آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 13 من 13

الموضوع: كيف تترجم thereof و therefrom في هذا السياق

  1. #1
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي كيف تترجم thereof و therefrom في هذا السياق

    كيف تترجم thereof و therefrom في هذا السياق

    This Agreement or any provision thereof may be amended by mutual consent between the Contracting Parties.

    In the event of termination however, all the undertakings and obligations arising therefrom or from any dealings concluded in accordance with its rules shall remain valid and binding.

    شكرا لكم سلفا


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  2. #2
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    03/05/2009
    المشاركات
    966
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: كيف تترجم thereof و therefrom في هذا السياق


    أو أي شرط من شروطها ............................

    فإن كافة الضمانات/التعهدات أو الالتزامات التي تترتب على إنهاء الاتفاقية أو على أي ........................

    وهناك صيغ أخرى أيضا ... وهذه الصيغة التي استخدمها شخصيا بغض النظر عن حرفية النص.


  3. #3
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي رد: كيف تترجم thereof و therefrom في هذا السياق

    أشكرك أخي أديب،

    thereof و therefrom وأخواتها هي ضمائر، أليس كذلك؟

    أترجم thereof بـ "هـ/ ها"، و therefrom بـ "عنه (ها)"/ "منه (ها)" "على/ عليها" حسب السياق..

    أضع ترجمتي للفقرتين أعلاه لتعليقاتكم وتصرفكم...

    ترجمة الفقرة الأولى:
    يجوز تعديل هذا الاتفاق (هذه الاتفاقية)، أو أي نص من نصوصه، بالموافقة المتبادلة للطرفين المتعاقدين.
    ترجمة الفقرة الثانية:
    ومع ذلك في حالة إنهاء هذا الاتفاق، تظل الالتزامات والتعهدات التي نشأت عنه أو أي تعامل تم وفقاً لأحكامه سارية المفعول وملزمة.


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  4. #4
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    23/10/2008
    المشاركات
    7
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كيف تترجم thereof و therefrom في هذا السياق

    Thereof = of it / of the agreement.
    Therefrom= from it/ from the termination

    تمتاز اللغة القانونية بالعديد من المفردات القديمة أو المهجورة (Legal Archaisms). التي كانت تستعمل في السابق كلغة يومية (Quotidian Language) إلا أنها اندثرت تقربياً وأصبح إستعمالها محصوراً على اللغة القانونية. ومن الأمثلة على تلك المفردات ما يسمى بالظروف الضميرية (Pronominal Adverbs) وهي شكل من أشكال الرطانة القانونية (Legal Jargon) ومنها (hereby, herein, hereto, herewith, whereby) وهي نوع من الظروف التي كانت تستعمل في اللغات الجرمانية (فرع من اللغات الهندو اوروبية) يتم عادة تشكيلها عن طريق تغيير موقع حرف الجر(Preposition) مع الضمير (Pronoun) وتبديل هذا الضمير بظرف مكاني (Locative Adverb) مثل (There/ Here/ where). وتاليا قاعدة صياغتها:

    ………………………..therein تصبح In that ………….....
    ………………………...hereby تصبح By this …………......
    ………………………..wherein تصبح In which …………......
    كما يمكن صياغتها عن طريق إستبدال ضمائر المفعول به في اللغة الإنجليزية (Objective Pronouns) بالظروف المكانية here, there, where إذا سبقت هذه الضمائر بأي من حروف الجر في اللغة الإنجليزية ووضع حرف الجر دون إحداث أية تغييرات عليه. وتالياً قاعدة صياغتها:
    The two parties have mutually agreed to sign this contract therebetween
    The two parties have mutually agreed to sign this contract between them
    إتفق الطرفان على توقيع هذه الإتفاقية بينهما.
    The following words and expressions shall have the meanings construed thereto unless the reference indicates other wise

    The following words and expressions shall have the meanings construed to them unless the reference indicates other wise
    يكون للكلمات والعبارات التالية المعاني المخصصة لها مالم تدل القرينة على عكس ذلك.
    The above preamble shall be deemed as an integral part of this agreement and the annexes attached thereto.
    The above preamble shall be deemed as an integral part of this agreement and the annexes attached to it.
    تعتبر المقدمة أعلاه جزءاً لايتجزأ من هذه الإتفاقية وملحقاتها.


  5. #5
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي رد: كيف تترجم thereof و therefrom في هذا السياق


    أحييك أخي الهاشم على هذه المداخلة الثرية، كم نحن سعداء بك وبتميزك.. أنتم تقدمون مساهمة عظيمة بخبراتكم الغنية للمترجمين والطلبة العرب. أتطلع للتحالف الاستراتيجي معك لتطوير صناعة الترجمة والتدريب عليها، في الأردن والوطن العربي.
    بعث لي أستاذ جامعي اليوم رسالة هذا نصها:
    "السلام عليكم ورحمة الله وبركاته: مشروع رائع بارك الله بك أستاذ ووفقك. أنا أدرس مادة الترجمة القانونية في قسم الترجمة كلية الآداب جامعة ـــــــــــــ ولكن ليس عندي كتاب يلبي كل احتياجات طلابي وإنما أقوم بجمع النصوص القانونية من هنا ومن هناك وأترجمها غير أنني لست مقتنعا بترجمتي حيث أنني حديث تجربة في الموضوع -وسأكون شاكرا لو تكرمت سيادتك بمساعدتي وسأكون شاكرا لفضلكم سيدي ولك من الله الأجر والثواب إن شاء الله."

    تحية هاشمية استراتيجية


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  6. #6
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    23/10/2008
    المشاركات
    7
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كيف تترجم thereof و therefrom في هذا السياق

    أشكرك اخي الاستاذ عامر على هذه المداخلة ويشرفني أن أضع بين يديكم جميع قواعد الترجمة القانونية التي تضمنها كتابي " الفريد في الترجمة التحريرية" وهو كتاب محكم ومجاز من كافة الجهات ذات العلاقة لتعم الفائدة على كل من يرغب بمعرفة قواعد وأصول الترجمة القانونية
    ميزات اللغة القانونية
    1. الجمل الطويلة المعقدة (Lengthy and Complex Sentences): تمتاز الجمل القانونية بأنها أطول من غيرها من الجمل كما تحتوي على بعض العبارات المبطنة لجعلها أكثر تعقيداً.
    Applications for membership shall be in writing, on forms provided for that purpose, and signed by the applicant. Election of members shall be by the affirmative vote of the majority of the Board of Directors at any meeting thereof. Any applicant so elected shall become a member upon payment of the regularly scheduled investment. يجب تعبئة طلبات العضوية خطياً في الإستمارات المخصصة لذلك وموقعة من صاحب الطلب. ويجب أن تتم علمية انتخاب الأعضاء، في أي اجتماع يتم عقده لهذه الغاية، من خلال الأصوات المؤيدة لأغلبية مجلس الإدارة. وسيصبح أي شخص يتم إنتخابه بهذه الطريقة عضواً بعد دفع مبلغ الأستثمار حسب الأصول المرعية والمجدولة.
    The annual, regular membership meeting of the Chamber shall be held during the fiscal year; the place, date and hour to be designated by the Board of Directors. يجب أن يعقد إجتماع أعضاء الغرفة السنوي الدوري خلال السنة المالية، وتقع على عاتق مجلس الإدارة تحديد مكان وتاريخ ووقت إنعقاد هذا الإجتماع.
    Special meetings of members may be called by the Board of Directors, the Chairman of the Board, or by five percent or more of the members, by written request (except when called by the Board) delivered in person or mailed by first class mail, addressed to the Chairman, the Chairman-Elect, or the President/CEO at the Chamber office. يجوز عقد إجتماعات خاصة بالسادة الأعضاء من خلال تقديم طلب خطي بذلك مقدم إما من مجلس الإدارة، أو من رئيس المجلس، أو من 5% من الأعضاء أو أكثر (بإستثناء الاجتماع الذي يُعقد بطلب من الإدارة) ويتم تسليمه باليد، أو إرساله بالبريد الممتاز، ويكون موجهاً إلى الرئيس، أو الرئيس المنتخب، أو المدير التنفيذي في مكتب الغرفة.
    The request shall specify the time desired for the meeting, not less than 35 or more than 90 days after the receipt of the request, and shall also state the general nature of the business proposed to be transacted at the meeting. يجب تحديد وقت الاجتماع في الطلب، وخلال فترة لا تقل عن 35 يوماً ولا تزيد عن 90 يوماً من تاريخ إستلام الطلب، ويجب أن يتضمن الطلب تحديد طبيعة الأعمال التي سيتم البت فيها خلال الاجتماع.
    2. الحشو والاطناب (Wordiness and Redundancy): يولع المحامون بإستخدام التعابير المليئة بالحشو والإطناب والتي تشتمل على بعض المفردات المتداولة بينهم (Boilerplate)، كما يميل المحامون إلى إستعمال العبارات المركبة ((Ponderous Phrases مثل عبارة (At law speed) والتي يمكن الإستعاضة عنها في اللغة العادية بكلمة Slowly)) أو عبارة Subsequent)) والتي يمكن الإستعاضة عنها بكلمة After.
    3. إستخدام العبارات المترابطة ((Conjoined Phrases وهي العبارات التي تتكون من أدوات الربط مثلand, or, by)) للحصول على جمل شاملة ومؤكدة قدر المستطاع. ويلجأ المحامون إلى هذا الأسلوب للإحاطة بالكلمة من جميع نواحيها بحيث لا يكون هناك أي مجال للغموض واللبس عند تفسيرها.
    Any person, association, corporation or partnership having an interest in the objectives of this organization shall be eligible for membership. يعتبر مؤهلاً للعضوية كل شخص، أو منظمة، أو مؤسسة، أو شركة لديه/ لديهم الإهتمام بأهداف هذه المنظمة.
    4. إستخدام التراكيب غير المعتادة للجملة ((Unusual Sentence Structure والتي تنجم عن إبعاد المبتدأ (الفاعل) عن الفعل في اللغة الإنجليزية.
    An organization with a mixture of branches, agents and representatives world wide shall provide the same service. تلتزم أي منظمة تمتلك فروعاً، ووكلاء، وممثلين في جميع أنحاء العالم بتقديم نفس الخدمة.
    5. إستعمال صيغ النفي (Negation) بطريقة مبالغ فيها: وهذا مبدأ قانوني يدعو إلى التنظيم عن طريق المنع Regulate by Prohibition Principle)).
    Activities which are likely to cause irreversible damage to nature shall be avoided.
    ينبغي تجنب جميع النشاطات والأعمال التي قد تسبب ضرراً بالغاً بالطبيعة.
    Ships of whatever load capacity shall be forbidden from anchoring at seaports other than those assigned for them except under a maritime emergency as a result of a force majeure. In such case, the captain of the ship shall inform the customs house or security post without any delay.
    يجب منع السفن، أياً كانت حمولتها، من الإرساء في الموانئ البحرية، بإستثناء تلك الخاصة بهذه الموانئ، وعند وجود حالات بحرية طارئة ناجمة عن القضاء والقدر، يقوم قبطان السفينة، حينئذ، بإبلاغ مكتب الجمارك أو الدائرة الامنية بذلك وبدون أي تأخير.
    6. يميل الأسلوب القانوني إلى عدم إستعمال التراكيب التي تدل على صيغتي المتكلم والمخاطب (Impersonal Constructions). ويعني ذلك تجنب إستعمال الضمير (I والضمير You أو We). والسبب من ذلك هو إعطاء الحيادية والموضوعية مما يساعد في تطبيق النظام القانوني تطبيقاً شرعياً. أما القضاة، فإنهم يفضلون التحدث عن أنفسهم بصفة المحكمة لا بصفتهم الشخصية وقد يستخدمون الضمير We للحديث عن القرارات الصادرة عن الهيئات التي سبقتهم وهو أمر يدل على إستمرارية القانون وعدم تقييده بعنصر الزمن أيضاً.
    7. يميل الأسلوب القانوني إلى تجنب إستعمال الضمائر (Avoiding Pronouns) والإستعاضة عنها بتكرار الإسم لأن إستعمال الضمائر يؤدي، في بعض الأحيان، إلى الغموض. ويتجنب المحامون عادة إستعمال الضمائر بشكل روتيني حتى وإن لم يكن هناك أي غموض يذكر. ومن ميزات هذا الأسلوب أيضاً تحييد الجنس.
    يجب ان يدفع المستأجر للمؤجر في مكتب المؤجر. The tenant shall pay to the landlord at (his) the landlord’s office.
    يجب ان يقوم كل طبيب بإرسال إحدى ممرضاته لحضور ورشة العمل. Each doctor shall send one of his nurses to the workshop.
    يجب أن يقوم كل طبيب بإرسال إحدى الممرضات لحضور ورشة العمل. Each doctor shall send one of a nurse to the workshop.
    8. يكثر في اللغة القانونية تعميم/ تعويم إستخدام المصطلحات الخاصة بالجنس والعدد مثل (المذكر يتضمن المؤنث The masculine includes the feminine) (والمؤنث يتضمن المذكرThe feminine includes the masculine)، (والمفرد يتضمن الجمع The singular includes the plural)، (والجمع يتضمن المفرد (The plural includes the singular (والزمن يتضمن زمناً آخر The future tense includes the present and vice versa). إن إتباع هذا الأسلوب في النصوص القانونية يعتبر طريقة تجديدية يلجأ إليها العديد من المحامين لإختصار الكلام وتجنب الإطناب.
    The words refer to the masculine gender shall comprise the feminine and vice versa and the words refer to the singular entity shall comprise the plural and vice versa. تتضمن الكلمات التي تشير إلى المذكر معنى المؤنث والعكس بالعكس، وتتضمن الكلمات التي تشير إلى المفرد معنى الجمع والعكس بالعكس.
    The use of the masculine gender herein shall be deemed to refer to the feminine and neuter gender, and the use of the singular shall be deemed to refer to the plural, and vice-versa, whenever the context so requires.
    يجب أن يتضمن استخدام صيغة المذكر هنا الاشارة إلى صيغة المؤنث والحياد، ويجب أن يتضمن استخدام صيغة المفرد الاشارة إلى صيغة الجمع والعكس بالعكس، وحسب مايقتضيه السياق.
    9. يكثر في اللغة القانونية إتباع أسلوب التعتيم على الفاعل عن طريق إستعمال صيغة المبني للمجهول أو ذكر الإسم الشكلي (Obscuring the Actor through Passives and Nominalization). ويلجأ المحامون عن عمد لإخفاء الفاعل للإبتعاد عن شخصنة الموضوع ولإعطائهم متسعاً كافياً من الحيادية والموضوعية. وتقل حدة هذا الأسلوب في العقود إذ يرغب طرفا العقد أن تحدد واجبات وحقوق كل منهما تحديداً لايقبل اللبس والغموض. أما الأسماء الشكلية فهي أسماء مشتقة من الأفعال) مثل Injury المشتقة من الفعل Injure)، والهدف التشريعي وراء إستخدام هذا الأسلوب هو إعطاء الحيادية للقانون قدر الأمكان.
    Passive: The girl was injured at 5:30.
    Nominalization: Injury occurred while on duty.
    10. اللغة المرنة، أو العامة، أو المبهمة (Flexible, General or Vague Language): تمتاز بعض المصطلحات القانونية بالعمومية وعدم الدقة مثل: المصطلح Reasonableوالمصطلح Due Process فهما قابلان للتغيير مع تغير الظروف والأحوال وهذا ما تحتاج اليه التشريعات والدساتير من جهة وما يبحث عنه المحامون، احياناً، من شمولية وتعتيم من جهة أخرى. أما التشريعات الجنائية فلا تحبذ هذا النوع من التلاعب بالمفردات والألفاظ لأن الناس يرغبون بمعرفة ماهو قانوني وماهو غير قانوني مسبقاً.
    11. تمتاز اللغة القانونية بالعديد من المفردات القديمة أو المهجورة (Legal Archaisms). التي كانت تستعمل في السابق كلغة يومية (Quotidian Language) إلا أنها اندثرت تقربياً وأصبح إستعمالها محصوراً على اللغة القانونية. ومن الأمثلة على تلك المفردات ما يسمى بالظروف الضميرية (Pronominal Adverbs) وهي شكل من أشكال الرطانة القانونية (Legal Jargon) ومنها (hereby, herein, hereto, herewith, whereby) وهي نوع من الظروف التي كانت تستعمل في اللغات الجرمانية (فرع من اللغات الهندو اوروبية) يتم عادة تشكيلها عن طريق تغيير موقع حرف الجر(Preposition) مع الضمير (Pronoun) وتبديل هذا الضمير بظرف مكاني (Locative Adverb) مثل (There/ Here/ where). وتاليا قاعدة صياغتها:
    ………………………..therein تصبح In that ………….....
    ………………………...hereby تصبح By this …………......
    ………………………..wherein تصبح In which …………......
    كما يمكن صياغتها عن طريق إستبدال ضمائر المفعول به في اللغة الإنجليزية (Objective Pronouns) بالظروف المكانية here, there, where إذا سبقت هذه الضمائر بأي من حروف الجر في اللغة الإنجليزية ووضع حرف الجر دون إحداث أية تغييرات عليه. وتالياً قاعدة صياغتها:
    The two parties have mutually agreed to sign this contract therebetween. تصبح The two parties have mutually agreed to sign this contract between them.
    إتفق الطرفان على توقيع هذه الإتفاقية بينهما.
    The following words and expressions shall have the meanings construed thereto unless the reference indicates other wise. تصبح The following words and expressions shall have the meanings construed to them unless the reference indicates other wise.
    يكون للكلمات والعبارات التالية المعاني المخصصة لها مالم تدل القرينة على عكس ذلك.
    The above preamble shall be deemed as an integral part of this agreement and the annexes attached thereto.
    تصبح The above preamble shall be deemed as an integral part of this agreement and the annexes attached to it.
    تعتبر المقدمة أعلاه جزءاً لايتجزأ من هذه الإتفاقية وملحقاتها.
    12. تمتاز اللغة القانونية بإستعارة العديد من المفردات والعبارات من اللغات الأخرى كالفرنسية واللاتينية مما يزيد من عبء ترجمتها.
    - بعض المفردات من أصل فرنسي:
    الصد : قاعدة قانونية تقوم على منع أو صد اي شخص يحاول تغيير أو إنكار حقيقة قد تمت تسويتها. Estoppel
    الإهمال في أداء الواجب laches
    إستجواب قضائي Voir dire
    المسوؤلية التفسيرية Tort
    إستبدال الإلتزامات في العقود: إستبدال التزام معين بغيره بإتفاق طرفي الإتفاقية. Novation
    - المفردات من أصل لاتيني:
    تحويل الدعوى: وهو أمر قضائي تقوم به محكمة عليا بمخاطبة محكمة أدنى تطلب منها تحويل ملف قضية معينة للتحقق من صحة القرار الصادر في تلك القضية. Certiorari: to show, prove or ascertain
    أمر بالمثول أمام المحكمة. Habeas corpus: a writ ordering a prisoner to be brought before a judge
    بديهي. Prima facie: apparently correct; not needing proof unless evidence to the contrary is shown; at first sight; on the face of it
    بين: من بين أشياء أخرى Inter alia: among other things
    النية الجرمية Mens rea: “Guilty Mind” criminal intent; the thoughts and intentions behind a wrongful act (including knowledge that the act is illegal); often at issue in murder
    قضية معروضة(منظورة) أمام القضاء. Sub judice: “under judgment,” means that a particular case or matter is currently under trial or being considered by a judge or court.
    Some lawyer may use the terms “the present case” or “the case at bar” as an alternative for sub judice.
    13. تأثرت اللغة القانونية الإنجليزية تأثراً واضحاً باللغة الفرنسية من حيث التراكيب النحوية. فمن المعروف أن الصفة في اللغة الإنجليزية تسبق الأسم (Adjective+ Noun)، لكن نجد في الكثير من الاحيان أن هناك قلباً (Inversion) لهذه القاعدة في العديد من الأسماء التي تدل على القانون وممثليه ومن هذه الأسماء: Notary Public والتي تعني الكاتب العدل، و Attorney General والتي تعني النائب العام، والمصطلح Accounts Payable وهو ملف أو حساب يشتمل على المبالغ التي تدين بها الشركة لمورديها لكنها لم تسدد بعد، وهو نوع من انواع الدين، فعندما تستلم الشركة إي فاتورة تضيفها إلى هذا الملف أو الحساب ولا تقوم بإزالتها الا عند التسديد.
    14. تمتاز اللغة القانونية بإستخدام الإسهاب (Pleonasms) للتعبير عن الفكرة الواحدة بأكثر من كلمة واحدة، وهو أحد أشكال الحشو الخطابي (Rhetorical Tautology) التي تسبب إرهاقاً للمترجم القانوني. وتتكون هذه المترادفات من كلمتين غالباً(Doublets/ Binomials)، وقد تتكون أحياناً من ثلاث كلمات(Triplets/ Multinomials)مما يزيد من عبء ترجمتها.
    Doublets/ Binomials
    Aiding and abetting
    التواطؤ والتحريض
    Agreed and declared
    وافق وأعلن
    Claim and demand
    يدعي ويطالب
    Fit and proper
    مناسب وملائم
    Keep and maintain
    يصون ويحفظ
    Null and void
    ملغي وباطل
    Over and above
    علاوة على ذلك
    Power and authority
    السلطة والصلاحية
    Terms and conditions
    الأحكام والشروط
    Shun and avoid
    يتحاشى ويتجنب
    Acknowledge and confess
    يقر ويعترف
    Alter and change
    يبدل ويغير
    Triplets/ Multinomials
    Amend, vary or revoke
    يعدل، أو يغير، أو يبطل
    Costs, charges and expenses
    التكاليف، والرسوم، والمصاريف (المصروفات)
    Dispute, controversy or claim
    نزاع، أوخلاف، أو مطالبة
    Lawful, valid and binding
    قانوني، ونافد، وملزم
    Right, title and interest
    الحق، وحق التملك والمصلحة
    15. تمتاز اللغة القانونية بالإبداع اللغوي عن طريق إيجاد مفردات لغوية جديدة تتماشى مع روح العصر. إذ تعطي هذه المفردات للقانون روحاً جديدة ومقدرة لاتضاهى على التعامل مع الظروف المستجدة والتطورات القانونية. ومن هذه المفردات التي كان للغة القانونية الفضل في إدخالها إلى المعاجم العالمية المصطلح Zoning والذي يعني التقسيمات الإدارية للمناطق، والمفردة Asylees والتي تعني "طالبوا اللجوء السياسي"، والمفردة Escapees والتي تعني "الهاربون"، والمفردة Tippees والتي تعني " كاشفو النقاب" وهم الأشخاص الذين يتلقون المعلومات غير المعلنة من أشخاص مطلعين على بواطن الأمور. إن روح التجديد في اللغة القانونية تتجسد بالإبتعاد عن صياغة (الفاعل) بالطرق التقليدية المتبعة في اللغة الإنجليزية، أي بإضافة –or إلى الفعل، وهو ما سيساهم حتماً في سد الثغرة اللغوية التي تعاني منها اللغة الإنجليزية من تلك الناحية.
    16. إستعمالات الفعلين Shall و Do في اللغة القانونية: لا يستعمل الفعل Shall في النصوص القانونية لإعطاء معنى المستقبل كما هو معهود في اللغة العادية وإنما ياتي لأعطاء معنى الوجوب والإلزام (Imposition of Obligation)، كما يأتي أيضاً في العقود (Contracts) لإعطاء معنى التعهد بين أطراف العقد على توقيعه وتنفيذ بنوده واحكامه. أما الفعل Do فيأتي في النصوص القانونية بمعنى hereby وليس لإعطاء معنى التأكيد كما هو حاله في اللغة العادية. I, the undersigned, do entitle Mr. Ahmad Ali to represent me in ……، هنا يمكننا إستبدال الفعل Do بالظرف hereby وهذا لن يؤثر على المعنى إطلاقاً لأنهما يأتيان، كما ذكرنا، بنفس المعنى في النصوص القانونية.
    17. إستعمال الفعل should في النصوص القانونية: يأتي هذا الفعل أحياناً في النصوص القانونية لإعطاء معنى If، ومثال ذلك:
    Should a dispute arise between bidders, the auctioneer alone shall determine who is the successful bidder and whether to reoffer the lot in dispute. إذا وقع نزاع بين المتقدمين للعطاء فيجب ان يقرر صاحب المزاد وحده من هو الفائز من المتقدمين للعطاء أو أن يقرر إعادة طرح العطاء موضوع النزاع.
    وقد تأتي أحياناً أخرى لتعطي معنى التفضيل أو الإقتراح وتترجم أيضاً بالفعل " ينبغي " في اللغة العربية ومثال ذلك:
    ينبغي حصول المعوزين على تمثيل قانوني وبنفس الكفاءة التي يحصل عليها غيرهم من المقتدرين عند توكيلهم لأي محام. Indigent persons should receive legal representation of a quality as high as the client of any lawyer.
    وعلى جميع الأحوال، يتوجب على المترجم القانوني الإنتباه جيداً لهذا التفاوت في معنى الفعل Should والذي يعود بالأصل لتفاوت فهم المحامين ومحرري الوثائق القانونية لذلك المعنى.
    18. يستعمل الفعل has في لغة القانون لتوضيح، أومنح، أو تشريع، أو أقتراح حق، أو ميزة، أو مبدأ، ويكون عادة متبوعاً بعبارة Has the right، والهدف من ذلك هو تجنب إستعمال الفعل shall الذي يضفي طابع الوجوب والإلزام كما ذكرنا آنفاً. ومثال ذلك ماجاء في العديد من الوثائق التي تعنى بحقوق الإنسان ومنها ما جاء في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان المصادق عليه من الهيئة العامة للإمم المتحدة في العاشر من شهر كانون ثاني لسنة 1948، والتي تعتبر الوثيقة الأكثر ترجمة في العالم حسب موسوعة جينيس للأرقام القياسية.
    Everyone has the right to freedom of movement and residence within the borders of each state.
    Everyone has the right to leave any country, including their own, and to return to their country.
    الخلاصة: إن اللغة القانونية هي اللغة الوحيدة التي تمزج بين الآصالة والإبداع، فتارة نراها تتمسك بالكلمات التي هجرتها اللغة العادية وتارة أخرى نراها قد سبقت اللغة العادية إلى إدخال مصطلحات حديثة تتواكب مع روح العصر واضعة نفسها بذلك في المقدمة والطليعة. ومما لا شك فيه، أن المتمكن من ترجمة النصوص القانونية بتعقيدها وتشابكها، وترابطها، وتقليدها، وإبداعها سيتمكن من ترجمة ما دون ذلك من النصوص. لذا أرتأيت أن أضع هنا بعض التطبيقات العملية والنصوص القانونية المترجمة لتعم الفائدة ولتتضح الصورة إتضاحاً لا يقبل الشك. وأرجو من القارئ العزيز أن يحاول قدر المستطاع الا ينظر إلى الترجمة المرفقة قبل أن ينتهي من ترجمته ليقف على ما خفي عليه وليصلح ما أستعجمه يراعه، والله الموفق.
    التمرين (1):
    النص المترجم إلى اللغة الإنجليزية النص باللغة العربية
    Agreement to Open A Credit Account
    By and Between
    إتفاقيـة فتـح إعتمـاد مالـي
    بين كل من
    First: ………….. Bank / main center or any branch where the granted facilities will be transferred under the terms of this contract, (to be later referred to as "The Bank") أولا: بنك ………. / المركز الرئيسي أو أي فرع آخر قد تنقل إليه التسهيلات الممنوحة بموجب هذا العقد (ويشار إليه فيما بعد "البنك").
    Second: and the borrower:-
    Al-Anood Corporation for Food Industry Ltd. Represented by Mr………..and Mr………….and Mr.…………….having authorized to sign for them in accordance with companies' inspector letter number CC /2/5452 on 8/4/2003. Hereinafter will be referred to as the “The borrower”. ثانيا: والمقترض:-
    شركة مؤسسة العنود للصناعات الغذائية ذ.م.م ويمثلها السيد............. والسيد.............. والسيد............ المفوضين بالتوقيع عنها بموجب كتاب مراقب الشركات رقم م ش / 2/ 5452 تاريخ 8/4/2002. (ويشار إليه فيما بعد "المقترض")
    Third: and the guarantor:-
    Mr.……….. and Mr. ……………
    By mutual consent, the adversaries signing this contract have agreed on the following: ثالثا: و الكفيل:-
    السيد ……………و السيد ………………..
    تم الرضا و الإتفاق فيما بين الفرقاء الموقعين على هذا العقد على ما يلي:-
    1. Words and expressions cited in this contract shall, unless the contrary intention appears, be construed according to the following definitions: 1- يكون للكلمات والعبارات الواردة في هذا العقد المعاني المخصصة لها أدناه إلا إذا دلت القرينة على خلاف ذلك:-
    a. "The Borrower" includes natural or legal person / singular or plural. أ‌. تشمل كلمة "المقترض" الشخص الطبيعي أو المعنوي / المفرد أو المثنى أو الجمع.
    b. "The Guarantor" includes natural or legal person / singular or plural ب‌. تشمل كلمة "الكفيل" الشخص الطبيعي أو المعنوي / المفرد أو المثنى أو الجمع.
    c. "The Expenditures" includes costs and / or fees of stamps; rates and fees of posts, telephone, telegraph, telex, fax, transportation, travel, currency depreciation, agents' commission, collection commission, and any other commissions; costs of collections and any other bank expenses, charges and penalties of all kinds, lawyers' fees and experience incurred or sustained by the bank incidental to settlement of claims, adjudication, legal counseling, and developing contracts and documentation, including as well, all expenses to cover financial, technical and engineering studies, and to follow-up work execution of all cases the Bank deems necessary to study and investigate. جـ.تشمل كلمة "المصاريف" تكاليف و / أو رسوم الطوابع وأجور ونفقات البريد والتلفون والتلغراف و التلكس والفاكسميلي والنقل والسفر وفرق العملة وعمولة العملاء وعمولة التحصيل و سائر العمولات و نفقات التحصيل وكل أنواع المصاريف البنكية الأخرى والرسوم والغرامات على إختلاف أنواعها وأتعاب المحاماة والخبرة التي يدفعها أو يتكفلها البنك الناشئة عن المقاضاة والتحكيم والأستشارات القانونية وتنظيم العقود و المستندات، وتشمل أيضا نفقات الدراسة المالية و الفنية والهندسية و متابعة تنفيذ الأعمال في كل الحالات التي يجد البنك انها تستدعي الدراسة و المتابعة.
    d. "The Contact" means this contract including any extension or amendment added to it in the future.
    e. "…………. Bank" means the………… Bank – General Management or any of its branches. د. تعني كلمة "العقد" هذا العقد و أي تمديد له أو أي تعديل يطرأ عليه بين حين وآخر.
    هـ. تعني عبارة "بنك......."، بنك....... – الإدارة العامة أو أي فرع من فروعه.
    التمرين(2)
    النص باللغة الإنجليزية النص باللغة العربية
    Bank's By-Laws
    Article 1: The words and technical terms cited in these By-Laws shall be construed according to the following definitions unless the reference indicates otherwise. النظام الداخلي للبنك
    المادة (1): يكون للكلمات والتعابير الواردة في هذا النظام المعاني المبينة تالياً ما لم تدل القرينة على غير ذلك.
    The Law: The Law of ……….. Bank number ( ) dated 2002 published in the official gazette number …. dated.16/3/1972. or any other Law amending or superseding it. القانون: قانون بنك …….. رقم ( ) لسنة 2002 المنشور في عدد الجريدة الرسمية رقم..... تاريخ 16 /3 /1972 أو أي قانون معدل له أو يحل محله.
    Companies Law: The Provisional Companies Law number (22) dated 1997 or any other Law amending or superseding it. قانون الشركات : قانون الشركات المؤقت رقم (22) لسنة 1997 أو أي قانون معدل له أو يحل محله.
    The Bank:………… Bank. البنك: بنك..........
    Board of Directors: The Board of directors of ……………….. Bank. مجلس الإدارة:مجلس إدارة بنك........
    The Register: The Register of subscribers retained in compliance with Companies Laws.
    The Center: The Center of Registered Bank.
    The Government: The Government of the Hashemite Kingdom of Jordan.
    السجل: سجل المساهمين المتحفظ به بمقتضى قانون الشركات
    المركز: مركز البنك المسجل.
    الحكومة: حكومة المملكة الأردنية الهاشمية.
    Words referring to singular entities comprise plural and vice versa.
    Words referring to masculine gender comprise feminine and vice versa. وللكلمات التي ترد بالمفرد تتضمن الجمع والعكس بالعكس.
    والكلمات التي ترد بالمذكر تتضمن المؤنث والعكس بالعكس.
    Article 2: The Bank has a main Center located in Amman, and can establish any branches or agencies or offices and can assign representatives and correspondents at the Kingdom and abroad. المادة (2): يكون المركز الرئيسي للبنك في عمان، وله أن ينشئ فروعا أو وكالات وأن يعين الوكلاء والمراسلين في داخل المملكة وخارجها.
    Article 3: The Bank is not bound by a limited duration. المادة (3): مدة البنك غير محددة.
    Bank's Capital
    Article 4: The declared (Authorized) capital of the Bank is 12 million dinars divided into 12 million shares, the value of which is one dinar. Such shares are classified into two types: رأس المال
    المادة (4): رأس مال البنك المصرح به اثني عشر مليون دينارمقسومة إلى اثني عشر مليون سهم قيمة كل منها دينار واحد وتقسم الأسهم إلى نوعين :
    A– Common shares (amounting to 1.387.500) in which the Government shares.
    B– Preferred shares (amounting to 10.612.500) in which the private sector shares. أ‌- أسهم عادية (عددها 1,387,500) تساهم بها الحكومة.
    ب‌- أسهم ممتازة (عددها 10,612,500) يساهم بها القطاع الخاص.
    C– When the capital is increased, the nominal value of the new shares shall be equal to the nominal value of the old shares. In the event of floating the new shares with prices exceeding the nominal prices, the difference between the nominal value and the sale price shall be credited to the statutory reserve. ج – عند زيادة رأس المال تكون القيمة الاسمية للسهم الجديد مساوية للقيمة الاسمية للسهم القديم وفي حالة طرح الأسهم الجديدة بسعر يزيد على السعر الاسمي،يقيد الفرق بين القيمة الاسمية وسعر البيع لحساب الاحتياطي القانوني.
    D–The decision taken to increase the Bank's capital shall comprise the subscription duration, terms and conditions, and the shares value and how to be settled. All that shall be in compliance with the provisions of the Companies Law. د - يجب أن يتضمن قرار زيادة رأس المال مدة الاكتتاب وشروطه وقيمة الأسهم وكيفية تسديدها ويراعى في كل ذلك أحكام قانون الشركات.
    E– If the subscription terms and conditions in any share require paying the total sum due or any part of it, or to pay its value upon issuance or on the basis of installments, the subscriber in that share shall pay the Bank every installment on the due date. هـ – إذا كانت شروط الإكتتاب في أي سهم تقضي بدفع كل المبلغ المستحق عنه أو أي جزء منه أو بدفع ثمنه عند الإصدار أوعلى أقساط فيترتب على المكتتب بذلك السهم أن يدفع كل قسط إلى البنك في موعد إستحقاقه.


  7. #7
    أستاذ بارز الصورة الرمزية nouhhassan
    تاريخ التسجيل
    13/11/2006
    المشاركات
    33
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كيف تترجم thereof و therefrom في هذا السياق

    (1) بالمختصر المفيد تعني كلمة thereof الواردة في الجملة الأولى تعني كما في السياق "البنود الواردة فيها"
    This Agreement or any provision thereof may
    be amended by mutual consent between the Contracting Parties

    يمكن تعديل هذه الاتفاقية أو أي من البنود الواردة فيها بالاتفاق المشترك بين الأطراف المتعاقدة.

    (2) ورغم أن كلمة therefrom الواردة في الجملة الثانية تختلف عن الكلمة الأولى لكنها تتطابق معها في المعنى "البنود الواردة فيها" كما في السياق
    In the event of
    termination however, all the undertakings and obligations arising therefrom or from any dealings concluded in accordance with its rules shall remain valid and binding.

    وفي حال ما إذا تم إلغاء هذه الاتفاقية لأي سبب من الأسباب، تظل جميع التعهدات والالتزامات الناشئة عن البنود الواردة فيها أو عن أية تعاملات تمت بناء على أحكامها سارية المفعول وملزمة.

    التعديل الأخير تم بواسطة nouhhassan ; 16/01/2010 الساعة 06:56 PM

  8. #8
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    03/05/2009
    المشاركات
    966
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: كيف تترجم thereof و therefrom في هذا السياق


    الأخ الهاشم افاض جدا في الموضوع حتى كدنا نضيع بين الفائدة.

    أخي عامر ،،

    شكرا على الثقة أولا.

    ملاحظاتي هي الآتية ،، ومع أنك سيد العارفين.

    أفضل شخصيا ودائما استخدام - الاتفاقية - بدلا من الاتفاق.

    الاتفاقية أشمل وأوسع اطارا من الاتفاق، الاتفاق ينحصر في عدد من المواد أو الشروط كالمبياعات الشخصية أو التوريدات الخ ، بينما الاتفاقية اوسع من ذلك. مثلا نقول الاتفاق على ترسيم الحدود في حين نقول اتفاقية ترسيم الحدود وهي الاكثر تفصيلا؟؟ ولاحظ أيضا اتفاقية التجارة والتعرفة الجمركية الدولية ، وهي اتفاقية من مئات الصفحات. وهذه وجهة نظر تحتمل الخطأ.

    الآن الترجمة التي أراها .... بالطبع مع صحة ترجمتك والاختلاف يزيد في الدقة.

    "يجوز تعديل هذه الاتفاقية بكاملها أو تعديل أي شرط من شروطها بناء على الاتفاق المشترك بين الطرفين المتعاقدين.

    - شخصيا لا استخدم كلمة "نص" الا في حدود ضيقة.
    - لاحظ هنا كلمة (الاتفاق المشترك بين الطرفين) ينحصر في اتفاق محدد على بند واحد وهو التعديل.

    "وفي حال إنهاء هذه الاتفاقية، ستظل مع ذلك كافة التعهدات والالتزامات الناجمة عن مثل هذا الإنهاء أو عن أي تعاملات مبرمة طبقا لأحكام الاتفاقية سارية المفعول وملزمة للطرفين"


  9. #9
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي رد: كيف تترجم thereof و therefrom في هذا السياق

    هذه واتا الجميلة والقوية بكم!

    أشكر الزملاء المترجم المخضرم نوح حسن على هذه الإفادة، نحن بحاجة لحضوره الدائم نظرا لقدمه في واتا وغياب حركته ونشاطه، والمترجم الفعال محمد الهاشم على هذه المعلومات القيمة، الذي كان لي اتصالين مطولين معه هذا المساء واتفقنا بمعية الدكتور محمود الحيمي على العمل المشترك لإعداد قواميس قانونية ودبلوماسية، والمترجم المخضرم القصراوي أديب، وأترك التعليق والتداخل للعارفين منكم..

    ها نحن استفدنا جميعا وخرجنا بهذا الموضوع بفائدة علمية لا تقدر بثمن، وبمشروع التعاون المشترك، تخيلوا حجم الإفادة والفائدة الاستراتيجية، كل ذلك جاء بدون ترتيب.

    في هذه الأثناء، أرسلنا عن هذا الرابط إلى كافة المترجمين وأساتذة وطلبة الترجمة لتعميم الفائدة، ونرحب بأية مداخلات وإضافات قيمة تناسب قوة الطرح والمعلومات.


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية منوني نورالدين
    تاريخ التسجيل
    28/12/2008
    العمر
    66
    المشاركات
    114
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: كيف تترجم thereof و therefrom في هذا السياق

    وتبقى إشكالية المصطلح وتعدده حجرة عثرة في طريق الإجماع العربي في الترجمة وصياغة النصوص والقوانين وغيرها.
    في هذا الصدد، إذا حاولنا ترجمة وثيقة في بلدين عربيين من أي لغة إلى العربية سنخرج بترجمتين مختلفتين من حيث المصطلحات المستعملة هنا وهناك.
    لهذا سنكون مضطرّين إلى ترجمة من العربية إلى العربية من أجل التوافق


  11. #11
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    03/05/2009
    المشاركات
    966
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: كيف تترجم thereof و therefrom في هذا السياق

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منوني نورالدين مشاهدة المشاركة
    وتبقى إشكالية المصطلح وتعدده حجرة عثرة في طريق الإجماع العربي في الترجمة وصياغة النصوص والقوانين وغيرها.
    في هذا الصدد، إذا حاولنا ترجمة وثيقة في بلدين عربيين من أي لغة إلى العربية سنخرج بترجمتين مختلفتين من حيث المصطلحات المستعملة هنا وهناك.
    لهذا سنكون مضطرّين إلى ترجمة من العربية إلى العربية من أجل التوافق

    الأخ منوني المحترم

    لقد اصبت في حين لم يخطئ غيرك..

    نعم، قرأت في غير مرة بعض النصوص المترجمة للغة العربية وغيرها من النصوص الرسمية المحررة بالعربية في بلدان المغرب العربي (تونس ، المغرب ، الجزائر) ولاحظت أن تلك النصوص مولغة في الفصحى أي تستخدم مفردات فصيحة جدا تكاد تكون مستغربة وغير مستخدمة على الاطلاق في بلدان المشرق العربي، وإن كانت فصيحة جدا كما اسلفت.

    اشكرك على اضاءتك.


  12. #12
    أستاذ بارز الصورة الرمزية ناجى السنباطى
    تاريخ التسجيل
    13/08/2009
    المشاركات
    65
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: كيف تترجم thereof و therefrom في هذا السياق

    الأخوة الكرام إستفدت كثيرا من هذه المداخلات رغم أننى لست متخصصا فى الترجمة خاصة من العربية إلى الإنجليزي وأنتم أهل التخصص والخبرة فى هذا المجال ولكن فى نهاية الأمر هناك إستفادة


  13. #13
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: كيف تترجم thereof و therefrom في هذا السياق

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عامر العظم مشاهدة المشاركة
    كيف تترجم thereof و therefrom في هذا السياق
    This Agreement or any provision thereof may be amended by mutual consent between the Contracting Parties.
    In the event of termination however, all the undertakings and obligations arising therefrom or from any dealings concluded in accordance with its rules shall remain valid and binding.
    شكرا لكم سلفا
    الأخ العزيز عامر،
    الترجمة القانونية ينبغي أن تكون مختصرة ومحكمة الصياغة ودقيقة للغاية وتخلو من أي تأويل أو شرح أو زيادة أو إنقاص من جانب المترجم، لأن ذلك يعد تلاعباً بنص الاتفاقية الأصلية المترجم منها، ويؤدي إلى مشكلات بين طرفيها.

    1- يجوز تعديل هذه الاتفاقية أو أي من أحكامها بموافقة متبادلة بين الطرفين المتعاقدين. (أو بين الأطراف المتعاقدة حسب سياق النص إذا كانت الاتفاقية معقودة بين طرفين أو أكثر).

    2- مع ذلك، في حالة إنهائها، تبقى كافة التعهدات والالتزامات الناشئة عنها أو عن أي تعاملات معقودة بموجب قواعدها، نافذة وملزمة.

    مع خالص الود،

    سامي خمو


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •