آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 15 من 15

الموضوع: كيف أترجم "القائمون على"

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    08/08/2008
    المشاركات
    9
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي كيف أترجم "القائمون على"

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته:
    اخواني واخواتي من المترجمين المحترفين كيف اترجم "القائمون على" الى الانكليزية
    مثلا:
    القائمون على تجربة العمل الاسلامي


  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    21/12/2009
    المشاركات
    65
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: كيف أترجم "القائمون على"

    الاخت الكريمة
    الترجمة هي كالتالي
    Organizers of the Islamic Action experience
    والله اعلم
    مع التحية


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية عاصم الحميدي
    تاريخ التسجيل
    31/10/2007
    العمر
    41
    المشاركات
    197
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: كيف أترجم "القائمون على"

    "القائمون على" يتم ترجمتها كمايلي:
    People in charge/Those who are in charge

    وليس organizers

    أترك المجال للآخرين.

    ومن لم يُـرِد المجـد يبقى على الثرى
    ولن يبلغ العليـــــــاء إلا المثـابـــــرُ
    alhomaidi_2@yahoo.com

    مرحباً بكم في مدونتي


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية احمد عبد الرشيد عبد الباقي
    تاريخ التسجيل
    15/06/2008
    العمر
    46
    المشاركات
    83
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: كيف أترجم "القائمون على"

    ما رأيكم بكلمة islamists لأننا نطلق كلمة اسلاميون على أبناء الحركة وهم المعنيون بشئونها فهم القائمون عليها والمنظمون لمسيرتها ؟
    أرجو الاستفادة بالمعنى الإفضل من حضراتكم


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية احمد عبد الرشيد عبد الباقي
    تاريخ التسجيل
    15/06/2008
    العمر
    46
    المشاركات
    83
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: كيف أترجم "القائمون على"

    وعندما أسوق كلمة islamists لا اتجاهل أن نفرا غير قليل من إخواننا بواتا قد يعترضون ولهم الحق فهي محض الإفادة ومجال اللغة يتسع لكثير من وجهات النظر.
    العالم الغربي يعتمد كلمة islamists في ترجماتهم لكل ما يخص هذا السياق، فإنك تجد معظم الصحف الغربية بدءا من ال بي بي سي وانتهاءًَ ب سي ان ان مرورا بالبقية وهم أهل الفن المنوطين به في المقام الأول. فإنك تقرأ معي مثلا:
    Algerian security forces kill 10 Islamists
    Radical Islamism: An Introductory Primer
    Rival Islamists Fight for Town in Somalia
    وكل ما سبق من عناوين للصحف الغربي يجب علينا فهمه بعد أخذ الحيطة وإعادة التوجيه الإعلامي للعبارة،
    فالبعض من الصحف والمواقع المحايدة تترجمها اسلاميون، وكثير من الصحف المناوئة والموجها اعلاميا تترجمها على انها ارهابيون. وحضراتكم تعرفون العلة والسبب. وكل لبيب ...


  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية احمد عبد الرشيد عبد الباقي
    تاريخ التسجيل
    15/06/2008
    العمر
    46
    المشاركات
    83
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: كيف أترجم "القائمون على"

    ما سبق يخص اعضاء الحركة وابنائها فهم قائمون على الحركة الاسلامية، أما غن كان مقصودك القادة والزعماء فهذا أمر آخر، يجوز لك فيه الترجمة السابقة لأستاذينا الفاضلين أسامة دياب وعاصم الحميدي.


  7. #7
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    03/05/2009
    المشاركات
    966
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: كيف أترجم "القائمون على"

    القائمين على أو القائمون على إدارة المشروع

    involved in the OR engaged in the project management


  8. #8
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    08/08/2008
    المشاركات
    9
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كيف أترجم "القائمون على"

    الشكر الجزيل لكل من ساهم وشارك برأيه ولكن يا استاذ أحمد انا لم اعن الكلمة في هذا المثال فحسب وانما بصورة عامة، وبهذا تبدو ترجمة الاستاذ أديب القصراوي أقرب الى المعنى المطلوب وانا ما زلت بانتظار المزيد من آراء الأساتذة الأفاضل.
    وكذلك بالنسبة لترجمة الاستاذ أسامة للعمل الاسلامي ب Islamic action
    فهل يترجم العمل هنا ب action


  9. #9
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    21/12/2009
    المشاركات
    65
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: كيف أترجم "القائمون على"

    تحية وبعد
    يختلف معنى العبارة بشكل كبير بين المعنى العام والشامل( اذا كنا نتحدث عن الايديولوجية الاسلامية او التوجه الاسلامي العام) عنه عن المعنى الاضيق الذي يتحدث عن مؤتمر اسلامي او ملتقى اسلامي او ندوة اسلامية وفي الاخيرة تصح كلمة organizers ولا تصح في سابقتها
    اما بالنسبة لكلمة action فهي الاصح ولا يمكننا اطلاق كلمة work لان المعنى المقصود ليس معنى العمل الحرفي وانما هو محصلة عوامل تمثل نتائج تحركات والتوجهات الاسلامية المعنوي (وهو غير محدد بالضرورةوهذا امر هام لاختيار المفردة) وكلمة work تصح لورشة عمل او جدول اعمال ندوة .....الخ ولا ينطبق على التوجهات المعنوية ونتائجها فليس هناك ما يمكن ان يطلق عليه عمل اسلامي بالمعنى المادي
    ولكي كمترجمة الخيار بين المفردات وفقا لمرئياتك التي تتناسب مع النص فقط ولكن كنصيحة متواضعة اتبعي المبدا الفلسفي في اختيار المفردات المناسبة للنص
    وتحية للجميع


  10. #10
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    08/08/2008
    المشاركات
    9
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كيف أترجم "القائمون على"

    الآستاذ أسامة نصائحك القيمة هي محل اهتمامي وتقديري، فلك جزيل الشكر، بالنسبة للمثال أعلاه فهو بالمعنى العام والشامل وهنا لست متيقنة للآن من الترجمة المثلى، هل هي People in charge أو involved أم أن هناك ترجمات أخرى


  11. #11
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: كيف أترجم "القائمون على"

    الأخت الفاضلة/ أسماء
    كنت أتمنى لو أوردت لنا نصاً أكبر حتى يتضح السياق الذي وردت فيه هذه العبارة وتكون الترجمة مناسبة. وكما ترين فالكل يترجم وفقاً لما يراه وكل منهم، في رأيي، مصيب فيما ذهب إليه في تصوره للمعنى المطلوب. ما رأيك؟
    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  12. #12
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    21/12/2009
    المشاركات
    65
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: كيف أترجم "القائمون على"

    القائمون على تجربة العمل الإسلامي
    اولا تحية مرة اخرى اختي الكريمة
    1. مبدا الترجمة هو البساطة في نقل المعنى وليس البحث عن مفردات صعبة
    2. in charg تعطي معنى السيطرة او التحكم في حين ان تجربة العمل الإسلامي غير محكومة وغير مسيطر عليها فجهات كثيرة تؤثر بهذه التجربة (مازالت لدي غير مفهومة القصد)
    3. involved تعطي معنى التورط وهذا معنى سلبي العبارة بغنى عنه
    4. لذلك فالكلمة الانسب والمحتملة للمعنى بنظري (حيث انه ليس هناك قائمين محددين على هذه التجربة )هي (المؤثرين ) من الفعل (influence/affect)
    5. بما انا المعنى شامل وعام يجب ان تعكس المفردات هذه العمومية وهذا الشمول ولا يمكن تضيقها بكلمة people حيث القائمين يمكن ان يكونو اشخاص او جهات او احزاب او حتى حكومات ودول ويمكن الاستعاضة عنها بـ( bodies) او (those) حيث هذه الكلمات اعم واشمل
    6. الترجمة المقترحة من قبلي

    Bodies influence/affect islamic action experience
    Those influence/affect Islamic Action experience


    والله اعلم واترك لباقي الزملاء التصحيح
    مع التحية


  13. #13
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    21/12/2009
    المشاركات
    65
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: كيف أترجم "القائمون على"

    Those who influence/affect Islamic Action experience


  14. #14
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    08/08/2008
    المشاركات
    9
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كيف أترجم "القائمون على"

    الجملة هي : يعتقد القائمون على تجربة العمل الاسلامي المعاصرأن .......


  15. #15
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    29/12/2009
    المشاركات
    5
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كيف أترجم "القائمون على"

    shareholders of islamic work


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •