ما هو مقابل bona fide holder بالعربيه ؟
ما هو مقابل bona fide holder بالعربيه ؟
«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»"رَبَّنا آتِنا فى الدُّنيا حَسَنةً، وفى الآخرةِ حَسَنةً، وقِنا عَذابَ النَّارِ"«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
على حسب علمى يفيد حسن النية bonafide وليس به غش او تدليس
in good faith & without deceit
ولكن فى مثالك ربما تعنى طبق الاصل
ولذا ادرج السياق او الموضوع افضل للتأكد
احسنت اختي ايمان
المعنى صحيح الا ان الترجمة تحتاج الى تتمه بسيطه ليكتمل المقابل بالعربيه
وهو مصطلح في الاعتمادات
«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»"رَبَّنا آتِنا فى الدُّنيا حَسَنةً، وفى الآخرةِ حَسَنةً، وقِنا عَذابَ النَّارِ"«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
إضافة الى ترجمة الأخت إيمان
هو (الحاصل او الحائز على الشئ بحسن النية) وذلك من دون طرق ملتوية من غش او خداع الخ..
[align=center]samiralabeedee@yahoo.com[/align]
هل تقصد holder صاحب الأسهم لشركة ما ؟
ربما تعنى credit worthy or credible customer
يعنى واحد محترم ومعروف بحسن النية وعدم عمل حركات مع البنوك
و كلمة holder تعنى شخص او واحد
اخي الحبيب الحيسب
اشكرك على مرورك الكريم اولا
ثانيا :- المقصود هو مثلا السند المالي او الورقه التجاريه
«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»"رَبَّنا آتِنا فى الدُّنيا حَسَنةً، وفى الآخرةِ حَسَنةً، وقِنا عَذابَ النَّارِ"«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
صحيح ولكن الحائز على الشىء بحسن النية لاتعنى المصطلح بدقة
ربما حائز حسن النية هى الأدق
( اى انه لدية مصداقية لدى الناس وهذا ما اردته فى شرحى باللغة الأنجليزية )
وليس حائز على الشىء بحسن النية
واحالة الى اللغويين للدقة
تحيتى
هل هو
مستند صريح
أو
مستند غير مُدلس
أو مستند أصلي
لا اتفق مع هذا الشرح اخى الحيسب
احنا بنتكلم على ما اعتقد عن شخص holder وليس مستند !
شكلها كده شخص موثوق فيه !
ربما وضح استاذ غالب
ما رأيك أستاذي العزيز/ غالي في ترجمة bona fide holder بـ " حامل حُسن النية ".. وهو ما يؤيد تماما رأي أ/ إيمان في كون الشخص ذو مصداقية لدى الآخرين؟ مع محبتي
[align=center]مصطفــــى عبــد الناصــر محمــد جبــر
متـرجـــم فــــوري/ الريــاض- السعــــودية
ليســانس الترجمــة الفــوريـَّة (لغـة إنجليـزيـَّة)
كليـَّة اللغـــات والترجمـــة - جامعة الأزهر بالقاهــرة
[glint]moonstone300@yahoo.com[/glint][/align]
اخي الدكتور غالب
هل هو صاحب او حائز السند الاذني او الشيك والذي حصل عليه، بحسن نية ( اي بقناعته الكاملة ان هذ الشيء سليم وبغير ي تزوير.
ما رأيك أستاذي العزيز/ غالب- وآسف لكتابة الإسم بصورة خاطئة المشاركة السابقة- في ترجمة bona fide holder بـ " حامل حُسن النية ".. وهو ما يؤيد تماما رأي أ/ إيمان في كون الشخص ذو مصداقية لدى الآخرين؟ مع محبتي
[align=center]مصطفــــى عبــد الناصــر محمــد جبــر
متـرجـــم فــــوري/ الريــاض- السعــــودية
ليســانس الترجمــة الفــوريـَّة (لغـة إنجليـزيـَّة)
كليـَّة اللغـــات والترجمـــة - جامعة الأزهر بالقاهــرة
[glint]moonstone300@yahoo.com[/glint][/align]
هو الحاصل على الشيك/الصك بحسن النية نظير عوض معلوم ومبايعة عادية ، ويعتقد ذلك الشخص بأن الشيك/الصك بحالة سليمة .. حسب نيته طبعاً ..
[align=center]samiralabeedee@yahoo.com[/align]
هكذا انا وانت ( السميران لنا نفس الراي)
تحية سميرية
المفضلات