Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
ورشة الترجمة الدبلوماسية - الصفحة 3

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 3 من 3 الأولىالأولى 1 2 3
النتائج 41 إلى 54 من 54

الموضوع: ورشة الترجمة الدبلوماسية

  1. #41
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    11/01/2010
    المشاركات
    43
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ورشة الترجمة

    بياناتي
    • الاسم الثلاثي: هلا زياد الزنار
    • المهنة:مساعدة فنية في الصحة العامة
    • العمر:22 سنة
    • سنوات الخبرة: لا يوجد
    • اسم الجامعة إن كنت محاضرا أو طالبا: جامعة حلب\قسم الدراسات القانونية
    • الجنسية:سورية
    • رقم الهاتف (اختياري):
    • بلد الإقامة: سورية
    • طبيعة المشاركة في الورشة الدبلوماسية: مشارك/ مراجع
    Cultural Cooperation Agreement
    Between the Government of the State of Palestine and the Government of the Republic of WATA
    The Government of the State of Palestine, and the Government of the Republic of WATA, hereinafter referred to as "the two parties".
    Taking into account the existing cooperation relationship between them, realizing the importance of culture in achieving this goal, have agreed as follows:
    اتفاقية التعاون الثقافي
    بين حكومة دولة فلسطين وحكومة جمهورية واتا
    يشار من الآن فصاعدا إلى حكومة دولة فلسطين وحكومة جمهورية واتا بالطرفين".
    آخذين بعين الاعتبار علاقات التعاون القائمة بينهما ,وإدراكاً لأهمية الثقافة في تحقيق ما نصبو إليه ,توصلنا إلى الاتفاق على ما يلي:
    Article 1
    The two parties seek furthering and supporting cultural cooperation in a way, which guarantees exchange of cultural and scientific information, activating exchange of intellectual output via national libraries, and cooperation among cultural institutions.
    البند 1
    يدعم ويعزز الطرفان العلاقات الثقافية بطريقة تضمن تبادل المعلومات الثقافية والعلمية,و يفعلان تبادل النتاج الفكري عبر المكتبات الوطنية والتعاون بين المعاهد الثقافية.
    Article 2
    The two parties will encourage supporting cultural cooperation in a way ensures exchange of artistic exhibitions, organizing cultural weeks, exchange visits by the artistic and traditional theatrical shows as well as cooperation in arts and sculpture domain.
    البند 2
    سيشجع الطرفان تعزيز التعاون الثقافي بطريقة تكفل تبادل المعارض الفنية وتنظيم الأسابيع الثقافية ,وتبادل زيارات العروض الفنية والتراثية المسرحية بالإضافة إلى التعاون في مجال الفنون والنحت .
    Article 3
    The two parties will ensure exchanging of invitations to participate in cultural festivals and events conducted in each country.
    البند 3
    يضمن الطرفان تبادل الدعوات للمشاركة في المهرجانات والأحداث الثقافية الجارية في كلا البلدين.
    Article 4
    Both parties will encourage holding mutual plastic art exhibitions, hosting exhibitions and support and encouraging art centers and photography.
    البند 4
    يساعد كلا الطرفان على إقامة معارض فنية تشكيلية مشتركة, واستضافة ودعم المعارض, وتشجيع مراكز الفن و التصوير الضوئي .
    Article 5
    The delegating country should bear the outward cost for lading the artistic exhibitions, books and artistic necessities of cultural activities, while the host country should bear lading of the inland costs.
    البند 5
    على البلد الزائر تحمل النفقات الخارجية لشحن المعارض الفنية ,والكتب والمستلزمات الفنية للنشاطات الثقافية بينما على البلد المضيف تحمل النفقات الداخلية للشحن .
    Article 6
    The delegating country should bear insurance cost of paintings and all artistic objects that need insurance during the process of lading, while the host country should bear the safety cost of these objects in its lands during the exhibition period.
    البند 6
    على البلد الزائر تحمل كلفة التأمين على اللوحات وكافة الأشياء الفنية التي تحتاج إلى تأمين خلال عملية الشحن, بينما على البلد المضيف تحمل كلفة سلامة هذه المواد في أراضيها أثناء فترة العرض.
    Article 7
    The delegating party should bear the travel costs of his delegations, while the host party should bear the costs of accommodation, local transportation and medical care in accordance to the applicable laws in this matter.
    البند 7
    على الطرف الزائر تحمل نفقات السفر خلال زيارته,بينما على الطرف المضيف تحمل نفقات وسائل الراحة, النقل الداخلي, والرعاية الطبية وفقا للقوانين المطبقة في هذه الحالة.
    Article 8
    The two parties form a joint committee to implement the provisions of this agreement in order to documentate and develop cultural cooperation, while its meeting will be in occasion's rotation in both countries after decided through diplomatic channels.
    البند 8
    يشكل الطرفان لجنة مشتركة لتطبيق بنود هذه الاتفاقية لتوثيق وتطوير العلاقات الثقافية , بينما يكون اجتماع اللجنة في دوران بين كلا البلدين بقرار عبر الطرق الدبلوماسية.
    Article 9
    This agreement will come into force from the date of exchanging its ratified documents in accordance with the constitutional procedures applicable in both countries.
    البند 9
    تدخل هذه الاتفاقية حيز التنفيذ من تاريخ تبادل وثائقها المصادق عليها بموجب الإجراءات الدستورية المطبقة في كلا البلدين.
    Article 10
    Termination of this agreement shall not affect the existing or continuing programs and projects established according to its provision.
    البند 10
    تسري هذه الاتفاقية لمدة ثلاث سنوات,بدءا من فترة التطبيق,قابلة للتجديد لفترة مماثلة أخرى آليا ما لم يبلغ أحد الطرفين كتابيا برغبته على إنهائها قبل ثلاثة أشهر على الأقل من انتهاء مدتها الأصلية.
    This agreement has been issued and signed in ______________ on ___________1430 H coincided with _____/_______/2010, in two original copies in Arabic, French and English languages, all being equally authentic, each party retain a copy. In case of interpretation's divergence, the English text shall prevail.
    أبرمت هذه الاتفاقية ووقعت في ______________للهجرة الموافق ل______________ بنسختين أصليتين في اللغات العربية والانكليزية والفرنسية, وكلها أصلية على حد سواء,يحتفظ كل طرف بنسخة.في حال اختلاف التفسير يعتمد النص الانكليزي.
    For the Government of The State of Palestine
    For the Government of The Republic of WATA
    حكومة دولة فلسطين ممثل(لجانب)
    حكومة جمهورية واتا ممثل (لجانب)
    والله ولي التوفيق

    التعديل الأخير تم بواسطة محمود الحيمي ; 23/01/2010 الساعة 09:02 AM

  2. #42
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    11/01/2010
    المشاركات
    43
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ورشة الترجمة

    بياناتي
    • الاسم الثلاثي: رشا عبد السلام بكري
    • المهنة: مترجمة حرة
    • العمر: 28 عام
    • سنوات الخبرة: 7 سنوات
    • اسم الجامعة إن كنت محاضرا أو طالبا: --
    • الجنسية: مصرية
    • رقم الهاتف (اختياري):
    • بلد الإقامة: مصر
    • طبيعة المشاركة في الورشة الدبلوماسية: مشاركة
    اتفاقية تعاون ثقافي
    بين حكومة الدولة الفلسطينية وحكومة جمهورية واتا
    يُشار إلى حكومة الدولة الفلسطينية وحكومة جمهورية واتا في هذه الوثيقة بكلمة "الطرفين".
    مراعاةً للتعاون القائم بينهما، وإدراكاً لأهمية الثقافة في تحقيق هذا الهدف، اتفق الطرفان على ما يلي:
    المادة 1
    يسعى الطرفان للاستمرار في ودعم التعاون بطريقة تضمن تبادل المعلومات الثقافية والعلمية، تنشيط تبادل المخرجات الفكرية عبر المكتبات القومية، والتعاون بين المؤسسات الثقافية.
    المادة 2
    سيعمل الطرفان على دعم التعاون الثقافي بطريقة تضمن تبادل المعارض الفنية ، تنظيم الأسابيع الثقافية، تبادل الزيارات من قبل العروض الفنية والمسرحية التقليدية وأيضاً التعاون في مجال الفنون والنحت.
    المادة 3
    سيضمن الطرفان تبادل الدعوات للمشاركة في المهرجانات والأحداث الثقافية التي تُجرى بكل دولة.
    المادة 4
    سيعمل الطرفان على إقامة معارض الفنون التشكيلية، استضافة معارض ودعم وتشجيع مراكز الفنون والتصوير الفوتوغرافي.
    المادة 5
    على الدولة المُفوٍّضة أن تتحمل تكلفة تحميل المعارض الفنية المبعوثة من لدنها، الكتب والضروريات الفنية للأنشطة الثقافية، بينما على الدولة المضيفة أن تتحمل التكاليف التي تتعلق بإقامة تلك المعارض على أرضها.
    المادة 6
    على الدولة المفوضة تحمل تكاليف تأمين الرسومات وكافة الأعمال الفنية التي تحتاج لتأمين عملية التحميل، بينما على الدولة المضيفة تحمل تكاليف أمن هذه الأعمال في أرضها خلال فترة المعرض.
    المادة 7
    على الطرف المفوض تحمل تكاليف السفر لوفوده المفوضة، بينما على الطرف المضيف تحمل تكاليف الإقامة، الانتقالات الداخلية والرعاية الطبية طبقاً للقوانين المعمول بها بهذا الصدد.
    المادة 8
    يشكل الطرفان لجنة مشتركة لتنفيذ اشتراطات هذا الاتفاق وذلك لتوثيق وتنمية التعاون الثقافي، بينما سيتم عقد اجتماعها في دورة المناسبات في كلتا الدولتين بعد أن يقرر ذلك من خلال القنوات الدبلوماسية.
    المادة 9
    ستصبح الاتفاقية محل التنفيذ من تاريخ تبادل مستنداتها الموثقة طبقاً للإجراءات الدستورية العاملة في كلتا الدولتين.
    المادة 10
    يظل الاتفاق سارياً لثلاث سنوات، بدءً من فترة تنفيذه، ويجدد تلقائياً لفترات مماثلة ما لم يخطر أحد الطرفين الآخر كتابياً برغبته في إنهاء الاتفاق قبل ثلاثة أشهر على الأقل من نهاية الفترة الأصلية.
    إنهاء هذا الاتفاق لا يؤثر على البرامج والمشروعات القائمة أو المستمرة والمقامة وفقاً لشروطه.
    صدرت هذه الاتفاقية وووُقعت في _______ الموافق _________ 1430 هجرية والموافق ___/___/2010، من نسختين أصليتين باللغات العربية، الفرنسية والإنجليزية، موثقة جميعاً على حد السواء، يحتفظ كل طرف بنسخة منها. في حالة اختلاف الفهم، يكون للنص الانجليزي السيادة.
    عن حكومة جمهورية واتا
    عن حكومة الدولة الفلسطينية

    التعديل الأخير تم بواسطة محمود الحيمي ; 23/01/2010 الساعة 09:05 AM

  3. #43
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    11/01/2010
    المشاركات
    43
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ورشة الترجمة

    بياناتي
    • الاسم الثلاثي: سامية محمود حسين
    • المهنة: مديرة إدارية ومالية
    • العمر: 53 سنة
    • سنوات الخبرة: 30 سنة
    • اسم الجامعة إن كنت محاضرا أو طالبا:
    • الجنسية: فلسطينية-كولومبية
    • رقم الهاتف (اختياري): 997339-599-00970
    • بلد الإقامة: فلسطين
    • طبيعة المشاركة في الورشة الدبلوماسية: مشارك/ مراجع: مشاركة
    اتفاقية تعاون ثقافي
    بين حكومة حكومتي دولة فلسطين وحكومة و جمهورية واتا
    حكومة دولة فلسطين وحكومة جمهورية واتا، ويشار إليهما فيما بعد بوصفهما "الطرفين".
    قدأخذتا اخذين بعين الاعتبار علاقة التعاون القائمة بينهما، ومع إدراك أهمية الثقافة في تحقيق هذا الهدف قد اتفقت اتفقتا على ما يلي:
    المادة 1
    يسعى الطرفان إلى تعزيز ودعم التعاون الثقافي، بطريقة تكفل تبادل المعلومات الثقافية والعلمية، من خلال تنشيط تبادل الإنتاج الفكري عن طريق المكتبات الوطنية، والتعاون فيما بين المؤسسات الثقافية.
    المادة 2
    يشجع الطرفان دعم التعاون الثقافي بطريقة تكفل التبادل في إقامة المعارض الفنية، تنظيم الأسابيع الثقافية، تبادل الزيارات في مجال العروض الفنية والمسرحية التقليدية، إضافة إلى التعاون في مجال الفنون والنحت.
    المادة 3
    يضمن الطرفين الطرفان تبادل الدعوات للمشاركة في المهرجانات الثقافية والنشاطات التي تقام في كل من البلدين.
    المادة 4
    يشجع كلا الطرفين التبادل في إقامة عقد معارض فنية تشكيلية، واستضافة المعارض، ودعم وتشجيع مراكز الفن والتصوير الفوتوغرافي.
    المادة 5
    ينبغي أن تتحمل الدولة المنتدبة أوالمبادرة التكاليف المادية الخارجية الناتجة الناجمة عن شحن المعارض الفنية، والكتب والاحتياجات اللازمة للنشاطات الفنية، فيما تتحمل الدولة المضيفة التكاليف الداخلية.
    المادة 6
    ينبغي أن تتحمل الدولة المنتدبة أوالمبادرة تكاليف التأمين على اللوحات وعلى كافة المواد الفنية الأخرى التي تحتاج إلى التأمين عليها عليها تحذف أثناء عملية الشحن، فيما تتحمل الدولة المضيفة تكلفة ضمان سلامة هذه المواد خلال فترة إقامة المعرض على أراضيها.
    المادة 7
    يتحمل الطرف المنتدب أوالمبادر تكاليف سفر الوفود، بينما يتحمل الطرف المضيف تكاليف الإقامة، والتنقل الداخلي، والرعاية الطبية، وفقا للقوانين السارية بهذا الخصوص.
    المادة 8
    يقوم الطرفان بتشكيل لجنة مشتركة لتنفيذ أحكام هذه الاتفاقية، وذلك من اجل توثيق وتطوير التعاون الثقافي، وتعقد اجتماعاتها بشكل دوري في البلدين بناء على قرار يتم من خلال القنوات الدبلوماسية.
    المادة 9
    تدخل هذه الاتفاقية حيز التنفيذ منذ لحظة تبادل الوثائق المصدقة وفقا للإجراءات الدستورية المتبعة في كلا البلدين.
    المادة 10
    تبقى هذه الاتفاقية سارية المفعول لمدة 3 سنوات، ابتداء من فترة التنفيذ، وتكون قابلة للتجديد بشكل تلقائي لفترة مماثلة، إلا إذا قام احد الطرفين الأطراف بإبلاغ الطرف الأخر كتابيا برغبته بفسخ الاتفاقية، على أن يتم ذلك قبل انتهاء فترة الاتفاقية بثلاثة أشهر على الأقل.
    لا يجب أن يؤثر إنهاء هذه الاتفاقية على استمرارية البرامج والمشاريع التي تم إنشائها إنشاؤها طبقا لأحكامها.
    تم تحرير وتوقيع هذه الاتفاقية في القدس، بتاريخ الثلاثاء 26 محرم 1431، الموافق 12 كانون ثاني (يناير) 2010، في نسختين أصليتين، بالعربية، الفرنسية، والانجليزية، كلها متساوية قانونيا، يحتفظ كل طرف بنسخة. أما في حالة الاختلاف في التفسير، فيعتمد النص الأصلي فيسود النص بالانجليزية.
    عن حكومة دولة فلسطين
    عن حكومة جمهورية واتا

    التعديل الأخير تم بواسطة عبدالقادربوميدونة ; 23/01/2010 الساعة 02:26 PM

  4. #44
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي رد: ورشة الترجمة

    انطلاق المرحلة الثانية من ورشة الترجمة

    الأساتذة والزملاء والزميلات الأكارم
    أشكر كل من التزم وشارك وقد قمت بنشر ترجماتكم مع بياناتكم للتسهيل على المراجعين في التقييم، وقمت كذلك بنشر النص الإنجليزي والترجمة العربية المقترحة في مقدمة الرابط..
    http://www.wata.cc/forums/showthread...963#post511963
    لا شيء نهائي نهائيا ومقدس ومقدسا ، وهي أيضا خاضعة لانتقاداتكم..
    يظل هذا الرابط مغلقا لثلاثة أيام حتى صباح الخميس لتسهيل مهمة المراجعين، والسماح بالقراءة المتفحصة للجميع ثم يفتح لنشر التعليقات والمراجعات..
    نرجو من المراجعين الكرام الاطلاع وتقييم الترجمات، كما نرحب بأساتذة الترجمة والمترجمين المخضرمين، الذين لم يسجلوا سابقا، الراغبين في المشاركة وتقييم الترجمات.

    التعديل الأخير تم بواسطة عبدالقادربوميدونة ; 23/01/2010 الساعة 02:16 PM

    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  5. #45
    أستاذ بارز/ كاتب وصحفي الصورة الرمزية عبدالقادربوميدونة
    تاريخ التسجيل
    28/07/2007
    المشاركات
    4,243
    معدل تقييم المستوى
    21

    افتراضي رد: ورشة الترجمة الدبلوماسية

    أشكرجهود كل العاملين والعاملات المحترمين والمحترمات هنا ، متمنيا- إن تم الاتفاق على الصيغة النهائية للترجمة - وضع النص خاليا من اللغات الأجنبية وأسماء المترجمين لأضع عليه آخرلمسات التصحيح اللغوي والتصويب المعنوي .
    وأعطيكم مثلا : إن كان فعل :
    " نتج "
    يوضع في سياق الفعل الإيجابي بينما
    " نجم "
    يوضع في سياق الفعل السلبي . الخ ..



    أنا ابن أمي وأبي *** من نسل شريف عربي ..
    الإسلام ديني ومطلبي *** الجزائروطني ونسبي..
    أتريد معرفة مذهبي؟*** لا إله إلا الله حسبي ..
    محمد رسوله الأبي *** سيرته هدفي ومكسبي....
    تلك هويتي وأس كتابي *** حتى أوسد شبرترابي.
    هنا صوت جزائري حر ..:

    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=37471
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=14200
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=30370
    http://ab2ab.blogspot.com/
    http://ab3ab.maktoobblog.com/
    http://pulpit.alwatanvoice.com/content-143895.html
    http://www.jabha-wqs.net/article.php?id=5569
    http://www.jabha-wqs.net/article.php?id=7433
    http://www.albasrah.net/pages/mod.ph...der_020709.htm

  6. #46
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ورشة الترجمة الدبلوماسية


    بياناتي
    • الاسم الثلاثي: فيصل عبده احمد الحاشدي
    • المهنة: استاذ لغة انجليزية ومترجم
    • العمر:27
    • سنوات الخبرة: في التدريس خمس الى ست سنوات اما في الترجمة فليس طويلا
    • اسم الجامعة إن كنت محاضرا أو طالبا: كنت محاضرا في جامعة صنعاء والان احضر درجة الماجستير
    • الجنسية: يمني
    • رقم الهاتف (اختياري):777728295
    • بلد الإقامة: اليمن
    • طبيعة المشاركة في الورشة الدبلوماسية: مشارك

    تعبئة البيانات إجباري





    إتفاقية تعاون ثقافي بين حكومتي دولة فلسطين وجمهورية واتا

    إن حكومتي دولة فلسطين وجمهورية واتا, المشار اليهما فيما بعد بالطرفين, إيمانا منهما بعلاقة التعاون المتأصلة بينهما, وإدراكا باهمية الثقافة لتحقيق هذا الهدف, قد اتفقتا على ما يلي:
    مادة(1)
    يسعى الطرفين الطرفان إلى تعزيز ودعم التعاون الثقافي بطريقة تضمن تبادل المعلومات الثقافية والعلمية, وتنشيط تبادل المردود الفكري من خلال المكتبات الحكومية والتعاون بين المؤسسات الثقافية.
    مادة (2)
    يشجع الطرفان تعزيز التعاون الثقافي بطريقة تضمن تبادل المعارض الفنية, وتنظيم الاسابيع الثقافية, وتبادل الزيارات من خلال العروض المسرحية الفنية والتقليدية, والتعاون في مجال الفنون والنحت.
    مادة (3)
    يؤكد الطرفان على تبادل دعوات المشاركة في المهرجانات الثقافية والانشطة التي تقوم بها كل دولة منهما.
    مادة (4)
    يشجع الطرفان إقامة معارض مشتركة للفن التشكيلي, واستضافة المعارض ودعم وتشجيع المراكز الفنية والتصوير.
    مادة (5)
    تتحمل الدولة المنتدبة المبادرة تكلفة نقل المعارض التشكيلية, والكتب والاحتياجات الفنية الضرورية للأنشطة الثقافية الى الدولة المستضيفة فيما تتحمل هذه الأخيرة الدولة المستضيفة تكاليف النقل الداخلية.
    مادة (6)
    تتحمل الدولة المنتدبة المبادرة تكلفة التأمين الخاص باللوحات وكافة الاشياء الفنية التي تحتاج الى تامين اثناء عملية النقل, فيما تتحمل الدولة المستضيفة تكلفة سلامة هذه الأشياء في أراضيها أثناء فترة المعرض.
    مادة (7)
    يتحمل الطرف المنتدب المبادر تكاليف سفر منتدبيه, فيما يتحمل الطرف المستضيف تكاليف السكن , والمواصلات المحلية والعناية الطبية وفقا للقوانين المعمول بها بهذا الشأن.
    مادة(8)
    يشكل الطرفان لجنة مشتركة وذلك تحذف " ذلك" هنا لتطبيق بنود هذه الاتفاقية وذلك لتعزيز وتطوير التعاون الثقافي, حيث يعقد اجتماعها بالمناوبة في كلا الدولتين بعد اتخاذ قرار يتم من خلال قنوات دبلوماسية.
    مادة(9)
    تصبح هذه الاتفاقية سارية المفعول من تاريخ تبادل وثائق التصديق وفقا للإجراءات الدستورية المعمول بها في كلا الدولتين.
    مادة(10)
    تظل هذه الاتفاقية سارية المفعول لمدة ثلاث سنوات بدءاً من فترة العمل بها, وتجدد تلقائيا لنفس الفترة مرة اخرى مالم يقوم أحد الطرفين بإشعار الطرف الاخر خطيا برغبته في إنهاء الإتفاقية قبل ثلاثة شهور من انتهاء الفترة الأصلية لها.
    إن إنهاء هذه الاتفاقية لا يؤثر في البرامج والمشاريع الجارية التي تقام وفقا للبند الوارد في هذه فيها.
    حررت هذه الاتفاقية وتم التوقيع عليها في ........................ تاريخ .............. 1430هـ ,الموافق........../......... 2010, من نسختين اصليتين باللغات العربية والفرنسية والانجليزية, لجميعهن ذات الحجية, ويحتفظ كل طرف بنسخة. وفي حال الاختلاف في التفسير, يعتمد النص الانجليزي.

    عن حكومة دولة فلسطين عن حكومة جمهورية واتا

    التعديل الأخير تم بواسطة عبدالقادربوميدونة ; 23/01/2010 الساعة 02:14 PM

    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  7. #47
    أستاذ بارز/ كاتب وصحفي الصورة الرمزية عبدالقادربوميدونة
    تاريخ التسجيل
    28/07/2007
    المشاركات
    4,243
    معدل تقييم المستوى
    21

    افتراضي رد: ورشة الترجمة الدبلوماسية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود الحيمي مشاهدة المشاركة

    بياناتي
    • الاسم الثلاثي: فيصل عبده احمد الحاشدي
    • المهنة: استاذ لغة انجليزية ومترجم
    • العمر:27
    • سنوات الخبرة: في التدريس خمس الى ست سنوات اما في الترجمة فليس طويلا
    • اسم الجامعة إن كنت محاضرا أو طالبا: كنت محاضرا في جامعة صنعاء والان احضر درجة الماجستير
    • الجنسية: يمني
    • رقم الهاتف (اختياري):777728295
    • بلد الإقامة: اليمن
    • طبيعة المشاركة في الورشة الدبلوماسية: مشارك
    تعبئة البيانات إجباري
    إتفاقية تعاون ثقافي بين حكومة حكومتي دولة فلسطين وحكومة وجمهورية واتا
    إن حكومة إن حكومتي دولة فلسطين وحكومة تحذف لفظة حكومة هنا .جمهورية واتا, المشار اليهما فيما بعد بالطرفين, إيمانا منهما بجدوى علاقة بعلاقة التعاون المتأصلة بينهما, وإدراكا باهمية الثقافة لتحقيق هذا الهدف, قد اتفقتا على ما يلي:
    مادة(1)
    يسعى الطرفين الطرفان إلى تعزيز ودعم سبل التعاون الثقافي بطريقة تضمن تبادل المعلومات الثقافية والعلمية, وتنشيط تبادل المردود الفكري من خلال المكتبات الحكومية والتعاون بين المؤسسات الثقافية.
    مادة (2)
    يشجع الطرفان تعزيز التعاون الثقافي بطريقة تضمن تبادل المعارض الفنية, وتنظيم الاسابيع الثقافية, وتبادل الزيارات من خلال العروض المسرحية الفنية والتقليدية, والتعاون في مجال الفنون والنحت.
    مادة (3)
    يؤكد الطرفان على تبادل دعوات المشاركة في المهرجانات الثقافية والانشطة التي تقوم بها كل دولة منهما.
    مادة (4)
    يشجع الطرفان إقامة معارض مشتركة للفن التشكيلي, واستضافة المعارض ودعم وتشجيع المراكز الفنية والتصوير.
    مادة (5)
    تتحمل الدولة المنتدبة تكلفة نقل المعارض التشكيلية, والكتب والاحتياجات الفنية الضرورية للأنشطة الثقافية الى الدولة المستضيفة فيما تتحمل الدولة المستضيفة تكاليف النقل الداخلية.
    مادة (6)
    تتحمل الدولة المنتدبة تكلفة التأمين الخاص باللوحات وكافة الاشياء الفنية التي تحتاج الى تامين اثناء عملية النقل, فيما تتحمل الدولة المستضيفة تكلفة سلامة هذه الأشياء في أراضيها أثناء فترة المعرض.
    مادة (7)
    يتحمل الطرف المنتدب تكاليف سفر منتدبيه, فيما يتحمل الطرف المستضيف تكاليف السكن , والمواصلات المحلية والعناية الطبية وفقا للقوانين المعمول بها بهذا الشأن.
    مادة(8)
    يشكل الطرفان لجنة مشتركة وذلك تحذف" ذلك" هنا لتطبيق بنود هذه الاتفاقية وذلك لتعزيز وتطوير التعاون الثقافي, حيث يعقد اجتماعها بالمناوبة في كلا الدولتين بعد اتخاذ قرار يتم من خلال قنوات دبلوماسية.
    مادة(9)
    تصبح هذه الاتفاقية سارية المفعول من تاريخ تبادل وثائق التصديق وفقا للإجراءات الدستورية المعمول بها في كلا الدولتين.
    مادة(10)
    تظل هذه الاتفاقية سارية المفعول لمدة ثلاث سنوات بدءاً من فترة العمل بها, وتجدد تلقائيا لنفس الفترة مرة اخرى مالم يقوم يقم أحد الطرفين بإشعار الطرف الاخر خطيا برغبته في إنهاء الإتفاقية قبل ثلاثة شهور من انتهاء الفترة الأصلية لها.
    إن إنهاء هذه الاتفاقية لا يؤثر في البرامج والمشاريع الجارية التي تقام وفقا للبند الوارد في هذه فيها ما معنى في هذه فيها ؟؟؟؟؟؟.
    حررت هذه الاتفاقية وتم التوقيع عليها في ........................ تاريخ .............. 1430هـ ,الموافق........../......... 2010, من نسختين اصليتين باللغات العربية والفرنسية والانجليزية, لجميعهن ذات الحجية, ويحتفظ كل طرف بنسخة. وفي حال الاختلاف في التفسير, يعتمد النص الانجليزي.
    عن حكومة دولة فلسطين عن حكومة جمهورية واتا
    وشكرا للأخوة المترجمين.



    أنا ابن أمي وأبي *** من نسل شريف عربي ..
    الإسلام ديني ومطلبي *** الجزائروطني ونسبي..
    أتريد معرفة مذهبي؟*** لا إله إلا الله حسبي ..
    محمد رسوله الأبي *** سيرته هدفي ومكسبي....
    تلك هويتي وأس كتابي *** حتى أوسد شبرترابي.
    هنا صوت جزائري حر ..:

    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=37471
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=14200
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=30370
    http://ab2ab.blogspot.com/
    http://ab3ab.maktoobblog.com/
    http://pulpit.alwatanvoice.com/content-143895.html
    http://www.jabha-wqs.net/article.php?id=5569
    http://www.jabha-wqs.net/article.php?id=7433
    http://www.albasrah.net/pages/mod.ph...der_020709.htm

  8. #48
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ورشة الترجمة الدبلوماسية

    الإخوة والأخوات الكرام،
    أشارك معكم في هذه الورشة بالتعليق على مشاركاتكم. وأرجو ألا ينظر إلى مشاركتي هذه على أنها مشاركة أكاديمية أو نظرية بل هي ملاحظات عنت لي من واقع ما كتبه المترجمون الكرام ومن واقع خبرة عملية متواضعة في ترجمة النصوص القانونية. وأسأل الله أن يوفقنا جميعاً لما يحب ويرضى.
    شارك في هذه الورشة 41 مترجماً من تخصصات متباينة فمنهم الطالب والمترجم الموظف والمترجم الحر ومنهم الموظف الذي يهوى الترجمة.
    التوزيع الجغرافي وعدد المترجمين:
    - مصر (24 مشاركاً)
    - الأردن ( 3)
    - سوريا (3)
    - السودان (1)
    - أريتريا (1)
    - اليمن (2)
    - فلسطين (2)
    - ليبيا (1)
    - تونس (1)
    - السعودية (1)
    - العراق (1)
    - المغرب (1)
    جاء التصنيف من واقع بيانات المترجمين كالتالي:
    - مترجم/مترجم حر/ موظف العدد 33
    - طالب ترجمة العدد 8
    الخبرة:
    - 23 مترجماً تزيد خبرتهم عن 5 سنوات.
    يتضح لنا من هذه الأرقام التنوع الجغرافي والمهني للمشاركين. ويطيب لي هنا أن أشيد بالزملاء والزميلات من مصر الكنانة فقد كانوا كالعهد بأبناء مصر في طليعة المشاركين في هذه الورشة، وأظهروا نشاطاً وحماساً تجلى في نسبة المشاركة وفي جودة المحتوى الذي شاركوا به. فلهم التحية والتجلة. وأشيد أيضاً بكل من شارك من الدول الأخرى ونأمل أن يتواصل العطاء في الدورات التدريبية القادمة بإذن الله.
    كان للمترجمين الشباب والمبتدئين حضور قوي واهتمام كبير بالمشاركة وسط هذا الكم من المترجمين ذوي الخبرة فلم ترهبهم التجربة بل أقدموا بكل شجاعة وثقة. وأخص بالذكر هنا طلبة كلية اللغات والترجمة بجامعة الأزهر فقد كان حضورهم مميزاً وجاءت محاولاتهم واعدة ومبشرة وسيكون لهم شأن في عالم الترجمة مستقبلاً إن شاء الله. وأحيي أساتذتهم ومعلميهم على هذا الجهد الكبير. ولا شك فقد أحسن طلبة كلية اللغات بجامعة الأزهر عندما اختاروا "واتا" لإبراز هذه القدرات والمواهب الشابة ، ونسأل الله لهم كل توفيق ونجاح فقد بدأت جهود معلميهم تؤتي أكلها.
    النص الإنجليزي:
    هو اتفاقية تبادل ثقافي بين حكومتي دولة فلسطين و "واتا". المطلوب هو ترجمة النص إلى العربية.
    من الجدير بالذكر أن الورشة تندرج تحت مسمى "الترجمة الدبلوماسية" إلا أن النص الذي بين أيدينا هو نص قانوني لأنه يتعلق باتفاق على عدد من الالتزامات والتعهدات. ولا أخفي عليكم أنني كنت أتوقع نصاً يمثل تحدياً أكبر لقدرات المترجم ويستنفر كل أدواته. لكن الحمد لله على كل حال وهذه بداية ونأمل أن تكون الورشة القادمة عن نص من الأمم المتحدة أو أي اتفاقية دولية أخرى بين بلدين في أي مجال من المجالات.
    تقويم الترجمة:
    عند تقويم أي نص مترجم فإننا نخضع النص لعدد من المعايير مثل:
    - مدى تداخل أو تدخل لغة النص الأصل في لغة النص المترجم.
    - مدى فهم المترجم للغة النص الأصل.
    - كفاءة المترجم وقدرته على توصيل أو نقل المعنى بلغته التي يتحدثها.
    - اتساق الأفكار وترتيبها
    - مدى مطابقة القواعد اللغوية في النص المترجم لما يتوقعه قارئ النص أو الجهة المستهدفة بالترجمة.
    لقد كانت كل المشاركات جيدة بشكل عام من حيث أنها نجحت في نقل المعنى ولكن حدثت بعض الأخطاء أشرنا إليها باللون الأحمر وهي أخطاء بسيطة (نحوية أو مطبعية أو أسلوبية) يمكن معالجتها بمراجعة الترجمة وتصحيحها. أما الأخطاء التي نتجت عن عدم فهم النص أو عند ترجمة مصطلح أو كلمة فقد أشرنا إليها بأن وضعنا خطاً تحتها. يمكننا، من واقع المعايير أعلاه وغيرها، أن نقول إن الأخطاء التي وقع فيها المترجمون تنحصر في ثلاثة أنواع:
    - نوع فهم فيه المترجم النص فهماً سليماً فجاءت ترجمته سليمة ومقبولة.
    - نوع فهم فيه المترجم النص فهماً سليماً لكنه أخطأ عند صياغته بالعربية.
    - نوع أخطأ فيه المترجم فهم النص وبالتالي أخطأ في الترجمة.
    والآن نأتي إلى لغة الاتفاقية وهي لغة قانونية وإن خلت من الألفاظ صعبة الفهم أو العبارات الطويلة التي تتسم بها لغة القانون. وإن كانت هناك مشاكل في ترجمة النص القانوني فهي إما مشاكل تتعلق بالبنى اللغوية أو بالمصطلحات. ونلاحظ أن معظم المشاركات مالت إلى نقل البنى اللغوية كما هي من اللغة الإنجليزية فجاءت الترجمة عربية الشكل غريبة المضمون. ومثال ذلك:
    - جاء في إحدى المشاركات: "حكومة دولة فلسطين وحكومة جمهورية واتا المشار إليهما فيما بعد ب "الطرفين". واعتباراً لعلاقة التعاون القائمة بينهما وإدراكاً لأهمية الثقافة في تحقيق هذا الهدف، فقد اتفقتا على ما يلي...
    لاحظ هنا أن المترجم نقل الجملة كما هي بتركيبها الأصل دون اعتبار للأسلوب الذي ينظم الجملة العربية أي بترتيب مثل (فعل + فاعل + مفعول به) فجاء الفعل "اتفقتا" في نهاية الجملة مثلما هو في الجملة الإنجليزية.
    - أحياناً تبدأ الجملة الإنجليزية بعبارة غير محددة “non-finite clause” مثل:
    Taking into account… التي وردت في مستهل الاتفاقية، أو أن تبدأ بالفاعل مثل
    “The Government of the State of Palestine and the Government of the Republic of WATA” وتأخر الفعل “have agreed” إلى نهاية الفقرة. ونجد أن المترجم لم ينتبه إلى ذلك فنقل التركيب كما هو إلى العربية وبدأ جملته ب "أخذاً بالاعتبار أو أخذاً في الاعتبار ...إلخ". لذا فالأجدر أن نلزم الجملة الفعلية وربما نبدأ بأن نقول "اتفق فلان وفلان" ولا أجد حرجاً من أن أبدأ كل "فقرة" أو "مادة" بعبارة "اتفق الطرفان" وإن تكررت، فالتكرار سمة من سمات النصوص القانونية وذلك منعاً للالتباس و سوء الفهم.
    نأتي الآن لكلمة “shall” التي في نفس أخي المترجم القدير معتصم الحارث شيء منها والكلمات الأخرى المشابهة مثل “will” و “must” و غيرها من أل “modal verbs” . وسوف لن أطيل هنا خشية التكرار الممل فقد نوقشت هذه الكلمة بتوسع في مكان آخر يمكن لمن أراد الرجوع إليه في منتديات الترجمة بواتا. أريد أن أشير هنا إلى أن المهمة الأولى للمترجم هي أن يفهم ما يريد أن يقوله كاتب النص. لذلك يجب أن نميز، وفقاً للسياق، الغرض من استخدام “shall” في النص: هل هي فعل مضارع أم أنها تفيد الالتزام؟ فإذا كان النص عقداً أو اتفاقية فنحن نتحدث عن التزام. وعندما نستهل المادة في العقد أو الاتفاق بعبارة "يقوم الطرفان بتشجيع و دعم التعاون الثقافي" فإننا لا نلمس التزاماً واضحاً. أما إذا تأملنا "اتفق الطرفان على تشجيع ..." فسنعرف الفرق.
    - عندما نقرأ بعض الفقرات نجدها تفتقر إلى الوضوح فيضطر القارئ إلى إعادة القراءة أكثر من مرة ليفهم. وأظن أن السبب هو خلل لدى المترجم في فهم أهمية الخصائص اللغوية في النص الأصل وبالتالي ينتقل الخلل إلى الترجمة
    - لاحظنا عدم الانتباه لشكل النص المترجم وعدم فهم علامات الترقيم وطرق استخدامها وإهمال ترتيب الفقرات والأفكار وعدم اهتمام بتنسيق الطباعة. وهنا أنبه إلى ضرورة تمكين المترجم المبتدئ من برامج النشر المكتبي وتنسيق النصوص إلكترونياً.
    - تستخدم الفاصلة (,) مكان حرف العطف ولاحظنا أن بعض المترجمين ينقل هذا الأسلوب إلى العربية. ما العيب في استخدام "الواو"؟
    - كلمة أخيرة نكررها دائماً وهي الاهتمام بمراجعة الترجمة بمعزل عن النص الأصل. حفلت المشاركات بأخطاء لا ينبغي أن تفوت على المترجم في مرحلة مراجعة الترجمة. وهذا عيب كبير. كلنا نخطئ ولا عيب في ذلك لكن لا يجوز أن أقول أنني راجعت عملي ثم تظهر فيما بعد أخطاء في الطباعة أو أخطاء نحوية. واعلم أخي المترجم وأختي المترجمة أن للنص الأصل سطوة وجبروت يرهب المترجم في مرحلة المراجعة بأن تكون عين على النص الإنجليزي والعين الأخرى على النص العربي. ولن تنفك من هذه السطوة وهذا الجبروت إلا إذا ابتعدت عن النص الأصل. فإذا انتهيت من الترجمة وتأكدت من أنك نقلت المعنى المراد، اترك النص الأصل وركز جهدك على تحسين النص العربي وتهذيبه ليخرج في لغة عربية رصينة غير هجين.
    أكرر إعجابي بكل المشاركات وأتمنى لزملائي وزميلاتي التوفيق والنجاح وأوصيهم بالمزيد من الإطلاع والتدرب و من سار على الدرب وصل.
    كل الود

    التعديل الأخير تم بواسطة محمود الحيمي ; 25/01/2010 الساعة 01:48 AM

    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  9. #49
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    09/12/2009
    المشاركات
    5
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ورشة الترجمة الدبلوماسية

    الاخوة والاخوات السلام عليكم ورحمه الله وبركاته
    جزاكم الله عنا خير الجزاء وبارك الله في الجميع
    اشكرالسادة المشرفين والسادة الذين اطلعوا على مشاركتي وهي المشاركة الرسمية الاولى لي في مجال الترجمة واشكر سعة صدركم على تقبل اخطاءنا وتوجيهنا نحو الطريق الصحيح في مجال الترجمة
    ولكن لدي اقتراح وهو اعطاءنا دروس في فن الترجمة وطبعا كما نعرف ان نوع الترجمة يختلف من حقل الى اخر فالترجمة الادبية فيها من الخيال الادبي تختلف عنه الترجمة العلمية والتي تخلو منه والتي تعبر عن حقائق علمية وغيرها من التفاصيل اضافة ان المترجم يجب ان يجيد اللغتين لغة النص الاصلي ولغة النص المترجمه له من ناحية القواعد والمفردات اللغوية المستعملة وان هناك كلمات جديدة تتكون من واقع الحياة والاخرى تندثر لذلك ارجو من الاخوة المشرفين النظر في هذا الامر وبارك الله في الجميع
    والسلام عليكم ورحمه الله وبركاته


  10. #50
    عـضــو الصورة الرمزية نجوى محمد
    تاريخ التسجيل
    16/04/2008
    العمر
    36
    المشاركات
    159
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ورشة الترجمة الدبلوماسية

    كان للمترجمين الشباب والمبتدئين حضور قوي واهتمام كبير بالمشاركة وسط هذا الكم من المترجمين ذوي الخبرة فلم ترهبهم التجربة بل أقدموا بكل شجاعة وثقة. وأخص بالذكر هنا طلبة كلية اللغات والترجمة بجامعة الأزهر فقد كان حضورهم مميزاً وجاءت محاولاتهم واعدة ومبشرة وسيكون لهم شأن في عالم الترجمة مستقبلاً إن شاء الله. وأحيي أساتذتهم ومعلميهم على هذا الجهد الكبير. ولا شك فقد أحسن طلبة كلية اللغات بجامعة الأزهر عندما اختاروا "واتا" لإبراز هذه القدرات والمواهب الشابة ، ونسأل الله لهم كل توفيق ونجاح فقد بدأت جهود معلميهم تؤتي أكلها.


    سعيدة جدااااااااااااااااااااااا بسماع هذا الكلام من سيادتكم وهذا تشجيع كبير جداااااااااااااا للذين حالفهم الحظ وشاركوا ومن لم يحالفهم مثلي ولم يشاركوا
    واعتذر عن عدم المشاركة الفترة الماضية في واتا لظروفي الخاصة ولكن ان شاء الله سأشارك وأرجوا اعلامي بالورشة القادمة ان شاء الله وكيفية المشاركة فيها

    TO BE OR NOT TO BE

  11. #51
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ورشة الترجمة الدبلوماسية

    شكراً جزيلاً أستاذه نجوى ونأمل أن نقرأ مشاركاتك في الدورات التدريبية القادمة بإذن الله.
    بالتأكيد سنعلن عن الورشة القادمة ونخطركم عنها بوقت كاف فترقبوها.

    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  12. #52
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    27/12/2009
    المشاركات
    14
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ورشة الترجمة الدبلوماسية

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    جزاكم الله كل خير على مجهودكم الرائع.
    عندي بعض الا ستفسارات
    1-هل من الأفضل البدء بأخذت حكومتي ........... أم مثل الترجمة المقترحة بدأت بإن حكومتي.......؟ وهل أخذت تكون بالفعل الماضي أم تأخذ بالفعل المضارع؟
    2-هل في كل مادة نبدأ ب"اتفق الطرفان على..."؟
    3- هل هناك فرق في الأ سلوب بين الدولة "الموفدة "و"المبادرة؟ أو بمعنى آخر لم تم تغيير الموفدة بالمبادرة؟
    وجزاكم الله خيرا


  13. #53
    عـضــو الصورة الرمزية امير عبد الحسين الخفاجي
    تاريخ التسجيل
    30/09/2006
    المشاركات
    37
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ورشة الترجمة الدبلوماسية

    شكرا على الموضوع


  14. #54
    عـضــو الصورة الرمزية عامر اللامي
    تاريخ التسجيل
    01/02/2011
    المشاركات
    34
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ورشة الترجمة الدبلوماسية

    السلام عليكم اخوتي واخواتي الاعزاء
    انا في غاية السعادة لرؤية هذا الجهد المبارك متمنيا المزيد لاجل المنفعة العامة


+ الرد على الموضوع
صفحة 3 من 3 الأولىالأولى 1 2 3

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •