آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 6 من 6

الموضوع: Mobile

  1. #1
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي Mobile

    الجميع يعرف هذه الأداة الرائعة للتواصل اللاسلكي .. و لكن كيف نترجمها إلى العربية ؟ من الملاحظ وجود العديد من الترجمات :
    الجّوال ، النقّال ، المحمول ، الخليوي .

    و لكن ما الأصح لغوياً و فنياً ؟ و ثانياً ، ما الأسلوب الأمثل لتوحيد هذا المصطلح في أرجاء الوطن العربي الكبير ؟

    افيدونا بآرائكم القيّمة
    تحيتي و تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    الهاتف المتحرك

    لأن متحرك هى اى شىء mobile

    يقال للشخص الذى لا التزامات عنده ويتنقل من بلد او محافظة لأخرى fully mobile

    تحيتى


  3. #3
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    شكرا للأخت الكريمة إيمان
    لاحظي أنني ذكرت وجود العديد من المرادفات ، و لم يخطر ببالي أن لفظ " المتحرك " أيضاً متداول بين الناس . ترى كم عدد المصطلحات التي يستخدمها الناس للتعبير عن " mobile " ؟
    شكرا لمداخلتك القيمّة و استجابتك فائقة السرعة .. و بانتظار سماع ( أو قراءة بالأحرى ) المزيد من الآراء .

    تحيتي و تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  4. #4
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأخ الفاضل معتصم الحارث الضوّي،

    لكل منطقة جغرافية طريقتها المفضلة في التعبير عن مصطلح الـ Mobile ومن الصعب جداً تغيير ما اعتاد عليه الناس. فمن الأفضل قبول مختلف الاستعمالات. ففي الخليج يفضل استعمال "الجوال" وفي لبنان والأردن يستعمل مصطلح "الخلوي" أو "الخليوي" وفي مصر يفضل استعمال "محمول" حسب اعتقادي. ولا أدري ما هو المصطلح المفضل في المغرب العربي. فإذا طرحنا هذا المصطلح على التصويت سيتضح لنا اختلاف الاستعمال حسب المناطق الجغرافية. أما شخصياً فأفضل استعمال "المحمول". ولكن ليس لدي مانع من التحول إلى المصطلح الذي يرغب فيه الزبون.

    مع بالغ الاحترام،

    سامي خمو


  5. #5
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أستاذي الفاضل سامي خمو
    تحية لك و شكرا على استجابتك الرائعة .. و لكن التساؤل ما زال قائماً يا سيدي : ما الأفضل في وجهة نظرك من الناحية اللغوية و التقنية ؟ و لماذا ؟

    فائق تحيتي و تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  6. #6
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأخ الفاضل معتصم الحارث الضوّي

    أفضل ترجمة لمصطلح Mobile في نظري هي "المحمول" لأنه يحمل في اليد. ولأن الهاتف لا يتجول من تلقاء نفسه لذلك فتسميته بالجوال ليس بالخيار الصحيح. أما "الخلوي" أو "الخليوي" فترجمة لمصلطلح Cellular.

    مع مزيد التقدير والاحترام

    سامي خمو


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •