفهن عن حالهن الغطاء يقول الطهطاوي: "إنّ وقوع "اللخبطة" بالنسبة لعفة النساء لا يأتي من كشفهن أو سترهن، بل منشأ ذلك التربية الجيدة والخسيسة، والتعود على محبة واحد دون غيره.." كما يقول: إنّ عقل المرأة الفرنسية "وقريحتها وفهمها ومعرفتها" هي من أصول زينتها وأسلحتها في الحياة.
    (25) دور الترجمة في إبداع واغناء اللغة العربية بمصطلحات لغوية وفكرية جديدة في عصر النهضة:
    إنّ الحالة المتردية للفكر واللغة العربية في بداية عصر النهضة جعل نشاط الترجمة عسيراً، وهو ما يوضحه قول الطهطاوي حول معاناته عند قيامه بترجمة النصوص من الفرنسية إلى العربية.. ومع ذلك فلقد نهض المترجمون الأوائل، وهم يبحثون عن المصطلحات، ببناء صرح مذهل في ضخامته أضافوه إلى صروح اللغة العربية، وذلك عندما أدى عملهم هذا إلى بعث مفرداتها العلمية والفنية القديمة، وتزويدها بالجديد الذي ليس في خزائن مفرداتها، ونجحوا ـ كما فعل الطهطاوي على سبيل المثال ـ في "أن يطوع اللغة العربية للأفكار والتصورات المستحدثة، وأن يضع اللبنة الأولى في التطور الحديث لهذه اللغة".
    (26) ولم يغفل المترجمون الأوائل لغة البلاد العامية والدارجة، فلقد اختط أغلبهم "لنفسه ولمدرسته، في القاموس اللغوي، خطة تقوم على استعمال اللفظ العربي الفصيح، فإن لم يوجد فاللفظ الدارج، فإن ضاق الاثنان فاللفظ الأجنبي معرباً.."
    (27) بعض المصطلحات التي استخدمها مترجمو عصر النهضة الأوائل في الترجمة:
    حاول مترجمو عصر النهضة التعبير عن المصطلح الأوروبي (بوليتقا) بالعبارات التالية: فن السياسة الملكية، فن الإدارة، علم تدبير المملكة. أما الطهطاوي فقد أفاد من هذه الكلمة الأوربية (بوليتقا) واقترح لها مجموعة ترجمات فاستقرت كلمة سياسة ترجمة حديثة للكلمة الأوروبية، وفي استخدام الطهطاوي لكلمة (بوليتقا) إشارة واضحة إلى أنّ معلوماته حول نظرية السياسة تنبع أيضاً من مصادر أوروبية حديثة، أعجب الطهطاوي بكثير مما جاء فيها، فحاول نقله إلى اللغة العربية.
    (28) ومن الجدير بالذكر أنّ ترجمة المترجمين الأوائل في عصر النهضة لم تكن دقيقة بالمعنى العصري للكلمة، نظراً لعدم وجود العديد من المفاهيم والمصطلحات في اللغة العربية تقابل تلك التي وجدت من خلال التطور الاقتصادي والاجتماعي والسياسي في أوروبا، لذلك نستطيع القول بأنّ ترجمتهم شابها بعض الهنات، فعلى سبيل المثال ترجم الطهطاوي المادة السادسة عشرة من الدستور الفرنسي على النحو التالي "يقرر الملك وحده جزاء القوانين ويأمر بإعلانها وإظهارها" والترجمة الحديثة لهذه المادة هي: "يقترح الملك القانون".
    (29) في أسباب عجز الترجمة والعقل العربي عن إنجاز الفكر النهضوي:
    من الأسئلة المشروعة التي تنتصب دائماً في وجه الباحث كيف استطاع الفكر الأوروبي أن ينهض ويؤسس لحالة متجددة واسعة الآفاق، في حين أن الفكر العربي الحديث لم يستطع تجاوز ما تم إنجازه من قبل الفكر الغربي، بل بقي تابعاً يتكأ على ظلال الفكر الغربي، وبالتالي على ما يترجم من ذلك الفكر؟
    ولعل أسباب ذلك تكمن في أنّ الفكر الأوربي إبان وبعد نهضته قام على جملة من الأمور المتكاملة أساسها العقل والعقلانية، أمور تشمل العلوم الرياضية، والعلوم الطبيعية، والميكانيك وعلم القانون والمنطق، والفلسفة بمختلف اتجاهاتها العقلانية والتجريبية غير غافل لقوانين الطبيعة.. في كنف نهضة اقتصادية وصناعية واجتماعية.. في حين اكتفى العقل العربي بمقولات عامة مترجمة وشبه لفظية، ولم يتعرض بعمق لأسباب الانحدار والانحطاط، وابتعد عن دراسة بنية المجتمع والأمة، لمعرفة الأسباب الكامنة في البنية الاقتصادية الاجتماعية السياسية لهذا الانحطاط التي ولد في كنفها..
    لقد كان الكثير من الأفكار والمقولات والمبادئ التي تمت ترجمتها وأغنت الفكر العربي أقرب إلى الرمزية منها إلى المفاهيم المتجذرة في الواقع والوعي العربيين.. مثلاً عندما نقول التفكير المادي، تكون المادة صفة ورمز وليست مفهوماً فلسفياً.. عند الحديث عن الدولة تقفز السلطة إلى الذهن مباشرة كرمز، وتتجاوز الدولة كمفهوم وبنية.. إنّ أولى مهام منهج التفكير المعرفي العربي "هي الانتقال من الرمزية والشيئية إلى المفهومية والواقعية. بهذا الانتقال فقط نرى الأشياء، بدونه لا نرى سوى خيالاتنا... وهذا الانتقال هو شرط وركيزة الانتقال من السرمدية والثورانية إلى التاريخ والتقدم..
    (30) لقد أفادت الترجمة العقل العربي كثيراً، كما أضره الجمود والتوقف عندها.. إنّ الأخذ الجامد بالفكر الغربي أثر تأثيراً بالغ السوء على الفكر العربي أو العقل العربي..
    من الخطأ تمثل الغرب في الثقافة العربية والإسلامية... "المهمة هي إنشاء الثقافة العربية... عربية هذا يعني مطابقة.. محيية محركة إنسانية.. العرب ليسوا كندا والسويد ولا فيتنام أو الصين. (نيف وتسعة أعشار العرب مسلمون، بعضهم بالهوية أو الشهرة ومعظمهم بالحقيقة الداخلية..) أي: الإسلامية جزء من مضامينها وخصائصها.. لكن هذا بالضبط يقتضي أموراً كثيرة، أولها:
    ـ العمل بالمفاهيم (العصرية بما فيها مفهوم الديموقراطية) عملاً واعياً، فصل الدين والثقافة كمقولتين ومفهومين، وإلاّ فسنكرّر ـ كما يقول الياس مرقص ـ بعد خمسين سنة أطروحات قيلت بشكل أفضل قبل عقود من الزمن..
    (31) بعض الاستنتاجات
    * لم ينشأ فكر في العالم ولم يتطور ويرتقِ إلى المصاف الإنسانية بعيداً عن الترجمة..
    وإذا أريد للفكر العربي أن يتطور ويرتقي فمن الضروري له أن يستوعب الفكر العالمي ويتجاوزه..
    ومن الشروط الضرورية واللازمة للتطور الفكري أن تحصل الترجمة والمثاقفة على جميع الصعد الأدبية، والعلمية والفكرية والفلسفية، وأن تترافق مع حركة تنموية اقتصادية واجتماعية وثقافية.. يمكن القول بأنّ الترجمة في عصر النهضة كانت جزئية ومجتزأة، لم تتجرد عن الهوى، إذ ارتبطت بالسمات الشخصية للمترجمين، ولم تأخذ الطابع المؤسساتي، وشكل مراكز البحوث، وهذا ما أفقد الفكر العربي شمولية الرؤية، ولم يفسح المجال أمامه للتطور بشكل سليم، بل يمكن القول بأن الفكر العربي وقف عند الحلول الجزئية، "التي تكون بداية لمشكلات جديدة"، ولم يرتق إلى الرؤية الفلسفية الشاملة، "ومن هنا كانت الحاجة إلى رؤية فلسفية شاملة تربط الحلول الجزئية فيما بينها، بل تراها من خلالها في ترابطها وتكاملها. لهذا كان لا بد من المثاقفة الفلسفية نتيجة ناتجة عن المثاقفة الفكرية من حيث هي ضرورة نابعة من المثاقفتين العلمية والأدبية... إن المفكرين العرب الأوائل كابن رشد وابن سينا والكندي كانوا مترجمين إلى جانب كونهم فلاسفة، وهذا ما ساعدهم في وضع أعمال وصلت إلى مستوى العالمية ولم يتطور الفكر الإنساني من دونها..
    أجل من الضروري ترجمة أمهات الكتب التي تشمل مجمل مناحي " المسألة الابستمولوجية: أي نظرية المعرفة وفلسفة العلوم الدقيقة وشروط إمكانية المعرفة الصحيحة..." التي تعرف بقطيعة مع النظام المعرفي المتخلف.. "من أجل تحرير الذهن العربي في أعماق جذوره من التصورات الأسطورية عن الواقع، والمادة والكون ومن أجل إخراجه "من العالم المغلق وفتحه على الكون اللامحدود" كما يقول الكسندر كويري.. ثم من أجل تعزيل كل الرواسب التاريخية المتراتبة فوق بعضها بعضاً من ساحة هذا الوعي العربي (إسلامياً كان أم مسيحياً)"
    (32).* على صعيد اللغة من الضروري تبيان مسألتين:
    الأولى: أن لا خوف على اللغة العربية والفكر العربي من الترجمة، فاللغة العربية التي استوعبت في عصر الترجمة الأول وفي عصر النهضة علوم وفلسفة اليونان والرومان والفرس.. قادرة على استيعاب العلوم الحديثة، وكل ما تنتجه حركة الفكر على الصعيد العالمي.
    والثانية: أنّ اللغة العربية هي ثروة مشتركة للشعوب العربية.. علينا المحافظة عليها وتطويرها كي تقاوم تحديات العبث بها وتحديات العصر.. علماً بأنّ هناك نوايا خفية وراء الداعين للعبث باللغة العربية أهمها العمل على القضاء على كل ما يوحد العرب وفي المقدمة اللغة العربية..
    * إنّ الوتائر المتسارعة في تطور الفكر والعلوم في العالم تبين أنّ حاجتنا إلى التعريب والترجمة كبيرة ومصيرية، والطريق السليم هو أن تتم هذه الترجمة بشكل مدروس ومنسق.. لقد آن الأوان لتأسيس مؤسسات ترجمة ومراكز بحوث علمية وفكرية تتعاون مع إبداعات الترجمة..
    طرطوس آب (أغسطس) /2004
    شاهرأحمد نصر

    التعديل الأخير تم بواسطة عبدالقادربوميدونة ; 08/01/2010 الساعة 02:32 AM


    أنا ابن أمي وأبي *** من نسل شريف عربي ..
    الإسلام ديني ومطلبي *** الجزائروطني ونسبي..
    أتريد معرفة مذهبي؟*** لا إله إلا الله حسبي ..
    محمد رسوله الأبي *** سيرته هدفي ومكسبي....
    تلك هويتي وأس كتابي *** حتى أوسد شبرترابي.
    هنا صوت جزائري حر ..:

    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=37471
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=14200
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=30370
    http://ab2ab.blogspot.com/
    http://ab3ab.maktoobblog.com/
    http://pulpit.alwatanvoice.com/content-143895.html
    http://www.jabha-wqs.net/article.php?id=5569
    http://www.jabha-wqs.net/article.php?id=7433
    http://www.albasrah.net/pages/mod.ph...der_020709.htm

  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية محمد محمد حسن كامل
    تاريخ التسجيل
    07/11/2009
    المشاركات
    1,250
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: مَنْ هو أول وآخر مترجم في العالم لأكثر من ألف لغة.........؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالقادربوميدونة مشاهدة المشاركة

    هل عاش في ظل هذه الاجواء ؟
    شاهرأحمد نصر
    تمهيد
    حالة الوطن العربي الثقافية والفكرية على أعتاب عصرالنهضة
    في أواخر القرن الثامن عشر كانت الأغلبية الساحقة من أجزاء الوطن العربي، رازحة تحت نير الاستعمار التركي، غارقة في ظلمة التخلف العثماني، لا تتجاوز حياتها الفكرية عوالم الشعوذة والدجل والخرافة.. بعد أن أهملت حركة التعليم، ولم يعن بفتح المدارس، وعزل الوطن العربي عن التيارات الثقافية العالمية نتيجة تحول طرق التجارة العالمية عنه، ورغبة السلاطين في عزله.وفي وصف الحالة الفكرية لتلك المرحلة كتب السائح الفرنسي "مسيو فولني" ما يلي: "إنّ الجهل في هذه البلاد عام شامل، مثلها مثل سائر البلاد التركية، يشمل الجهل كل طبقاتها، ويتجلى في كل جوانبها الثقافية، من أدب وعلم وفن، والصناعات فيها في أبسط حالاتها، حتى إذا فسدت ساعتك لم تجد من يصلحها، إلاّ أن يكون أجنبياً‍!!"
    (1) ويتحدث المؤرخ عبد الرحمن الجبريتي (1754 ـ 1825) عن الحالة الفكرية في الأزهر، في منتصف القرن الثامن عشر، من خلال تلك القصة التي وقعت أحداثها في القاهرة بين الوالي التركي "أحمد باشا"، والذي بعثه السلطان والياً على مصر سنة 1749م، وبين شيوخ الأزهر الذين حضروا لتهنئته بالولاية.. "فتكلم معهم وناقشهم وباحثهم، ثم تكلم معهم في الرياضيات فأحجموا، وقالوا: لا نعرف هذه العلوم!.."
    (2)وفي إطار التناقضات والصراع الاستعماري على البلاد العربية، وصل نابليون إلى مدينة الإسكندرية في 29 حزيران 1798م فاحتلها.. وكان لحملة نابليون على مصر نتائج علمية معروفة للجميع... ولعب دوراً فيها وجود بعض المتعلمين المصريين الذين أتاحت لهم الظروف والأحداث الاحتكاك بعلماء الحملة الفرنسية مثل الشيخ حسن العطار (1766 ـ 1825م)، و"الذي عمل مدرساً يدرس اللغة العربية لهؤلاء العلماء فكان يستفيد من الفنون المستعملة في بلادهم"
    .(3) محمد علي وعصر النهضة:
    كتب القنصل الروسي في القاهرة "دوهاميل" في تقريره عن حالة البلاد عندما تولى محمد علي الحكم فيها ـ 1805 ـ يقول: "إنّ مصر حين وليها محمد علي لم يكن بها أكثر من مائتين يعرفون القراءة والكتابة، باستثناء الكتبة من القبط"
    .(4) كان محمد علي يطمح إلى بناء دولة عصرية كبرى، وفي إطار هذه المطامح والتغيرات أفرز المجتمع المصري قيادات جديدة تحمل على كاهلها مهمة إقامة هذا العصر الجديد.. عصر البعث والنهضة والإحياء.. وكان من بينهم أولئك الذين أتاحت لهم الظروف والأحداث الاحتكاك بعلماء الحملة الفرنسية مثل الشيخ حسن العطار.."
    (5) دور الترجمة في نشر الفكر التنويري
    تعود جذور الفكر النهضوي والأيدولوجيا المتحضرة في العالم العربي إلى القرن التاسع عشر، عندما أخذ العديد من المترجمين والمثقفين الذين يحتكون بالثقافة الغربية يدعون للاستفادة من الحضارة الغربية مع المحافظة على الإطار الفكري والثقافي القومي الأصيل. وللحقيقة الموضوعية نقول إنّ تلك العلاقة مع الغرب جاءت في ظل حالة السيطرة والتبعية، وأتت بعد عهد طويل من الركود، كان العرب فيها أقل إبداعاً، بسبب هيمنة أجواء التخلف على كافة الأصعدة، وما تركه ذلك من ضعف وتدهور في اللغة العربية كان له تداعياته على عملية الترجمة بشكل عام، وعلى التطور الفكري.. كما كان لطبيعة البعثات العلمية والتبشيرية أثرها في طبيعة الفكر الذي تنشره.. فلما كان أعضاء البعثات التبشيرية الأمريكية والفرنسية إلى لبنان من اليسوعيين فقد غلبت في هذا البلد ترجمة الأعمال ذات الموضوع الديني، وساهمت في نشر الفكر الديني.. ولما كان كثيرون من المبشرين ليسوا طليعة أوروبا العلمانية والعقلانية في القرن التاسع عشر، بل يرتبطون ارتباطاً وثيقاً بالقوى الاستعمارية الأوروبية فقد حاول البعض منهم نشر الفكر الذي يدعو لتفكيك الوطن العربي إلى عصبياته الأولية كالعشيرة والقبيلة والطائفة... ولكن ذلك لم يمنع كثيرين من المثقفين في لبنان من استيعاب الثقافة العربية وتطويرها، مع الانفتاح على ثقافة الغرب منذ عهد فخر الدين المعني الثاني.. ولما كانت الترجمة في أحد أبعادها هي شكل من أشكال الحوار الفكري بالكلمة، فيمكننا القول إنّ المترجمين الأوائل أرسو أسس عملية الحوار الفكري بين الحضارة العربية والحضارة الغربية.. وكان من أبرز المترجمين السوريين واللبنانيين الأب أنطون روفائيل، ويوحنا عنجوري، وأوغسطين سكاكيني، ويوسف فرعون، ويعقوب (المجهول باقي الهوية) . (انظر دراسة الدكتور جمال الدين الشيال، بعنوان: "الترجمة والحركة الثقافية في مصر أيام محمد علي" عن دار الفكر العربي في القاهرة 1951.. الفصل الثالث).
    كما ساهمت مؤسسات الترجمة في مصر، كمدرسة الألسن (1831)، والمكتب الحربي في باردو بتونس (1840) ، ومدرسة اللسان المصري لتعليم اللغات القديمة (1869)، في نشر بعض العلوم والمصطلحات والأفكار العلمية في الطب والصيدلة والفلك والتاريخ والجغرافيا والهندسة والكيمياء والفيزياء والرياضيات والعلوم الإنسانية المتنوعة.. فضلاً عن الأفكار النهضوية.. إذ حاول المترجمون الأوائل عند قيامهم بعملية الترجمة والتعريب أن يوفقوا بين الآراء التي ينقلونها، وبين الواقع والمتطلبات الفكرية والعملية للشعوب العربية. مما ساعد على ظهور أجنة حركة فكرية جديدة في العالم العربي..
    ولقد كان رفاعة رافع الطهطاوي في طليعة المنادين إلى هذا الفكر العربي النهضوي.
    درست البعثة التي صحبها رفاعة الطهطاوي إلى باريس سنة 1836م بالإضافة إلى "سبك الحروف وفن الطباعة" و"الفنون الحربية والبحرية"، التخصصات التالية: ـ الإدارة الحربية، والإدارة الملكية، الهندسة الحربية وعلم المدنية، الكيمياء، الطب، الرسم والمعمار، الزراعة، المعادن، الترجمة الشاملة لمختلف العلوم والفنون والآداب.
    (6) كتب أستاذ رفاعة، المستشرق (كوسان دي برسفال)، يقول: إنّ رفاعة "أراد أن يوقظ.. أهل الإسلام، ويدخل عندهم الرغبة في المعارف المفيدة، ويولد عندهم محبة تعلم التمدن الإفرنجي والترقي في صنائع المعاش.."
    ولقد لمس "برسفال" بعباراته هذه مقصداً هاماً وأساسياً من مقاصد دراسة رفاعة وجهوده في الترجمة والتأليف منذ كان مبعوثاً في باريس... كما كان حديثه في السياسة والدستور، ووصفه لما شاهده في باريس من مؤسسات الديموقراطية البرجوازية، مقصوداً به أن يفتح لوطنه وشعبه ساحات الديموقراطية، ويدعوه لطرق بابها بقوة، حتى يتجاوز الشرق مستنقعات الاستبداد والطغيان والحكم الفردي البغيض..
    (7) المعالم الحضارية التي كان للمترجمين وللمشاركين في البعثات العلمية دوراً في إنشائها:
    جاء إنشاء مدرسة الألسن (التي يعدها البعض جامعة مصر الأولى) كنتيجة من نتائج جهود المترجمين والمشاركين في البعثات العلمية في مصر، وتخرجت الدفعة الأولى منها سنة 1839م. وكان تلاميذ الفرقة النهائية يترجمون كتباً في التاريخ والأدب..
    في سنة 1841م أُنشأ (قلم الترجمة) كمجمع متخصص في الترجمة، وقسّم إلى أربعة أقسام: ـ الرياضيات، العلوم الطبية والطبيعية ـ العلوم الاجتماعية ـ الترجمة التركية.. وتشعر الجامعات العربية اليوم بحاجتها إلى إنشاء قلم الترجمة هذا، الذي أنشأه الطهطاوي سنة 1841م ، فيوصي مؤتمرها الثاني (القاهرة ـ فبراير / شباط 1973م) "بإنشاء ديوان للترجمة يتابع نقل الكتب والبحوث الأجنبية إلى العربية" (انظر الأهرام ـ 12-2-1973)
    وكان العائدون من البعثات التعليمية والمتأثرون بترجمة الفكر الغربي أول المبادرين لإنشاء وإصدار الصحافة فأصدرت أول صحيفة أخبار في الديار المصرية، وهي (الوقائع المصرية) ويرى الدكتور إبراهيم عبده أنّها صدرت سنة 1828م عندما كان الطهطاوي في باريس وأنّه أشرف عليها اعتباراً من سنة 1842م..
    (8)ـ في مجال الطباعة: عرفت الدولة العثمانية الطباعة العربية قبل مصر، ولكن حصيلة إنتاج المطابع في تركيا خلال قرن من الزمان ـ وهو مقياس لا ينكر صدقه على حيوية الحركة الفكرية وجديتها وخصوبتها ـ (من 1728 حتى 1830م) لم تتعد الأربعين كتاباً، بينما أصدرت الحركة الثقافية التي نشأت عقب البعثات التعليمية ورواد الترجمة أكثر من ألفي كتاب خلال أقل من أربعين عاماً. نشر الطهطاوي وحده على سبيل المثال أكثر 20 عملاً مؤلفاً، و26 عملاً مترجماً..
    ولا تسل عن النوعية التي تفرق بين ما طبع في الآستانة وما طبع في القاهرة، فالأول كان تكريساً للتخلف وإشاعة للخرافة ومزيداً من محاولات تعويق التقدم، أما الثاني فكان الأساس المتين والخلاق لبناء عصر التنوير والبعث والإحياء.
    (9) ونذكر في هذا الخصوص على سبيل المثال ترجمة الطهطاوي لكتابي: "أصول الحقوق الطبيعية، التي تعتبرها الإفرنج أصلاً لأحكامهم" و "روح الشرائع" ولعل في موقف الطهطاوي الفكري، المتحفظ إزاء مبدأ "التحسين والتقبيح العقليين"، أي الحقوق الطبيعية، هو السبب في عدم نشره لترجماته لهذين الكتابين: (روح الشرائع)، و(أصول الحقوق الطبيعية التي تعتبرها الإفرنج أصلاً لأحكامهم).
    (10)من الأفكار النهضوية التي دعا رواد الترجمة إليها:
    إنّ الترجمات في عصر النهضة الأول التي ركزت على أفكار القرن السابع عشر والثامن عشر لأوروبا البرجوازية، لم تسع للتعريف بالأفكار الثورية التي كانت تختمر في أوروبا، وهذا ناجم عن البنية النفسية والتربوية والاجتماعية للمترجمين الأوائل، ومع ذلك يمكن القول: إنّ نصيب الترجمة من الثمار الفكرية التي خلفها رواد عصر النهضة أكبر حجماً من نصيب التأليف.. وكان لقيامهم بترجمة الأعمال الفكرية والقانونية أثر كبير في تبنيهم لكثير من الأفكار الحديثة والنهضوية الهامة ونشرها في العالم العربي، منها على سبيل المثال لا الحصر:
    أ ـ "الديموقراطية الليبرالية"، لقد أعطى مترجمو عصر النهضة مفهوم الديموقراطية الليبرالية ومؤسساتها السياسية، ودستورها، وقوانينها..اهتماماً كبيراً، وراموا من وراء حديثهم عنها، وترجمتهم لدستورها، بل وشرح مواده، ووصفهم لمؤسساتها، راموا أن يدخل هذا الفكر السياسي إلى الشرق الذي سادت وتسود فيه أنظمة الحكم الفردي وشريعة الاستبداد بالسلطات، والسلطان.. فالطهطاوي، مثلاً، يعلل اهتمامه "بكشف الغطاء عن تدبير الفرنساوية.. وأحكامهم" فيذكر الهدف قائلاً: "ليكون تدبيرهم العجيب عبرة لمن اعتبر"!
    ولا يكتفي الطهطاوي بترجمة الدستور الفرنسي، والتعليق على مصادره، ومقارنتها بالشريعة الإسلامية ـ وهي أول دراسة مقارنة في تراثنا الدستوري والتشريعي ـ لا يكتفي بذلك، فيشرح مواده ويعلق عليها، ليقول لقومه، بأسلوب مباشر أو قريب من المباشر، ما يوقظهم ويخرجهم من عصور الاستبداد.. وهكذا يمكن القول بأنّ الطهطاوي من أوائل المبشرين بالفكر الديموقراطي الليبرالي في ربوع الشرق، التي ألفت طويلاً نمط الحكم الفردي.. بل لقد استطاع أن يضع كل أسس هذا النمط من أنماط التفكير والسلوك والممارسة السياسية بين يدي قومه، على الرغم من عدم انسجام هذا الفكر مع طابع محمد علي ومع ميوله ـ كحاكم شرقي فرد..
    ب ـ حرية التعبير وحرية الصحافة:
    لقد أغنت الترجمة الفكر العربي بتلك المفاهيم الحضارية الحديثة كحرية الرأي والتعبير وحرية الصحافة: ويعد الطهطاوي من أوائل المفكرين العرب الذين تحدثوا عن هذه المفاهيم، عندما علق على المادة الثامنة من الدستور الفرنسي، الخاصة بحرية الرأي والتعبير، فكشف عن إيمانه العميق بالحرية "الليبرالية" في هذا الباب، فهي كما يقول: "تقوي كل إنسان على أن يظهر رأيه وعلمه وسائر ما يخطر بباله مما لا يضر غيره، فيعلم الإنسان سائر ما في نفس صاحبه، خصوصاً الورقات اليومية المسماة بـ "الجرنالات" و"الكازيطات"..
    لقد وقف الطهطاوي من النظام الديموقراطي الليبرالي الفرنسي هذا الموقف المحبذ والمؤيد، بل والمشبع بالإعجاب، والآمل في أن تستفيد منه بلاده، فتنفض عن كاهلها كابوس الاستبداد.. وكان بموقفه هذا منحازاً إلى أكثر أشكال النظم السياسية التي عرفها عصره تقدماً ورقياً واقتراباً من تحقيق آمال الإنسان في الحرية والمساواة السياسية..
    (11) جـ ـ العلمانية والعقلانية:
    تناقضت مشاعر وأحاسيس المترجمين الأوائل في عصر النهضة وتذبذبت حول الموقف "العلماني العقلاني": فمنهم من يمتدح "علمانية" الفرنسيين وتسامحهم الديني، يقول الطهطاوي: "لا ينكر منصف إنّ بلاد الإفرنج الآن في غاية البراعة في العلوم الحكيمة، وأعلاها في التبحر.. أكثر أهل المدينة (باريس) إنما له من دين النصرانية الاسم فقط، حيث لا يتبع دينه، ولا غيرة له عليه، بل هو من الفرق المحسنة والمقبحة بالعقل، أو فرقة من الإباحيين ـ (المتحررين) ـ الذي يقولون: إنّ كل عمل يأذن فيه العقل صواب.. وبالجملة ففي بلاد الفرنسيين يباح التعبد بسائر الأديان"(12) ومنهم من يعلن ثقته بالعقل فيقول: إنّ الله قد أكرم الإنسان "وزينه بالعقل الذي يميز بين الحسن والقبيح، والضار والنافع، والخطأ والصواب.."
    (13) وامتداداً لهذا الموقف المؤمن بالعقل وقدرته على التحسين والتقبيح، يمنح المترجمون الأوائل ثقتهم دون تحفظ "للأسباب" التي توجب عندها وجود "المسببات".. "فينبغي على الإنسان أن لا يتجارى على هذه الأسباب ويتعدى حدودها، حيث أنّ المسببات الناتجة عنها منتظمة محققة".
    (14) فالمترجمون الأوائل لا يتنكرون للعقل، كما أنّهم لا ينتصرون له بشكل مطلق، فهم ينتصرون له في ميدان العلوم العلمية والإنسانية، ويتحفظون على قدراته عندما يكون الحديث متعلقاً بالعلوم الإلهية والقضايا الدينية وما هو يتصل بسبب وثيق بها.. ومن هنا شابت علمانية هؤلاء شوائب نعتقد أنّ مصدرها هو فهمهم "المحافظ" لبعض صفحات التراث العربي الإسلامي.. وقرب عهدهم بالعصر المظلم للفكر العربي الإسلامي ـ عصر المماليك والأتراك العثمانيين، وأيضاً كونهم، في هذا الحقل، يمثلون مرحلة انتقال، فاستفاد من جاء من بعدهم كثيراً من الأفكار التي قدمها هؤلاء الرواد للإنسان العربي في مطلع عصر النهضة..
    (15) د ـ مفهوم الحقوق المدنية والبلدية (أو ما يقارب مؤسسات المجتمع المدني)
    سجل مترجمو عصر النهضة في كتاباتهم ذلك التطور الهام الذي حدث في مصر في ظل حكم محمد علي، عندما حلّ "حق المواطنة" الذي يشمل أبناء الوطن جميعاً محل العلاقات الطائفية والدينية إلى نطاق "المراتب المدنية"، فلم يعد الأمر، فقط، أمر السماح لأهل الملل "بالتمسك بعقائدهم وعوائدهم" بل إنّ محمد علي كان "أول من أعطى لليسوعية ـ (المسيحيين) ـ الداخلين في الخدمات الميرية... مزايا المراتب المدنية".
    (16) وعن هذه "الحقوق" التي للمواطن على وطنه، و"الواجبات" التي للوطن على أبنائه يتحدث الطهطاوي كطور جديد من أطوار الرقي البشري والتحرر الإنساني فيقول: إنّ "أعظم هذه الحقوق: الحرية التامة في الجمعية التأنسية، ولا يتصف الوطني بوصف الحرية إلاّ إذا كان منقاداً لقانون الوطن، ومعيناً على اجرائه، فانقياده لأصول بلده يستلزم، ضمناً ضمان وطنه له التمتع بالحقوق المدنية والتمزي بالمزايا البلدية، فبهذا المعنى هو وطني وبلدي،.. وهذه أعظم المزايا عند الأمم المتمدنة.."
    (17) هـ ـ فصل السلطات:
    بفضل الترجمة والإطلاع الواسع كان المترجمون الأوائل هم أول المفكرين العرب الذين تناولوا قضية فصل السلطات العامة في الدولة، بأن ترجموا المواد الخاصة بذلك في الميثاق الدستوري الفرنسي (1814م)، ثم فصلوا القول في طبيعة ووظيفة السلطات الثلاث.. التي اتخذت شكلها الواضح عند منتسكيو في كتابه "روح الشرائع" (1748) وقد عرف أغلب المترجمين كالطهطاوي هذا الكتاب الذي كان أحد مقومات ثقافته السياسية أثناء بعثته في فرنسا.
    (18) و ـ تعلم فن السياسة:
    ونادى المترجمون الأوائل بتعليم السياسة إلى جانب الدين.. وطالبوا بأن: "يكون في كل دائرة بلدية معلم يقرأ للصبيان بعد تمام تعليم القرآن الشريف والعقائد ومبادئ العربية مبادئ الأمور السياسية والإدارية ويوقفهم على نتائجها، وهو فهم أسرار المنافع العمومية التي تعود على الجمعية وعلى سائر الرعية من حسن الإدارة والسياسة والرعاية في مقابلة ما تعطيه الرعية من الأموال والرجال للحكومة"
    (19) ز ـ دور الترجمة في نشر الدعوة للحرية وللفكر القومي
    بعد سنوات من قيام نظام الحكم الذي عرفته مصر في عهد محمد علي، زال نظام "الالتزام"، وتحلل نظام "طوائف الحرف"، وحدثت في مصر تطورات كثيرة أحلت فيها المناخ الذي أطلق المشاعر الوطنية والروابط القومية.. أما المفكرون الذين تجسدت في فكرهم هذه الظاهرة الجديدة، وانعكست في كتاباتهم المشاعر الوطنية، فعرفوا بها، ودعوا إليها، فكانوا أعضاء من البعثات العلمية والمترجمين والمتأثرين بترجمة الأفكار الغربية، وفي مقدمتهم رفاعة الطهطاوي.. فهو أبو الفكر الوطني في الوطن العربي على الإطلاق..
    وفي تعريفه للحرية يقسمها إلى خمسة أقسام: ـ الحرية الطبيعية، ـ الحرية السلوكية، ـ الحرية الدينية، ـ الحرية المدنية، ـ الحرية السياسية..
    (20) ح ـ الدعوة إلى سن القوانين والمساواة أمام القانون:
    اطلع المترجمون الأوائل على عدد كبير من الكتب في القانون والفكر السياسي، وكان لاهتمامهم بهذه الموضوعات أثر مستمر في مؤلفاتهم .. ولقد حاولوا تقريب الفكر السياسي عند المفكرين الغربيين، فهذا الطهطاوي يقول عن مونتسكيو: "ويلقب عندهم بابن خلدون الإفرنجي كما أنّ ابن خلدون يقال له عندهم منتسكيو الشرق أي منتسكيو الإسلام" وإلى جانب هذا قرأ الطهطاوي في إعجاب كتاب العقد الاجتماعي لروسو، يقول: "وقرأت أيضاً في هذا المعنى كتاباً يسمى: عقد التأنس والاجتماع الإنساني، مؤلفه يقال له روسو". ويعلق الطهطاوي على هذا الكتاب تعليق إعجاب وتقدير، فهو "عظيم في معناه".
    (21) تتجلى دعوة الطهطاوي للاستفادة من تجربة أوروبا في التشريع في قوله: "فما يسمى عندنا بأصول الفقه يسمى ما يشبهه عندهم بالحقوق الطبيعية أو النواميس الفطرية، وهي عبارة عن قواعد عقلية، تحسيناً وتقبيحاً، يؤنسون عليها أحكامهم المدنية، وما نسميه بفروع الفقه يسمى عندهم بالحقوق أو الأحكام المدنية، وما نسميه بالعدل والإحسان يعبرون عنه بالحرية والتسوية.. الخ.."
    (22) ط ـ الفكر التعاوني، والتكافل الاجتماعي
    تميز بعض المترجمين والمفكرين المتأثرين بالترجمة في المجال الاقتصادي بأفكارهم التي تجعلهم قريبين من الاشتراكيين الديموقراطيين، الداعين لمبدأ التكافل الاجتماعي، وإقامة التعاونيات في المجتمع فضلاً عن الجمعيات التي تعنى بشؤون المرضى والمعوزين، ودعا بعضهم للتخطيط والتنظيم في الاقتصاد، واشتراك الأغنياء مع الدولة، واشتراكهم معاً في شكل "شركات تعاونية" ـ أي مساهمة.
    (23) ك ـ الترجمة ودورها في الدعوة لتحرر المرأة
    كان المترجمون الأوائل في عصر النهضة تقدميين في موقفهم من المرأة: فهذا الطهطاوي يحرم على نفسه تعدد الزوجات، وحرم على نفسه الطلاق، طالما كانت زوجته على العهد بانية وللأمانة الزوجية مؤدية. وهذا ما جاء في تلك الوثيقة التي كتبها بخط يده لزوجته..
    وكان المترجمون أول من كتب في العالم العربي الحديث في قضية التعليم العام للبنات. لقد بدأت فكرة التعليم العام للبنات تتخذ ملامحها الأولى في كتاب "مناهج الألباب" (1871) واتخذت شكلها المتميز في "المرشد المبين" (1872) للطهطاوي.
    (24) وفيما يخص عفة النساء وكشفهن عن حالهن الغطاء يقول الطهطاوي: "إنّ وقوع "اللخبطة" بالنسبة لعفة النساء لا يأتي من كشفهن أو سترهن، بل منشأ ذلك التربية الجيدة والخسيسة، والتعود على محبة واحد دون غيره.." كما يقول: إنّ عقل المرأة الفرنسية "وقريحتها وفهمها ومعرفتها" هي من أصول زينتها وأسلحتها في الحياة.
    (25) دور الترجمة في إبداع واغناء اللغة العربية بمصطلحات لغوية وفكرية جديدة في عصر النهضة:
    إنّ الحالة المتردية للفكر واللغة العربية في بداية عصر النهضة جعل نشاط الترجمة عسيراً، وهو ما يوضحه قول الطهطاوي حول معاناته عند قيامه بترجمة النصوص من الفرنسية إلى العربية.. ومع ذلك فلقد نهض المترجمون الأوائل، وهم يبحثون عن المصطلحات، ببناء صرح مذهل في ضخامته أضافوه إلى صروح اللغة العربية، وذلك عندما أدى عملهم هذا إلى بعث مفرداتها العلمية والفنية القديمة، وتزويدها بالجديد الذي ليس في خزائن مفرداتها، ونجحوا ـ كما فعل الطهطاوي على سبيل المثال ـ في "أن يطوع اللغة العربية للأفكار والتصورات المستحدثة، وأن يضع اللبنة الأولى في التطور الحديث لهذه اللغة".
    (26) ولم يغفل المترجمون الأوائل لغة البلاد العامية والدارجة، فلقد اختط أغلبهم "لنفسه ولمدرسته، في القاموس اللغوي، خطة تقوم على استعمال اللفظ العربي الفصيح، فإن لم يوجد فاللفظ الدارج، فإن ضاق الاثنان فاللفظ الأجنبي معرباً.."
    (27) بعض المصطلحات التي استخدمها مترجمو عصر النهضة الأوائل في الترجمة:
    حاول مترجمو عصر النهضة التعبير عن المصطلح الأوروبي (بوليتقا) بالعبارات التالية: فن السياسة الملكية، فن الإدارة، علم تدبير المملكة. أما الطهطاوي فقد أفاد من هذه الكلمة الأوربية (بوليتقا) واقترح لها مجموعة ترجمات فاستقرت كلمة سياسة ترجمة حديثة للكلمة الأوروبية، وفي استخدام الطهطاوي لكلمة (بوليتقا) إشارة واضحة إلى أنّ معلوماته حول نظرية السياسة تنبع أيضاً من مصادر أوروبية حديثة، أعجب الطهطاوي بكثير مما جاء فيها، فحاول نقله إلى اللغة العربية.
    (28) ومن الجدير بالذكر أنّ ترجمة المترجمين الأوائل في عصر النهضة لم تكن دقيقة بالمعنى العصري للكلمة، نظراً لعدم وجود العديد من المفاهيم والمصطلحات في اللغة العربية تقابل تلك التي وجدت من خلال التطور الاقتصادي والاجتماعي والسياسي في أوروبا، لذلك نستطيع القول بأنّ ترجمتهم شابها بعض الهنات، فعلى سبيل المثال ترجم الطهطاوي المادة السادسة عشرة من الدستور الفرنسي على النحو التالي "يقرر الملك وحده جزاء القوانين ويأمر بإعلانها وإظهارها" والترجمة الحديثة لهذه المادة هي: "يقترح الملك القانون".
    (29) في أسباب عجز الترجمة والعقل العربي عن إنجاز الفكر النهضوي:
    من الأسئلة المشروعة التي تنتصب دائماً في وجه الباحث كيف استطاع الفكر الأوروبي أن ينهض ويؤسس لحالة متجددة واسعة الآفاق، في حين أن الفكر العربي الحديث لم يستطع تجاوز ما تم إنجازه من قبل الفكر الغربي، بل بقي تابعاً يتكأ على ظلال الفكر الغربي، وبالتالي على ما يترجم من ذلك الفكر؟
    ولعل أسباب ذلك تكمن في أنّ الفكر الأوربي إبان وبعد نهضته قام على جملة من الأمور المتكاملة أساسها العقل والعقلانية، أمور تشمل العلوم الرياضية، والعلوم الطبيعية، والميكانيك وعلم القانون والمنطق، والفلسفة بمختلف اتجاهاتها العقلانية والتجريبية غير غافل لقوانين الطبيعة.. في كنف نهضة اقتصادية وصناعية واجتماعية.. في حين اكتفى العقل العربي بمقولات عامة مترجمة وشبه لفظية، ولم يتعرض بعمق لأسباب الانحدار والانحطاط، وابتعد عن دراسة بنية المجتمع والأمة، لمعرفة الأسباب الكامنة في البنية الاقتصادية الاجتماعية السياسية لهذا الانحطاط التي ولد في كنفها..
    لقد كان الكثير من الأفكار والمقولات والمبادئ التي تمت ترجمتها وأغنت الفكر العربي أقرب إلى الرمزية منها إلى المفاهيم المتجذرة في الواقع والوعي العربيين.. مثلاً عندما نقول التفكير المادي، تكون المادة صفة ورمز وليست مفهوماً فلسفياً.. عند الحديث عن الدولة تقفز السلطة إلى الذهن مباشرة كرمز، وتتجاوز الدولة كمفهوم وبنية.. إنّ أولى مهام منهج التفكير المعرفي العربي "هي الانتقال من الرمزية والشيئية إلى المفهومية والواقعية. بهذا الانتقال فقط نرى الأشياء، بدونه لا نرى سوى خيالاتنا... وهذا الانتقال هو شرط وركيزة الانتقال من السرمدية والثورانية إلى التاريخ والتقدم..
    (30) لقد أفادت الترجمة العقل العربي كثيراً، كما أضره الجمود والتوقف عندها.. إنّ الأخذ الجامد بالفكر الغربي أثر تأثيراً بالغ السوء على الفكر العربي أو العقل العربي..
    من الخطأ تمثل الغرب في الثقافة العربية والإسلامية... "المهمة هي إنشاء الثقافة العربية... عربية هذا يعني مطابقة.. محيية محركة إنسانية.. العرب ليسوا كندا والسويد ولا فيتنام أو الصين. (نيف وتسعة أعشار العرب مسلمون، بعضهم بالهوية أو الشهرة ومعظمهم بالحقيقة الداخلية..) أي: الإسلامية جزء من مضامينها وخصائصها.. لكن هذا بالضبط يقتضي أموراً كثيرة، أولها:
    ـ العمل بالمفاهيم (العصرية بما فيها مفهوم الديموقراطية) عملاً واعياً، فصل الدين والثقافة كمقولتين ومفهومين، وإلاّ فسنكرّر ـ كما يقول الياس مرقص ـ بعد خمسين سنة أطروحات قيلت بشكل أفضل قبل عقود من الزمن..
    (31) بعض الاستنتاجات
    * لم ينشأ فكر في العالم ولم يتطور ويرتقِ إلى المصاف الإنسانية بعيداً عن الترجمة..
    وإذا أريد للفكر العربي أن يتطور ويرتقي فمن الضروري له أن يستوعب الفكر العالمي ويتجاوزه..
    ومن الشروط الضرورية واللازمة للتطور الفكري أن تحصل الترجمة والمثاقفة على جميع الصعد الأدبية، والعلمية والفكرية والفلسفية، وأن تترافق مع حركة تنموية اقتصادية واجتماعية وثقافية.. يمكن القول بأنّ الترجمة في عصر النهضة كانت جزئية ومجتزأة، لم تتجرد عن الهوى، إذ ارتبطت بالسمات الشخصية للمترجمين، ولم تأخذ الطابع المؤسساتي، وشكل مراكز البحوث، وهذا ما أفقد الفكر العربي شمولية الرؤية، ولم يفسح المجال أمامه للتطور بشكل سليم، بل يمكن القول بأن الفكر العربي وقف عند الحلول الجزئية، "التي تكون بداية لمشكلات جديدة"، ولم يرتق إلى الرؤية الفلسفية الشاملة، "ومن هنا كانت الحاجة إلى رؤية فلسفية شاملة تربط الحلول الجزئية فيما بينها، بل تراها من خلالها في ترابطها وتكاملها. لهذا كان لا بد من المثاقفة الفلسفية نتيجة ناتجة عن المثاقفة الفكرية من حيث هي ضرورة نابعة من المثاقفتين العلمية والأدبية... إن المفكرين العرب الأوائل كابن رشد وابن سينا والكندي كانوا مترجمين إلى جانب كونهم فلاسفة، وهذا ما ساعدهم في وضع أعمال وصلت إلى مستوى العالمية ولم يتطور الفكر الإنساني من دونها..
    أجل من الضروري ترجمة أمهات الكتب التي تشمل مجمل مناحي " المسألة الابستمولوجية: أي نظرية المعرفة وفلسفة العلوم الدقيقة وشروط إمكانية المعرفة الصحيحة..." التي تعرف بقطيعة مع النظام المعرفي المتخلف.. "من أجل تحرير الذهن العربي في أعماق جذوره من التصورات الأسطورية عن الواقع، والمادة والكون ومن أجل إخراجه "من العالم المغلق وفتحه على الكون اللامحدود" كما يقول الكسندر كويري.. ثم من أجل تعزيل كل الرواسب التاريخية المتراتبة فوق بعضها بعضاً من ساحة هذا الوعي العربي (إسلامياً كان أم مسيحياً)"
    (32).* على صعيد اللغة من الضروري تبيان مسألتين:
    الأولى: أن لا خوف على اللغة العربية والفكر العربي من الترجمة، فاللغة العربية التي استوعبت في عصر الترجمة الأول وفي عصر النهضة علوم وفلسفة اليونان والرومان والفرس.. قادرة على استيعاب العلوم الحديثة، وكل ما تنتجه حركة الفكر على الصعيد العالمي.
    والثانية: أنّ اللغة العربية هي ثروة مشتركة للشعوب العربية.. علينا المحافظة عليها وتطويرها كي تقاوم تحديات العبث بها وتحديات العصر.. علماً بأنّ هناك نوايا خفية وراء الداعين للعبث باللغة العربية أهمها العمل على القضاء على كل ما يوحد العرب وفي المقدمة اللغة العربية..
    * إنّ الوتائر المتسارعة في تطور الفكر والعلوم في العالم تبين أنّ حاجتنا إلى التعريب والترجمة كبيرة ومصيرية، والطريق السليم هو أن تتم هذه الترجمة بشكل مدروس ومنسق.. لقد آن الأوان لتأسيس مؤسسات ترجمة ومراكز بحوث علمية وفكرية تتعاون مع إبداعات الترجمة..
    طرطوس آب (أغسطس) /2004
    شاهرأحمد نصر
    استاذي الكريم والعلامة / عبد القادر بوميدونة
    اشكرك علي صبرك وتحملك استفزازي لك
    هذا الإستفزاز الذي يفرز درراً ولولا استفزاز حبات الرمال للمحار ما كان اللؤلؤ
    انظر إلي هذا الحوار والمداعبة العلمية الأنيقة بيننا
    ثقافة انيقة مهذبة عالية المستوي
    وهذا ما احاول غرسه في واتا الحبيبة
    حتي اذا سُئلت عن اكثر الناس في واتا استفزازا
    قيل......العبد لله
    ماذا اسفرت؟
    سيل عرم من المعلومات والمعرفة تسكب بغير حساب
    والأن افصح عن شخصية هذا المترجم العملاق الذي حباه العلم بعلم ومعرفة له دون سواه
    صاحب الترجمة الفورية لأكثر من ألف لغة ومعظمها لغات غير مكتوبة
    لهجات واصوات وتسابيح والي غير ذلك
    اغناه الله من فضله وزاده تواضعا
    قائد حرب وكر وفر لجيوش خاصة من جنود لم ترونها
    عاش في فلسطين
    لم يترك اثارا من ترجماته
    فصيح اللسان
    حكيم المنطق
    لن ينال في العالمين احدا مثله في الملك
    لم تعيقه مشاكل ترجماتنا المعاصرة
    من حيث اللفظ والمعني والسياق والجوهر والمضمون
    لم يستخدم كمبيوتر ولا انترنت
    إنه نبي الله سليمان
    الذي علّمه الله منطق الطير والحشرات والوحوش والجن وسخر له السحاب واغناه الله من فضله وكان فضل الله عليه عظيما اعطاه الله نعمة المنطق
    والمنطق هو التفكير السليم المُعبر عنه بلغة سليمة
    ليست ترجمة فورية مع معشر الطيور او الحشرات او الوحوش
    ولكن ترجمة تحليلة فيها منطق وفكر
    وربما هذا ما ينقصنا اليوم
    ترجمة ذات روح تتنفس الصعداء من النص الأصلي
    وترجمة سليمان الحكيم نبي الله كانت من نوع رفيع المستوي بعيد الافق تصبغ في النفس روعة وخجلا
    انظر الي الحوارالمترجم في القرأن بينه وبين الهدهد
    ديمقراطية وشوري وفكر وسياسة واقتصاد وحرب وكر وفر
    انظر الي الحوار بين النملة وبني جنسها وسليمان يترجم الحوار بإبتسامة وتواضع وخجل ويقف هذا الجيش الجرار حتي يعبر النمل بسلام
    والحوار المترجم بينه وبين الجن ومجلسة المتعدد الجنسيات واللغات والمخلوقات
    ألاف اللغات في سورة النمل
    من ألاف الترجمات والمخلوقات
    وإثارتي للموضوع في عالم الترجمة وفي منتدي الترجمة الفورية بالذات لتوجيه إخواني الي تسليط الضوء علي هذا الموضوع بشكل خاص
    والان استعرض معي التقرير التالي

    قال الله تعالى:
    { وورث سليمان داود، وقال يا أيها الناس علمناه منطق الطير وأوتينا من كل شيء، إن هذا لهو الفضل المبين } (سورة النمل:16)
    أي: ورثه في النبوة والملك، وليس المراد ورثه في المال؛ لأنه قد كان له بنون غيره، فما كان ليخص بالمال دونهم، ولأنه
    قد ثبت في الصحيح من غير وجه عن جماعة من الصحابة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: "لا نورث ما تركنا فهو صدقة"
    وكذلك ما عداها من الحيوانات وسائر صنوف المخلوقات، والدليل على هذا قوله بعد هذا من الآيات: (وأوتينا من كل شيء) أي: من كل ما يحتاج الملك إليه من العدد والآلات والجنود والجيوش والجماعات من الجن والإنس والطيور والوحوش والشياطين والسارحات والعلوم والفهم والتعبير عن ضمائر المخلوقات من الناطقات والصامتات، ثم قال: (إن هذا لهو الفضل المبين) أي: من بارئ البريات وخالق الأرض والسماوات، كما قال تعالى:
    { وحشر لسليمان جنوده من الجن والإنس والطير فهم يوزعون * حتى إذا أتوا على وادي النمل قالت نملة يا أيها النمل ادخلوا مساكنكم لا يحطمنكم سليمان وجنوده وهم لا يشعرون * فتبسم ضاحكا من قولها وقال رب أوزعني أن أشكر نعمتك التي أنعمت علي وعلى والدي وأن أعمل صالحاً ترضاه وأدخلني برحمتك في عبادك الصالحين } (سورة النمل:17ـ19)
    يذكر تعالى ما كان من أمر سليمان والهدهد، وذلك أن الطيور كانت على كل صنف منها مقدمون، ويقومون بما يطلب منهم، ويحضرون عنده بالنوبة كما هي عادة الجنود مع الملوك. وكانت وظيفة الهدهد على ما ذكره ابن عباس وغيره أنهم كانوا إذا أعوزوا الماء في القفار في حال الإسفار يجئ فينظر لهم هل بهذه البقاع من ماء، وفيه من القوة التي أودعها الله تعالى فيه، أن ينظر إلي الماء تحت تخوم الأرض، فإذا دلهم عليه حفروا عنه، واستنبطوه وأخرجوه واستعملوا لحاجتهم. فلما تطلبه سليمان عليه السلام ذات يوم فقده ولم يجده في موضعه من محل خدمته (فقال ما لي لا أرى الهدهد أم كان من الغائبين) أي: ما له مفقود من هاهنا، أو قد غاب عن بصري فلا أراه بحضرتي؟ (لأعذبنه عذاباً شديداً)، توعده بنوع من العذاب اختلف المفسرون فيه، والمقصود حاصل على كل تقدير، (أو لأذبحنه أو ليأتيني بسلطان مبين) أي بحجة تنجيه من هذه الورطة.
    قال الله تعالى: (فمكث غير بعيد) أي: فغاب الهدهد غيبة ليست بطويلة، ثم قدم منها (فقال) لسليمان (أحطت بما لم تحط به) أي: طلعت على ما لم تطلع عليه (وجئتك من سبأ بنبأ يقين) أي: بخبر صادق (إني وجدت امرأة تملكهم وأوتيت من كل شيء ولها عرش عظيم) يذكر ما كان عليه ملوك سبأ في بلاد اليمن من المملكة العظيمة والتبابعة المتوجين، وكان الملك قد آل في ذلك الزمان إلي امرأة منهم ابنة ملكهم لم يخلف غيرها فملكوها عليهم. وذكر الثعلبي وغيره أن قومها ملكوا عليهم بعد أبيها رجلاً فعم بعد الفساد، فأرسلت إليه تخطبه فتزوجها، فلما دخلت عليه سقته خمراً ثم حزت رأسه ونصبته على بابها، فأقبل الناس عليها وملكوها عليهم وهي بلقيس بنت السيرح وهو الهدهاد. وقيل شراحيل بن ذي جدن بن السيرج بن الحارث بن قيس بن سيفي بن سبأ بن يشجب بن يعرب بن قحطان، وكان أبوها من أكابر الملوك، وكان قد تأبى أن يتزوج من أهل اليمن، فيقال: إنه تزوج بامرأة من الجن اسمها ريحانه بنت السكن، فولدن له هذه المرأة واسمها تلقمة، ويقال لها: بلقيس.
    وقد روى الثعلبي من طريق سعيد بن بشير عن قتادة، عن النضر، عن بشير بن نهيك، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال: كان أحد أبوي بلقيس جنيا" وهذا حديث غريب وفي سنده ضعف.
    وقد ثبت في صحيح البخاري من حديث عوف، عن الحسن، عن أبي بكر أن رسول الله صلى الله عليه وسلم لما بلغه أن أهل فارس ملكوا عليهم ابنة كسرى قال: "لن يفلح قوم ولوا أمرهم امرأة"
    ثم ذكر كفرهم بالله وعبادتهم الشمس من دون الله وإضلال الشيطان لهم وصده إياهم عن عبادة الله تعالى وحده لا شريك له الذي يخرج الخبء في السماوات والأرض ويعلم ما يخفون وما يعلنون، أي: يعلم السرائر والظواهر من المحسوسات والمعنويات: (الله لا إله إلا هو رب العرش العظيم) أي: له العرش العظيم الذي لا أعظم منه في المخلوقات.
    فعند ذلك بعث سليمان عليه السلام كتابه يتضمن دعوته لهم إلي طاعة الله وطاعة رسوله والإنابة والإذعان إلي الدخول في الخضوع لملكه وسلطانه، ولهذا قال لهم: (ألا تعلوا علي) أي: لا تستكبروا عن طاعتي وامتثال أوامري (وائتوني مسلمين) أي: واقدموا على سامعين مطيعين بلا معاودة ولا مراودة، فلما جاءها الكتاب مع الطير، ومن ثم اتخذ الناس البطائق ولكن أين الثريا من الثرى! تلك البطاقة كانت هي طائر سامع مطيع فاهم عالم بما يقول ويقال له، فذكر غير واحد من المفسرين وغيرهم أن الهدهد حمل الكتاب، وجاء إلي قصرها، فألقاه إليها وهي في خلوة لها، ثم وقف إلي مشورتها (قالت: يا أيها الملأ إني ألقى إلي كتاب كريم) ثم قرأت عليهم عنوانه أولاً: (إنه من سليمان) ثم قرأته: (وإنه بسم الله الرحمن الرحيم ألا تعلوا علي وائتوني مسلمين) ثم شاورتهم في أمرها وما قد حل بها، وتأدبت معهم وخاطبتهم وهم يسمعون (قالت: يا أيها الملأ أفتوني في أمري ما كنت قاطعة أمراً حتى تشهدون) تعني: ما كنت لأبت أمراً إلا وأنتم حاضرون (قالوا نحن أولو قوة وأولو بأس شديد) يعنون: لنا قوة وقدرة على الجلاد والقتال ومقاومة الأبطال، فإن أردت منا ذلك فإنا عليه من القادرين (و) مع هذا فـ (الأمر إليك فانظري ماذا تأمرين) فبذلوا لها السمع والطاعة وأخبروها بما عندهم من الاستطاعة، وفوضوا إليها ذلك الأمر، لترى فيه ما هو الأرشد لها ولهم.
    فكان رأيها أتم وأشد من رأيهم، وعلمت أن صاحب هذا الكتاب لا يغالب ولا يمانع ولا يخالف ولا يخادع (قالت: إن الملوك إذا دخلوا قرية أفسدوها وجعلوا أعزة أهلها أذلة وكذلك يفعلون) تقول برأيها السديد: إن هذا الملك لو قد غلب على هذه المملكة لم يخلص الأمر من بينكم إلا إلي، ولم تكن الحدة الشديدة والسطوة البليغة إلا على (وإني مرسلة إليهم بهدية فناظرة بم يرجع المرسلون) أرادت أن تصانع عن نفسها وأهل مملكتها بهدية ترسلها وتحف تبعثها، ولم تعلم أن سليمان عليه السلام لا يقبل منهم والحالة هذه صرفا ولا عدلاً، لأنهم كافرون، وهو وجنوده عليهم قادرون. ولهذا لما (جاء سليمان قال أتمدونن بمال فما آتاني الله خير مما أتاكم بل أنتم بهديتكم تفرحون) هذا وقد كانت تلك الهدايا مشتملة على أمور عظيمة، كما ذكره المفسرون.
    والان اطرح سؤالا لاخواني واخواتي اصحاب الترجمة الفورية
    ما ذا تقول في سليمان الحكيم مترجماً
    وللحديث بقية
    العبد الفقير الي الله
    محمد محمد حسن كامل

    التعديل الأخير تم بواسطة محمد محمد حسن كامل ; 10/01/2010 الساعة 02:59 AM
    محمد حسن كامل
    كاتب ومفكر بباريس
    رئيس جمعية تحيا إفريقيا بفرنسا
    سفير سلام في فيدرالية السلام العالمي التابعة للأمم المتحدة
    http://www.alexandrie3009.com
    رئيس اتحاد الكتاب والمثقفين العرب


  10. #10
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: مَنْ هو أول وآخر مترجم في العالم لأكثر من ألف لغة.........؟

    عندما طرح مفكرنا الكبير الأستاذ محمد محمد حسن كامل أحجيته الألفية احترت في أمر ذلك المترجم العجيب. لقد اختار كلمة (مترجم) ولو استبدلها بكلمة (حكيم) فلربما كنا استهدينا بإضاءته واقتربنا من الحل ولو قليلا.. ومع ذلك أنا سعيد لهذه الأحجية لأننا استفدنا من مشاركة العالم الواتاوي الكبير عبد القادر بوميدونة. وهذه لعمري ليست مشاركة عادية بل بحث مستفيض عن تاريخ الترجمة والنهضة الثقافية في الوطن العربي، فجزاه الله خيراً وشكراً لأبي الألغاز الأستاذ الظريف محمد محمد حسن كامل على هذه المفاجآت التي لا ينفك يتحفنا بها من مخزون إبداعه الزاخر.
    تحياتي وتقديري


  11. #11
    عـضــو الصورة الرمزية لمياء حمادي
    تاريخ التسجيل
    08/05/2009
    المشاركات
    64
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: مَنْ هو أول وآخر مترجم في العالم لأكثر من ألف لغة.........؟


    اوافق الأستاذ محمود رأيه
    لكني اشيد بطريقة الأستاذ محمد كامل في التمويه
    فقد ضربنا اخماساً في اسداس حتى ابتعدنا عن الإتجاه قليلاً
    لكنه لعمري تضليل مثمر فقد تزودنا زاداً نافعاً من استاذنا الرائع عبد القادر
    بوركتم اساتذتي على تنشيط عقولنا بعدما تصدأت من هول ما يجري على الواقع المرير
    تحياتي


  12. #12
    أستاذ بارز/ كاتب وصحفي الصورة الرمزية عبدالقادربوميدونة
    تاريخ التسجيل
    28/07/2007
    المشاركات
    4,243
    معدل تقييم المستوى
    21

    افتراضي رد: مَنْ هو أول وآخر مترجم في العالم لأكثر من ألف لغة.........؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد محمد حسن كامل مشاهدة المشاركة
    استاذي الكريم والعلامة / عبد القادربوميدونة
    اشكرك علي صبرك وتحملك استفزازي لك
    هذا الإستفزاز الذي يفرز درراً ولولا استفزاز حبات الرمال للمحار ما كان اللؤلؤ
    انظر ألي هذا الحوار والمداعبة العلمية الأنيقة بيننا
    ثقافة انيقة مهذبة عالية المستوي
    وهذا ما احاول غرسه في واتا الحبيبة
    حتي اذا سُئلت عن اكثر الناس في واتا استفزازا
    قيل......العبد لله
    ماذا اسفرت؟
    سيل عرم من المعلومات والمعرفة تسكب بغير حساب
    والأن افصح عن شخصية هذا المترجم العملاق الذي حباه العلم بعلم ومعرفة له دون سواه
    صاحب الترجمة الفورية لأكثر من ألف لغة ومعظمها لغات غير مكتوبة
    لهجات واصوات وتسابيح والي غير ذلك
    اغناه الله من فضله وزاده تواضعا
    قائد حرب وكر وفر لجيوش خاصة من جنود لم ترونها
    عاش في فلسطين
    لم يترك اثارا من ترجماته
    فصيح اللسان
    حكيم المنطق
    لن ينال في العالمين احدا مثله في الملك
    لم تعيقه مشاكل ترجماتنا المعاصرة
    من حيث اللفظ والمعني والسياق والجوهر والمضمون
    لم يستخدم كمبيوتر ولا انترنت
    إنه نبي الله سليمان
    الذي علّمه الله منطق الطير والحشرات والوحوش والجن وسخر له السحاب واغناه الله من فضله وكان فضل الله عليه عظيما اعطاه الله نعمة المنطق
    والمنطق هو التفكير السليم المُعبر عنه بلغة سليمة
    ليست ترجمة فورية مع معشر الطيور او الحشرات او الوحوش
    ولكن ترجمة تحليلة فيها منطق وفكر
    وربما هذا ما ينقصنا اليوم
    ترجمة ذات روح تتنفس الصعداء من النص الأصلي
    وترجمة سليمان الحكيم نبي الله كانت من نوع رفيع المستوي بعيد الافق تصبغ في النفس روعة وخجلا
    انظر الي الحوارالمترجم في القرأن بينه وبين الهدهد
    ديمقراطية وشوري وفكر وسياسة واقتصاد وحرب وكر وفر
    انظر الي الحوار بين النملة وبني جنسها وسليمان يترجم الحوار بإبتسامة وتواضع وخجل ويقف هذا الجيش الجرار حتي يعبر النمل بسلام
    والحوار المترجم بينه وبين الجن ومجلسة المتعدد الجنسيات واللغات والمخلوقات
    ألاف اللغات في سورة النمل
    من ألاف الترجمات والمخلوقات
    وإثارتي للموضوع في عالم الترجمة وفي منتدي الترجمة الفورية بالذات لتوجيه إخواني الي تسليط الضوء علي هذا الموضوع بشكل خاص
    والان استعرض معي التقرير التالي
    قال الله تعالى:
    { وورث سليمان داود، وقال يا أيها الناس علمناه منطق الطير وأوتينا من كل شيء، إن هذا لهو الفضل المبين } (سورة النمل:16)
    أي: ورثه في النبوة والملك، وليس المراد ورثه في المال؛ لأنه قد كان له بنون غيره، فما كان ليخص بالمال دونهم، ولأنه
    قد ثبت في الصحيح من غير وجه عن جماعة من الصحابة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: "لا نورث ما تركنا فهو صدقة"
    وكذلك ما عداها من الحيوانات وسائر صنوف المخلوقات، والدليل على هذا قوله بعد هذا من الآيات: (وأوتينا من كل شيء) أي: من كل ما يحتاج الملك إليه من العدد والآلات والجنود والجيوش والجماعات من الجن والإنس والطيور والوحوش والشياطين والسارحات والعلوم والفهم والتعبير عن ضمائر المخلوقات من الناطقات والصامتات، ثم قال: (إن هذا لهو الفضل المبين) أي: من بارئ البريات وخالق الأرض والسماوات، كما قال تعالى:
    { وحشر لسليمان جنوده من الجن والإنس والطير فهم يوزعون * حتى إذا أتوا على وادي النمل قالت نملة يا أيها النمل ادخلوا مساكنكم لا يحطمنكم سليمان وجنوده وهم لا يشعرون * فتبسم ضاحكا من قولها وقال رب أوزعني أن أشكر نعمتك التي أنعمت علي وعلى والدي وأن أعمل صالحاً ترضاه وأدخلني برحمتك في عبادك الصالحين } (سورة النمل:17ـ19)
    يذكر تعالى ما كان من أمر سليمان والهدهد، وذلك أن الطيور كانت على كل صنف منها مقدمون، ويقومون بما يطلب منهم، ويحضرون عنده بالنوبة كما هي عادة الجنود مع الملوك. وكانت وظيفة الهدهد على ما ذكره ابن عباس وغيره أنهم كانوا إذا أعوزوا الماء في القفار في حال الإسفار يجئ فينظر لهم هل بهذه البقاع من ماء، وفيه من القوة التي أودعها الله تعالى فيه، أن ينظر إلي الماء تحت تخوم الأرض، فإذا دلهم عليه حفروا عنه، واستنبطوه وأخرجوه واستعملوا لحاجتهم. فلما تطلبه سليمان عليه السلام ذات يوم فقده ولم يجده في موضعه من محل خدمته (فقال ما لي لا أرى الهدهد أم كان من الغائبين) أي: ما له مفقود من هاهنا، أو قد غاب عن بصري فلا أراه بحضرتي؟ (لأعذبنه عذاباً شديداً)، توعده بنوع من العذاب اختلف المفسرون فيه، والمقصود حاصل على كل تقدير، (أو لأذبحنه أو ليأتيني بسلطان مبين) أي بحجة تنجيه من هذه الورطة.
    قال الله تعالى: (فمكث غير بعيد) أي: فغاب الهدهد غيبة ليست بطويلة، ثم قدم منها (فقال) لسليمان (أحطت بما لم تحط به) أي: طلعت على ما لم تطلع عليه (وجئتك من سبأ بنبأ يقين) أي: بخبر صادق (إني وجدت امرأة تملكهم وأوتيت من كل شيء ولها عرش عظيم) يذكر ما كان عليه ملوك سبأ في بلاد اليمن من المملكة العظيمة والتبابعة المتوجين، وكان الملك قد آل في ذلك الزمان إلي امرأة منهم ابنة ملكهم لم يخلف غيرها فملكوها عليهم. وذكر الثعلبي وغيره أن قومها ملكوا عليهم بعد أبيها رجلاً فعم بعد الفساد، فأرسلت إليه تخطبه فتزوجها، فلما دخلت عليه سقته خمراً ثم حزت رأسه ونصبته على بابها، فأقبل الناس عليها وملكوها عليهم وهي بلقيس بنت السيرح وهو الهدهاد. وقيل شراحيل بن ذي جدن بن السيرج بن الحارث بن قيس بن سيفي بن سبأ بن يشجب بن يعرب بن قحطان، وكان أبوها من أكابر الملوك، وكان قد تأبى أن يتزوج من أهل اليمن، فيقال: إنه تزوج بامرأة من الجن اسمها ريحانه بنت السكن، فولدن له هذه المرأة واسمها تلقمة، ويقال لها: بلقيس.
    وقد روى الثعلبي من طريق سعيد بن بشير عن قتادة، عن النضر، عن بشير بن نهيك، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال: كان أحد أبوي بلقيس جنيا" وهذا حديث غريب وفي سنده ضعف.
    وقد ثبت في صحيح البخاري من حديث عوف، عن الحسن، عن أبي بكر أن رسول الله صلى الله عليه وسلم لما بلغه أن أهل فارس ملكوا عليهم ابنة كسرى قال: "لن يفلح قوم ولوا أمرهم امرأة"
    ثم ذكر كفرهم بالله وعبادتهم الشمس من دون الله وإضلال الشيطان لهم وصده إياهم عن عبادة الله تعالى وحده لا شريك له الذي يخرج الخبء في السماوات والأرض ويعلم ما يخفون وما يعلنون، أي: يعلم السرائر والظواهر من المحسوسات والمعنويات: (الله لا إله إلا هو رب العرش العظيم) أي: له العرش العظيم الذي لا أعظم منه في المخلوقات.
    فعند ذلك بعث سليمان عليه السلام كتابه يتضمن دعوته لهم إلي طاعة الله وطاعة رسوله والإنابة والإذعان إلي الدخول في الخضوع لملكه وسلطانه، ولهذا قال لهم: (ألا تعلوا علي) أي: لا تستكبروا عن طاعتي وامتثال أوامري (وائتوني مسلمين) أي: واقدموا على سامعين مطيعين بلا معاودة ولا مراودة، فلما جاءها الكتاب مع الطير، ومن ثم اتخذ الناس البطائق ولكن أين الثريا من الثرى! تلك البطاقة كانت هي طائر سامع مطيع فاهم عالم بما يقول ويقال له، فذكر غير واحد من المفسرين وغيرهم أن الهدهد حمل الكتاب، وجاء إلي قصرها، فألقاه إليها وهي في خلوة لها، ثم وقف إلي مشورتها (قالت: يا أيها الملأ إني ألقى إلي كتاب كريم) ثم قرأت عليهم عنوانه أولاً: (إنه من سليمان) ثم قرأته: (وإنه بسم الله الرحمن الرحيم ألا تعلوا علي وائتوني مسلمين) ثم شاورتهم في أمرها وما قد حل بها، وتأدبت معهم وخاطبتهم وهم يسمعون (قالت: يا أيها الملأ أفتوني في أمري ما كنت قاطعة أمراً حتى تشهدون) تعني: ما كنت لأبت أمراً إلا وأنتم حاضرون (قالوا نحن أولو قوة وأولو بأس شديد) يعنون: لنا قوة وقدرة على الجلاد والقتال ومقاومة الأبطال، فإن أردت منا ذلك فإنا عليه من القادرين (و) مع هذا فـ (الأمر إليك فانظري ماذا تأمرين) فبذلوا لها السمع والطاعة وأخبروها بما عندهم من الاستطاعة، وفوضوا إليها ذلك الأمر، لترى فيه ما هو الأرشد لها ولهم.
    فكان رأيها أتم وأشد من رأيهم، وعلمت أن صاحب هذا الكتاب لا يغالب ولا يمانع ولا يخالف ولا يخادع (قالت: إن الملوك إذا دخلوا قرية أفسدوها وجعلوا أعزة أهلها أذلة وكذلك يفعلون) تقول برأيها السديد: إن هذا الملك لو قد غلب على هذه المملكة لم يخلص الأمر من بينكم إلا إلي، ولم تكن الحدة الشديدة والسطوة البليغة إلا على (وإني مرسلة إليهم بهدية فناظرة بم يرجع المرسلون) أرادت أن تصانع عن نفسها وأهل مملكتها بهدية ترسلها وتحف تبعثها، ولم تعلم أن سليمان عليه السلام لا يقبل منهم والحالة هذه صرفا ولا عدلاً، لأنهم كافرون، وهو وجنوده عليهم قادرون. ولهذا لما (جاء سليمان قال أتمدونن بمال فما آتاني الله خير مما أتاكم بل أنتم بهديتكم تفرحون) هذا وقد كانت تلك الهدايا مشتملة على أمور عظيمة، كما ذكره المفسرون.
    والان اطرح سؤالا لاخواني واخواتي اصحاب الترجمة الفورية
    ما ذا تقول في سليمان الحكيم مترجماً
    وللحديث بقية
    العبد الفقير الي الله
    محمد محمد حسن كامل
    الأستاذ الذكي العبقري الفطن صائد المعاني الجميلة محمد محمد حسن كامل المحترم :
    عندما قلت لك في السابق من خلال مشاركاتك الرائعة أنك مكسب ل "واتا " وللثقافة العربية عامة..
    -1 لم أخطيء في حكمي من خلال فراستي لأن الكاتب أي كاتب لا يمكن إخفاء مستواه العلمي عن الآخرين حتى لوأراد ذلك ..
    غيرأننا لم نكن ندري بذاك المستوى الفكري العالي الممتازالذي تتمتع به ولاوبثقافتك الواسعة في المجالين العلمي والديني..بسبب ما نعرف جميعا ..
    تلك الثقافة التي أخذت من كل حديقة باقة.. وأنت من أنت في احتكاكك بالناس من الفيئة المثقفة ومن رجال التمثيل الديبلوماسي ..
    -2 إن منهجك في البحث والتنقيب الذي اعتمد القرآن الكريم مرجعا لا منهج يضاهيه أوينافسه وقد عززت هذه الثقافة وهذه المعرفة بعلم الرياضيات والحساب.. فكيف لا تفيد ولا تزيد..وأنت الرجل العنيد.. وعن سبيل الحق والعدل والصدق إن شاء الله لا تحيد..؟!
    -3 لقد قلت لنا وكررت في أحد مواضيعك أن كيفية طرح السؤال بالصيغة السليمة الصحيحة والهداية فيه وإليه هي عين العلم وهي أساس الفهم الصحيح ..وهذا ما ظهرهنا في هذا المتصفح بالذات جليا واضحا ..
    -4 إن اتباع أسلوب الاستلزام والتسلسل المنطقي في طرح القضايا والبحث عن حلول لإشكالياتها وجعل القاريء يتدرج في عملية التعرج ..غيرمكتف بالتفرج ..هوالحل والمخرج ..
    -5 أثناء محاولاتي للبحث عن الإجابة الصحيحة لسؤالكم قد وضعت إطارااحتياطيا لكي لا أتيه حين قلت إن الجواب في القرآن ..
    فقاربت بذلك ولم أصل إلى الجواب المحدد مع الأسف..
    أشكرك وأحييك وأرجوالله أن يجعل ما تقوم به في ميزان حسناتك يوم يقوم الناس لرب الناس ..آمين..

    التعديل الأخير تم بواسطة عبدالقادربوميدونة ; 09/01/2010 الساعة 03:19 AM


    أنا ابن أمي وأبي *** من نسل شريف عربي ..
    الإسلام ديني ومطلبي *** الجزائروطني ونسبي..
    أتريد معرفة مذهبي؟*** لا إله إلا الله حسبي ..
    محمد رسوله الأبي *** سيرته هدفي ومكسبي....
    تلك هويتي وأس كتابي *** حتى أوسد شبرترابي.
    هنا صوت جزائري حر ..:

    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=37471
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=14200
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=30370
    http://ab2ab.blogspot.com/
    http://ab3ab.maktoobblog.com/
    http://pulpit.alwatanvoice.com/content-143895.html
    http://www.jabha-wqs.net/article.php?id=5569
    http://www.jabha-wqs.net/article.php?id=7433
    http://www.albasrah.net/pages/mod.ph...der_020709.htm

  13. #13
    عـضــو الصورة الرمزية مؤمن محمد نديم كويفاتية
    تاريخ التسجيل
    10/09/2009
    العمر
    62
    المشاركات
    607
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: مَنْ هو أول وآخر مترجم في العالم لأكثر من ألف لغة.........؟

    الموضوع شيق أستاذي وأخي محمد محمد حسن كامل ، وخاصة الحوار الجميل الذي دار بينك وبين الأستاذ الكبير عبد القادر ميدونة وتابعه معي أخي الأستاذ محمود عباس مسعود مثلي بكل شغف ، مما أثار شوقي لمتابعته إلى آخره ، وكنت سأقول لك بالطبع لست أنا ، لأنني وبكل أسف لا أُجيد اللغات ، وكنت سأقول لك بأنه لم ينزل إلى السوق إلى الآن مثل هكذا مُترجم فوري ، ولقد بحثت طويلاً عن مُترجم صوتي ناطق ، بحيثُ أستطيع أن أُكلم أي أجنبي من خلاله ، وهو يُكلمني ، وقد أعياني التعب عن وجوده ، فاستسلمت للأمر الواقع بضرورة إجراء دورات في اللغة الإنكليزية ، وهذا ما سأفعله قريباً ، لأنه مثلما يقولون ماحك جلدك مثل ظفرك ، وأتمنى مع الأيام وجود مثل هكذا مُترجم ، وعلى كل حال وبعد الإثارة الطويلة حصلنا على المعلومة ، وهو نبي الله سليمان عليه السلام ، وبالفعل معلومة في غاية الأهمية ، ومن يوفقه الله إلى شيء ويستعين العبد به سبحانه ، يجد السعة والعلم والعطاء من الله بلا حساب


    أنت في قلوبنا يامنديلا وعلم سورية الأشم القاضي المحامي الحقوقي هيثم المالح ..، لن ننساك أيها الشيخ الجليل الثمانيني ، واعتقالك يُمثل انتكاسة أخلاقية وإنسانية تُضاف إلى سجل هذا النظام ، قلوبنا معك أيها الحبيب الصامد ، أيها الرجل المقدام ، لم تنل من عزيمتك الشيخوخة ياسيدي ، وأنت سيد الرجال ، ولنُسطر اسمك في التاريخ رمزاً من أعظم الرجال ، فاق مانديلا وغاندي ، بل ولُنسمي انتفاضتنا الفكرية والثقافية والأخلاقية باسمك أيها العملاق ، بوركت وبوركت البطن التي أنجبتك ياسيد الأحرار ، ياسيد الشجعان يارمز الرجولة والعلو والافتخار

    مؤمن محمد نديم كويفاتيه mnq62@hotmail.com باحث وكاتب وناشط سياسي وحقوقي سوري


  14. #14
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    25/05/2009
    المشاركات
    10
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: مَنْ هو أول وآخر مترجم في العالم لأكثر من ألف لغة.........؟

    الموضوع رائع و يستحث التحليل في ماهية هذا الترجمان؟! ولكني أرى أن رب سليمان - الله العليم - هو الترجمان المطلق وذلك لأنه يدعى و يسبح من قبل كل مخلوقاته كل بلغته ونمطه المعروف لنا البشر وغير المعروف منها.

    شكرا للمحاورين.


  15. #15
    عـضــو الصورة الرمزية د.محمد فتحي الحريري
    تاريخ التسجيل
    25/06/2009
    المشاركات
    4,840
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: مَنْ هو أول وآخر مترجم في العالم لأكثر من ألف لغة.........؟

    شكرا للبحث والاحالة اخي الاستاذ محمد
    ةالشكر موصول لاخي الاستاذ عبد القادر
    تحية تقدير لكما على هذه الطريقة في العصف الذهني
    ولعله في عـجـب الـذّنب ،او في عالم الولاية وما وراء الحكمة !!!
    ودي ..

    التعديل الأخير تم بواسطة د.محمد فتحي الحريري ; 09/01/2010 الساعة 03:57 PM سبب آخر: حرف

  16. #16
    عـضــو الصورة الرمزية محمد محمد حسن كامل
    تاريخ التسجيل
    07/11/2009
    المشاركات
    1,250
    معدل تقييم المستوى
    16

    Thumbs up رد: مَنْ هو أول وآخر مترجم في العالم لأكثر من ألف لغة.........؟

    أخي الكريم المفضال الهَرم/عامر العظم
    شكرا علي إطلاعكم علي أوراق هذا المترجم النوراني نبي الله سليمان وبما إنك رئيس اكبر جمعية ترجمة في الوطن العربي كيف تري حنكة الاستفزاز منهجاً وفكراً؟ وهل نحن بحاجة الي تجديد لقنوات الفكر العربي في الوقت المعاصر؟
    ما سطرّه الرائع الفذ العلامة الفخم / عبد القادر بوميدونة يستحق قبعة احترام من كل ابناء هذا الصرح الضخم
    والعودة الي جذور فكرنا الذي غير التاريخَ يوما ما........!
    اعتقد إنك لن تبخل علينا بمشاركتك.......!
    تحياتي بترجمة فورية عصرية
    بكل حب وأخوية
    محمد محمد حسن كامل

    محمد حسن كامل
    كاتب ومفكر بباريس
    رئيس جمعية تحيا إفريقيا بفرنسا
    سفير سلام في فيدرالية السلام العالمي التابعة للأمم المتحدة
    http://www.alexandrie3009.com
    رئيس اتحاد الكتاب والمثقفين العرب


  17. #17
    عـضــو الصورة الرمزية محمد محمد حسن كامل
    تاريخ التسجيل
    07/11/2009
    المشاركات
    1,250
    معدل تقييم المستوى
    16

    Thumbs up رد: مَنْ هو أول وآخر مترجم في العالم لأكثر من ألف لغة.........؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة
    عندما طرح مفكرنا الكبير الأستاذ محمد محمد حسن كامل أحجيته الألفية احترت في أمر ذلك المترجم العجيب. لقد اختار كلمة (مترجم) ولو استبدلها بكلمة (حكيم) فلربما كنا استهدينا بإضاءته واقتربنا من الحل ولو قليلا.. ومع ذلك أنا سعيد لهذه الأحجية لأننا استفدنا من مشاركة العالم الواتاوي الكبير عبد القادر بوميدونة. وهذه لعمري ليست مشاركة عادية بل بحث مستفيض عن تاريخ الترجمة والنهضة الثقافية في الوطن العربي، فجزاه الله خيراً وشكراً لأبي الألغاز الأستاذ الظريف محمد محمد حسن كامل على هذه المفاجآت التي لا ينفك يتحفنا بها من مخزون إبداعه الزاخر.
    تحياتي وتقديري
    أخي المفضال الفليسوف والشاعر / محمود عباس مسعود
    اشكرك ايها الضلع الثالث في مثلث الحل مع استاذنا الفحل العلّامة / عبد القادر بوميدونة ولو أني كنت اظن اننا سنحصل علي آلاف الاضلاع لشكل هندسي مثير حقاً ولاسيما لثراء واتا بفحولها وعلماءها
    أتُري هذا بُخلاً ام خوفاً........؟ واهل واتا اهل الكرم الطائي......وشجعان وكلهم عنترة بن شداد......!
    لي فلسفة متواضعة
    هي ان الإنسان كل ثابت بمجموع عطايا ومنح الله لنا
    إذا جمعتَ مجموع تلك المنح وجدتها تساوي رقم ثابت هو عندي وعندك وعند الناس جميعاً
    وهي فلسفة وحدة الكل واختلاف الأجزاء المكونة لهذا الكل الثابت الذي لايتغير
    والناس يتفرسون في اجزاءك وليس كلك
    وهو منطق خاطئ
    وأنا اتعامل من منطق التساوي للكل مع البشر فلا اشعر إنني افضل من هذا او ذاك لإننا جميعا مشتركون في العبودية لله ومجموع الكل
    وأري أننا نستطيع جميعاً ان نرسم اجمل لوحةً او نعزف اروع لحناً او نقرضُ احسن شعراً
    وهذا ما فهمه الغرب وراح يعمل بروح الفريق الواحد
    لا بمنطق هش ( أنا والطوفان)
    والبحث العلمي الجماعي أشبه بصلاة الجماعة ( لايشقي جليسهم بالدعاء)
    هذا هو المحرك الخفي في هذا المنهج ومأعظم تفعيله في بيئة صالحة مثل واتا
    وما أكرم ان تنتحر ( الانا) الفردية لتقوي وتعيش في (نحن) الجماعية
    هذا سر الاستفزاز الجماعي المهذب
    وهو العبقري الخفي الذي
    رسم تلك اللوحة
    تحياتي بالترجمة الفورية بكل حب وأخوية
    محمد محمد حسن كامل

    محمد حسن كامل
    كاتب ومفكر بباريس
    رئيس جمعية تحيا إفريقيا بفرنسا
    سفير سلام في فيدرالية السلام العالمي التابعة للأمم المتحدة
    http://www.alexandrie3009.com
    رئيس اتحاد الكتاب والمثقفين العرب


  18. #18
    عـضــو الصورة الرمزية محمد محمد حسن كامل
    تاريخ التسجيل
    07/11/2009
    المشاركات
    1,250
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: مَنْ هو أول وآخر مترجم في العالم لأكثر من ألف لغة.........؟

    الاخ الفاضل / صلاح فراج
    اشكرك لإطلاعك وننتظر مشاركتك
    تحياتي
    محمد محمد حسن كامل

    محمد حسن كامل
    كاتب ومفكر بباريس
    رئيس جمعية تحيا إفريقيا بفرنسا
    سفير سلام في فيدرالية السلام العالمي التابعة للأمم المتحدة
    http://www.alexandrie3009.com
    رئيس اتحاد الكتاب والمثقفين العرب


  19. #19
    عـضــو الصورة الرمزية محمد محمد حسن كامل
    تاريخ التسجيل
    07/11/2009
    المشاركات
    1,250
    معدل تقييم المستوى
    16

    Thumbs up رد: مَنْ هو أول وآخر مترجم في العالم لأكثر من ألف لغة.........؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالقادربوميدونة مشاهدة المشاركة
    الأستاذ الذكي العبقري الفطن صائد المعاني الجميلة محمد محمد حسن كامل المحترم :
    عندما قلت لك في السابق من خلال مشاركاتك الرائعة أنك مكسب ل "واتا " وللثقافة العربية عامة..
    -1 لم أخطيء في حكمي من خلال فراستي لأن الكاتب أي كاتب لا يمكن إخفاء مستواه العلمي عن الآخرين حتى لوأراد ذلك ..
    غيرأننا لم نكن ندري بذاك المستوى الفكري العالي الممتازالذي تتمتع به ولاوبثقافتك الواسعة في المجالين العلمي والديني..بسبب ما نعرف جميعا ..
    تلك الثقافة التي أخذت من كل حديقة باقة.. وأنت من أنت في احتكاكك بالناس من الفيئة المثقفة ومن رجال التمثيل الديبلوماسي ..
    -2 إن منهجك في البحث والتنقيب الذي اعتمد القرآن الكريم مرجعا لا منهج يضاهيه أوينافسه وقد عززت هذه الثقافة وهذه المعرفة بعلم الرياضيات والحساب.. فكيف لا تفيد ولا تزيد..وأنت الرجل العنيد.. وعن سبيل الحق والعدل والصدق إن شاء الله لا تحيد..؟!
    -3 لقد قلت لنا وكررت في أحد مواضيعك أن كيفية طرح السؤال بالصيغة السليمة الصحيحة والهداية فيه وإليه هي عين العلم وهي أساس الفهم الصحيح ..وهذا ما ظهرهنا في هذا المتصفح بالذات جليا واضحا ..
    -4 إن اتباع أسلوب الاستلزام والتسلسل المنطقي في طرح القضايا والبحث عن حلول لإشكالياتها وجعل القاريء يتدرج في عملية التعرج ..غيرمكتف بالتفرج ..هوالحل والمخرج ..
    -5 أثناء محاولاتي للبحث عن الإجابة الصحيحة لسؤالكم قد وضعت إطارااحتياطيا لكي لا أتيه حين قلت إن الجواب في القرآن ..
    فقاربت بذلك ولم أصل إلى الجواب المحدد مع الأسف..
    أشكرك وأحييك وأرجوالله أن يجعل ما تقوم به في ميزان حسناتك يوم يقوم الناس لرب الناس ..آمين..
    استاذي الحَبرالفهامة والعالمُ العلّامة/ عبد القادر بوميدونة
    سعدتُ استاذي بقلادتك علي صدري والتي حمّلتني مسئولية اخري القيتها بحب علي كاهلي
    ولعل حوارتنا العديدة كانت تتركز علي أهمية طرح السؤال بشكل علمي سليم
    وكما نعلم انّ لكل فعل رد فعل مساو له في القوة مضاد له في الإتجاة
    ولاعجب ان استفزك لإخراج ماعندك كل ماعندك
    وهناك فارق بين ان يستفزك سؤال فتتحرك كل الأجهزة فيك للبحث والقراءة والعرض والكتابة وبين سؤال عادي لا يحرك الماء الساكن
    وهذا منهجٌ قد اتفقنا عليه ولاسيما في جو من الحب والإحترام دون الإنفعال اللحظي اوالغضب والكراهية
    أعتمد في ابحاثي علي نقاط قياس واضحة المعالم سليمة من اي خلل
    سواء من القرآن او الحقائق العلمية وأخاف من النظريات ولا استعمل الفرضيات
    أُفضي الي اوراقي كل ما اريد ثم ابتعد عن الموضوع قليلا للخلاص من سطوة( الآنا) التي بداخلي
    أقراُ الموضوع مرة أُخري بعين الناقد الذي يحلل ويفتت كل كبيرة وصغيرة واضعاً نفسي مكان القارئ
    ومع ذلك تصدر منا أخطاء يبينها لك اهل العلم بروح من المحبة والاحترام
    القرآنُ الكريم الوعاء الحاوي لكل العلوم
    من اراد الدنيا فعليه بالقرآن ومن أراد الآخرة فعليه بالقرآن ومن أرادهما معاً فعليه بالقرآن
    والخبرة تأتي بمنطقية القياس
    وهي من فتح الله
    لستُ عبقرياً اوذكياً
    الملايين قد تعرضوا لسيرة وقصة نبي الله سليمان ولكنهم لم يتناولوا موضوع حنكة وحرفة الترجمة يمرون علي الموضوع مرور الكرام
    أردت بهذا البحث إلقاء الضوء علي اهمية مهنة الترجمة ودور المترجمين ولاسيما وهم مسئولون امام الله للدعوة لدين الله
    استفزاز حسنٌ وذكيٌ في الطرح والاسلوب
    ولوكان السؤال عادياً ما تطرق اليه احد
    ونستكمل الحوار مع اول واخر مترجم في العالم
    سليمان الحكيم
    عليه وعلي نبينا الصلاة والسلام
    { قال يا أيها الملأ أيكم يأتيني بعرشها قبل أن يأتوني مسلمين * قال عفريت من الجن أنا آتيك به قبل أن تقوم من مقامك، وإني عليه لقوي أمين * قال الذي عنده علم من الكتاب أنا آتيك به قبل أن يرتد إليك طرفك، فلما رآه مستقراً عنده قال هذا من فضل ربي ليبلوني أأشكر أم أكفر، ومن شكر فإنما يشكر لنفسه، ومن كفر فإن ربي غني كريم * قال نكروا لها عرشها ننظر أتهتدي أم تكون من الذين لا يهتدون * فلما جاءت قيل أهكذا عرشك، قالت كأنه هو، وأوتينا العلم من قبلها وكنا مسلمين * وصدها ما كانت تعبد من دون الله، إنها كانت من قوم كافرين * قيل لها ادخلي الصرح، فلما رأته حسبته لجة وكشفت عن ساقيها، قال إنه صرح ممرد من قوارير، قالت ربي إني ظلمت نفسي وأسلمت مع سليمان لله رب العالمين } (سورة النمل:38ـ44)
    لما طلب سليمان من الجان أن يحضروا له عرش بلقيس، وهو سرير مملكتها التي تجلس عليه وقت حكمها، قبل قدومها عليه (قال عفريت من الجن أنا آتيك به قبل أن تقوم من مقامك) يعني: قبل أن ينقضي مجلس حكمك، وكان فيما يقال من أول النهار إلي قريب الزوال يتصدى لمهمات بني إسرائيل وما لهم من الأشغال (وإني عليه لقوي أمين) أي: وإني لذو قوة على إحضاره وأمانة على ما فيه من الجواهر النفيسة لديك: (قال الذي عنده علم الكتاب) المشهور أنه آصف بن بزخيا وهو ابن خالة سليمان، وقيل: رجل من مؤمني الجان كان فيما يقال يحفظ الاسم الأعظم، وقيل: رجل من بني إسرائيل من علمائهم، وقيل: إنه سليمان، وهو غريب جداً، وضعفه السهيلي بأنه لا يصح في سياق الكلام، قال: وقد قيل فيه قول رابع وهو جبريل، (أنا آتيك بما قبل أن يرتد إليك طرفك) قيل: معناه قبل أن تبعث رسولاً إلي أقصى ما ينتهي إليه طرفك من الأرض ثم يعود إليك.
    (فلما رآه مستقر عنده) أي: فلما رأى عرش بلقيس مستقراً عنده في هذه المدة القريبة من بلاد اليمن إلي بيت المقدس في طرفة عين (قال هذا من فضل ربي ليبلوني أأشكر أم أكفر) أي: هذا من فضل الله علي وفضله على عباده ليختبرهم على الشكر أو خلافه (ومن شكر فإنما يشكر لنفسه) أي: إنما يعود نفع ذلك عليه (ومن كفر فإن ربي غني كريم) أي: غني عن شكر الشاكرين، ولا يتضرر بكفر الكافرين. ثم أمر سليمان عليه السلام أن تغير حلي هذا العرش وتنكر لها ليختبر فهمها وعقلها، ولهذا قال: (ننظر أتهتدي أم تكون من الذين لا يهتدون * فلما جاءت قيل: أهكذا عرشك؟ قالت كأنه هو) وهذا من فطنتها وغزارة فهمها؛ لأنها استبعدت أن يكون عرشها لأنها خلفته وراءها بأرض اليمن ولم تكن تعلم أن أحداً يقدر على هذا الصنع العجيب الغريب، قال الله تعالى إخباراً عن سليمان وقومه: (وأوتينا العلم من قبلها وكنا مسلمين * وصدها ما كانت تعبد من دون الله إنها كانت من قوم كافرين) أي: ومنعتها عبادة الشمس التي كانت تسجد لها هي وقومها من دون الله اتباعاً لدين آبائهم وأسلافهم لا لدليل قادهم إلي ذلك ولا حداهم على ذلك.
    وكان سليمان قد أمر ببناء صرح من زجاج وعمل في ممره ماء، وجعل عليه سقفاً من زجاج، وجعل فيه من السمك وغيرها من دواب الماء، وأمرت بدخول الصرح وسليمان جالس على سريره فيه: (فلما رأته حسبته لجة وكشفت عن ساقيها قال إنه صرح ممرد من قوارير قالت رب إني ظلمت نفسي وأسلمت مع سليمان لله رب العالمين) وقد قيل: إن الجن أرادوا أن يبشعوا منظرها عند سليمان وأن تبدي عن ساقيها ليرى ما عليهما من الشعر فينفره ذلك منها وخشوا أن يتزوجها؛ لأن أمها من الجان فتتسلط عليهم معه. يذكر تعالى أنه وهب لداود سليمان عليه السلام، ثم أثنى عليه تعالى فقال: (نعم العبد إنه أواب) أي: رجاع مطيع الله، ثم ذكر تعالى ما كان من أمره في الخيل الصافنات، وهي التي تقف على ثلاثة وطرف حافر الرابعة، والجياد وهي المضمرة السراع.
    قال الله تبارك وتعالى:
    { فلما قضينا عليه الموت ما دلهم على موته إلا دابة الأرض تأكل منسأته فلما خر تبينت الجن أن لو كانوا يعلمون الغيب ما لبثوا في العذاب المهين } (سورة سبأ:14)
    عن ابن عباس، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال: "كان سليمان نبي الله عليه السلام إذا صلى رأى شجرة نابتة بين يديه فيقول لها: ما اسمك؟ فتقول كذا، فيقول: لأي شيء أنت؟ فإن كانت لغرس غرست، وإن كانت لدواء أنبتت فبينما هو يصلي ذات يوم إذا رأى شجرة بين يديه، فقال لها: ما اسمك؟ قالت: الخروب، قال: لأي شيء أنت؟ قالت: لخراب هذا البيت، فقال سليمان: اللهم عليها حولاً والجن تعمل، فأكلتها الأرضة فتبينت الإنس أن الجن لو كانوا يعلمون الغيب ما لبثوا حولاً في العذاب المهين". قال: وكان ابن عباس يقرؤها كذلك فشكرت الجن للأرضة فكانت تأتيها بالماء
    كان سليمان عليه السلام يتجرد في بيت المقدس السنة والسنتين والشهر والشهرين وأقل من ذلك وأكثر، يدخل طعامه وشرابه، فأدخله في المرة التي توفى فيها فكان بدء ذلك أنه لم يكن يوم يصبح فيه إلا نبتت في بيت المقدس شجرة فيأتيها فيسألها، ما اسمك؟ فتقول الشجرة: اسمي كذا وكذا، فإن كانت لغرس غرسها، وإن كانت نبتت دواء لكذا وكذا، فيجعلها كذلك حتى نبتت شجرة يقال لها الخروبة، فسألها: ما اسمك؟ قالت: أنا الخروبة، فقال: ولأي شيء نبت؟ فقالت: نبت لخراب هذا المسجد، فقال سليمان: ما كان الله ليخربه وأنا حي، أنت التي على وجهك هلاكي وخراب بيت المقدس، فنزعها وغرسها في حائط له، ثم دخل المحراب فقام يصلي متكئاً على عصاه فمات، ولم تعلم به الشياطين، وهم في ذلك يعملون له يخافون أن يخرج فيعاقبهم، وكانت الشياطين تجتمع حول المحراب، وكان المحراب له كوى بين يديه وخلفه، فكان الشيطان الذي يريد أن يخلع يقول ألست جليداً إن دخلت فخرجت من ذلك الجانب، فيدخل حتى يخرج من الجانب الآخر، فدخل شيطان من أولئك، فمر، ولم يكن شيطان ينظر إلي سليمان عليه السلام وهو في المحراب إلا احترق، فلم يسمع صوت سليمان، ثم رجع فلم يسمع، ثم رجع فوقع في البيت ولم يحترق ونظر إلي سليمان عليه السلام قد سقط ميتاً، فخرج فأخبر الناس أن سليمان قد مات، ففتحوا عنه فأخرجوه ووجدوا منسأته، وهي العصا بلسان الحبشة، قد أكلتها الأرضة، ولم يعلموا منذ كم مات، فوضعوا الأرضة على العصا فأكلت منها يوماً وليلة، ثم حبسوا ذلك النحو فوجدوه قد مات منذ سنة، وهي قراءة ابن مسعود: فمكثوا يدأبون له من بعد موته حولاً كاملاً، فأيقن الناس عند ذلك أن الجن كانوا يكذبون، ولو أنهم علموا الغيب لعلموا بموت سليمان، ولم يلبثوا في العذاب سنة يعملون له، وذلك قول الله عز وجل: (فلما قضينا عليه الموت ما دلهم على موته إلا دابة الأرض تأكل منسأته فلما خر تبينت الجن أن لو كانوا يعلمون الغيب ما لبثوا في العذاب المهين) يقول: تبين أمرهم الناس أنهم كانوا يكذبونهم، ثم إن الشياطين قالوا للأرضة: لو كنت تأكلين الطعام أتيناك بأطيب الطعام، ولو كنت تشربين الشراب سقيناك أطيب الشراب، ولكنا سننقل إليك الماء والطين، قال: فهم ينقلون إليها ذلك حيث كانت. قال: ألم تر إلي الطين الذي يكون في جوف الخشب فهو ما يأتيها به الشيطان تشكراً لها. وهذا فيه من الإسرائيليات التي لا تصدق ولا تكذب.
    عن عثمان بن أبي شيبة أن سليمان بن داود عليهما السلام قال لملك الموت: إذا أردت أن تقبض روحي فأعلمني قال: ما أنا أعلم بذلك منك، إنما هي كتب تلقى إلي فيها تسمية من يموت. قال سليمان لملك الموت: إذا أمرت بي فأعلمني، فأتاه فقال: يا سليمان قد أمرت بك، قد بقيت لك سويعة، فدعا الشيطان فبنوا عليه صرحاً من قوارير ليس له باب، فقام يصلي فاتكأ على عصاه، قال: فدخل عليه ملك الموت فقبض روحه وهو متوكئ على عصاه، ولم يصنع ذلك فراراً من ملك الموت، قال: والجن تعمل بين يديه وينظرون إليه يحسبون أنه حي، قال: فبعث الله دابة الأرض يعني إلي منسأته فأكلتها حتى إذا أكلت جوف العصا ضعفت وثقل عليها فخر، فلما رأت الجن ذلك انفضوا وذهبوا، قال: قوله: (فلما قضينا عليه الموت ما دلهم على موته إلا دابة الأرض تأكل منسأته فلما خر تبينت الجن أن لو كانوا يعلمون الغيب ما لبثوا في العذاب المهين).
    عن ابن عباس أن ملكه كان عشرين سنة وكان عمر سليمان بن داود عليهما السلام نيفاً وخمسين سنة وفي سنة أربع من ملكه ابتدأ ببناء بيت المقدس فيما ذكر، ثم ملك بعده ابنه رخعيم مدة سبع عشرة سنة فيما ذكره ابن جرير، وقال: ثم تفرقت بعده مملكة بني إسرائيل.

    وبعد هذا اللقاء النوراني
    اسجل لك سيدي واستاذي الكريم الموسوعة عبد القادر بوميدونة عظيم تحياتي واحتراماتي وتقديري
    بكل لغات العالم ترجمة فورية سليمانية
    اخوك
    العبد الفقير إلي الله
    محمد محمد حسن كامل

    محمد حسن كامل
    كاتب ومفكر بباريس
    رئيس جمعية تحيا إفريقيا بفرنسا
    سفير سلام في فيدرالية السلام العالمي التابعة للأمم المتحدة
    http://www.alexandrie3009.com
    رئيس اتحاد الكتاب والمثقفين العرب


  20. #20
    عـضــو الصورة الرمزية منصورعباد ابو علي
    تاريخ التسجيل
    29/10/2009
    المشاركات
    45
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: مَنْ هو أول وآخر مترجم في العالم لأكثر من ألف لغة.........؟

    موضوع جميل وشيق
    وزاده جمالا اسلوبك الرائع استاذ/ محمد محمد حسن كامل الذي اعجبت فيه كثيرا
    كما زاد إعجابي فراسة الدكتور القدير /عبد القادر بوميدونه
    لكما خالص الود والتقدير
    تحياتي ..


+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 3 1 2 3 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •