السلام عليكم ورحمة الله وبركاته:
اخواني واخواتي من المترجمين المحترفين كيف اترجم "القائمون على" الى الانكليزية
مثلا:
القائمون على تجربة العمل الاسلامي
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته:
اخواني واخواتي من المترجمين المحترفين كيف اترجم "القائمون على" الى الانكليزية
مثلا:
القائمون على تجربة العمل الاسلامي
الاخت الكريمة
الترجمة هي كالتالي
Organizers of the Islamic Action experience
والله اعلم
مع التحية
"القائمون على" يتم ترجمتها كمايلي:
People in charge/Those who are in charge
وليس organizers
أترك المجال للآخرين.
ومن لم يُـرِد المجـد يبقى على الثرى
ولن يبلغ العليـــــــاء إلا المثـابـــــرُ
alhomaidi_2@yahoo.com
مرحباً بكم في مدونتي
ما رأيكم بكلمة islamists لأننا نطلق كلمة اسلاميون على أبناء الحركة وهم المعنيون بشئونها فهم القائمون عليها والمنظمون لمسيرتها ؟
أرجو الاستفادة بالمعنى الإفضل من حضراتكم
وعندما أسوق كلمة islamists لا اتجاهل أن نفرا غير قليل من إخواننا بواتا قد يعترضون ولهم الحق فهي محض الإفادة ومجال اللغة يتسع لكثير من وجهات النظر.
العالم الغربي يعتمد كلمة islamists في ترجماتهم لكل ما يخص هذا السياق، فإنك تجد معظم الصحف الغربية بدءا من ال بي بي سي وانتهاءًَ ب سي ان ان مرورا بالبقية وهم أهل الفن المنوطين به في المقام الأول. فإنك تقرأ معي مثلا:
Algerian security forces kill 10 Islamists
Radical Islamism: An Introductory Primer
Rival Islamists Fight for Town in Somalia
وكل ما سبق من عناوين للصحف الغربي يجب علينا فهمه بعد أخذ الحيطة وإعادة التوجيه الإعلامي للعبارة،
فالبعض من الصحف والمواقع المحايدة تترجمها اسلاميون، وكثير من الصحف المناوئة والموجها اعلاميا تترجمها على انها ارهابيون. وحضراتكم تعرفون العلة والسبب. وكل لبيب ...
ما سبق يخص اعضاء الحركة وابنائها فهم قائمون على الحركة الاسلامية، أما غن كان مقصودك القادة والزعماء فهذا أمر آخر، يجوز لك فيه الترجمة السابقة لأستاذينا الفاضلين أسامة دياب وعاصم الحميدي.
القائمين على أو القائمون على إدارة المشروع
involved in the OR engaged in the project management
الشكر الجزيل لكل من ساهم وشارك برأيه ولكن يا استاذ أحمد انا لم اعن الكلمة في هذا المثال فحسب وانما بصورة عامة، وبهذا تبدو ترجمة الاستاذ أديب القصراوي أقرب الى المعنى المطلوب وانا ما زلت بانتظار المزيد من آراء الأساتذة الأفاضل.
وكذلك بالنسبة لترجمة الاستاذ أسامة للعمل الاسلامي ب Islamic action
فهل يترجم العمل هنا ب action
تحية وبعد
يختلف معنى العبارة بشكل كبير بين المعنى العام والشامل( اذا كنا نتحدث عن الايديولوجية الاسلامية او التوجه الاسلامي العام) عنه عن المعنى الاضيق الذي يتحدث عن مؤتمر اسلامي او ملتقى اسلامي او ندوة اسلامية وفي الاخيرة تصح كلمة organizers ولا تصح في سابقتها
اما بالنسبة لكلمة action فهي الاصح ولا يمكننا اطلاق كلمة work لان المعنى المقصود ليس معنى العمل الحرفي وانما هو محصلة عوامل تمثل نتائج تحركات والتوجهات الاسلامية المعنوي (وهو غير محدد بالضرورةوهذا امر هام لاختيار المفردة) وكلمة work تصح لورشة عمل او جدول اعمال ندوة .....الخ ولا ينطبق على التوجهات المعنوية ونتائجها فليس هناك ما يمكن ان يطلق عليه عمل اسلامي بالمعنى المادي
ولكي كمترجمة الخيار بين المفردات وفقا لمرئياتك التي تتناسب مع النص فقط ولكن كنصيحة متواضعة اتبعي المبدا الفلسفي في اختيار المفردات المناسبة للنص
وتحية للجميع
الآستاذ أسامة نصائحك القيمة هي محل اهتمامي وتقديري، فلك جزيل الشكر، بالنسبة للمثال أعلاه فهو بالمعنى العام والشامل وهنا لست متيقنة للآن من الترجمة المثلى، هل هي People in charge أو involved أم أن هناك ترجمات أخرى
الأخت الفاضلة/ أسماء
كنت أتمنى لو أوردت لنا نصاً أكبر حتى يتضح السياق الذي وردت فيه هذه العبارة وتكون الترجمة مناسبة. وكما ترين فالكل يترجم وفقاً لما يراه وكل منهم، في رأيي، مصيب فيما ذهب إليه في تصوره للمعنى المطلوب. ما رأيك؟
كل الود
مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ
محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ
They target our Prophet, we target their profits
القائمون على تجربة العمل الإسلامي
اولا تحية مرة اخرى اختي الكريمة
1. مبدا الترجمة هو البساطة في نقل المعنى وليس البحث عن مفردات صعبة
2. in charg تعطي معنى السيطرة او التحكم في حين ان تجربة العمل الإسلامي غير محكومة وغير مسيطر عليها فجهات كثيرة تؤثر بهذه التجربة (مازالت لدي غير مفهومة القصد)
3. involved تعطي معنى التورط وهذا معنى سلبي العبارة بغنى عنه
4. لذلك فالكلمة الانسب والمحتملة للمعنى بنظري (حيث انه ليس هناك قائمين محددين على هذه التجربة )هي (المؤثرين ) من الفعل (influence/affect)
5. بما انا المعنى شامل وعام يجب ان تعكس المفردات هذه العمومية وهذا الشمول ولا يمكن تضيقها بكلمة people حيث القائمين يمكن ان يكونو اشخاص او جهات او احزاب او حتى حكومات ودول ويمكن الاستعاضة عنها بـ( bodies) او (those) حيث هذه الكلمات اعم واشمل
6. الترجمة المقترحة من قبلي
Bodies influence/affect islamic action experience
Those influence/affect Islamic Action experience
والله اعلم واترك لباقي الزملاء التصحيح
مع التحية
Those who influence/affect Islamic Action experience
الجملة هي : يعتقد القائمون على تجربة العمل الاسلامي المعاصرأن .......
shareholders of islamic work
المفضلات