آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 6 من 6

الموضوع: ترجمة شعر GEL لسلطان الشعراء نجيب فاضل كيساكوراك

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية مجاهد طرغوت
    تاريخ التسجيل
    09/12/2009
    المشاركات
    77
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي ترجمة شعر GEL لسلطان الشعراء نجيب فاضل كيساكوراك

    اخواني واخواتي الاعزاء قمت بترجمة شعر GEL للشاعر التركي المشهور نجيب فاضل كيساكوراك الملقب بسلطان الشعراء.. وانا في انتظار تصحيح اساتذتي ونقدهم شكرا وثناء..


    Gel

    Yüzün bir sebepsiz korkuyla uçuk,
    O gün başucuma karalarla gel
    Arkanda, çepçevre, kızıl bir ufuk,
    Tepende simsiyah kargalarla gel

    Elinden, dal gibi düşerken ümit,
    Ne bir hasret dinle, ne bir ah işit;
    Bir yaprak ol, esen rüzgarlarla git,
    Kırık bir tekne ol, dalgalarla gel.

    Necip Fazıl Kısakürek



    تعال

    وجهك ذاهب اللون من خوف بلا سبب
    انتظرك اليوم عندي بالأساود تعال
    ورائك أفق أحمر مشتملا
    فوقك بالزيغان الأسودة تعال

    عندما يسقط من يدك الأمل كغصن
    لا تسمع حسرة ولا تصغ آها
    كن ورقا تسر مع الرياح العواصف
    كن قاربا مكسورا بالموجات تعال

    التعديل الأخير تم بواسطة مجاهد طرغوت ; 19/01/2010 الساعة 05:05 PM

  2. #2
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة شعر GEL لسلطان الشعراء نجيب فاضل كيساكوراك

    السيد مجاهد طرغوت المحترم: عمل ترجمي ممتاز لأبيات جميلة جدًا. أهنئك على هذه المشاركة التي أتحفتنا بها. وإن كان لابد لي من تصحيح بعض ما رأيته من أخطاء لا تقلل من قيمة العمل ككل وبناءًا على رغبتك فسوف أكتب الترجمة بالشكل التالي محافظًا على الشكل العام الذي تفضلت به مشكورًا:

    وجهك شاحب اللون من خوف بلا سبب
    بالأساود ذلك اليوم لعندي تعال
    يحيط من ورائك أفق أحمر
    فوقك الغربان السوداء تعال

    عندما يسقط من يدك الأمل كغصن
    لا تستمع لحسرة ولا تصغ لآه
    كن ورقة إذهب مع هبة ريح
    كن قاربا مكسورا مع الأمواج تعال

    مع تحياتي


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية مجاهد طرغوت
    تاريخ التسجيل
    09/12/2009
    المشاركات
    77
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة شعر GEL لسلطان الشعراء نجيب فاضل كيساكوراك

    شكرا استاذي الكريم على صرف الوقت بتصحيحاتكم لكن بيت ورائك أفق أحمر مشتملا بقي اجذب لي من ترجيحكم هكذا: يحيط من ورائك أفق أحمر. مع هذا افضل كلمة محيطا التى كتبتموها بصيغة المضارع على مشتملا. وبالتالي ما لائم طبعي وذوقي دخول اللام على عند الظرفية واظن ان دخولها خلاف القياس. وبالتالي بيت كن ورقة إذهب مع هبة ريح
    لا يقابل منه كلمة ريح مع rüzgarlar من جهة الجمعية .
    شكرا جزيلا على استفادتنا منكم يا استاذنا

    مع اجمل التحيات


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية محمد خلف الرشدان
    تاريخ التسجيل
    18/02/2008
    العمر
    74
    المشاركات
    1,970
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: ترجمة شعر GEL لسلطان الشعراء نجيب فاضل كيساكوراك

    تعال
    وجهك ذاهب اللون من خوف بلا سبب
    انتظرك اليوم عندي بالأساود تعال
    ورائك أفق أحمر مشتملا
    فوقك بالزيغان الأسودة تعال

    عندما يسقط من يدك الأمل كغصن
    لا تسمع حسرة ولا تصغ آها
    كن ورقا تسر مع الرياح العواصف
    كن قاربا مكسورا بالموجات تعال
    شكراً لك أخي مجاهد على هذه الترجمة لسلطان شعراء تركيا ، وبارك الله بكم .

    أنا عربي وولدت في أرض العرب حراً أبياً ، لا أقبل الضيم ، ولن يقر لي قرار حتى تعود فلسطين حرة عربية ، ويعود العراق حراً عربياً .

  5. #5
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة شعر GEL لسلطان الشعراء نجيب فاضل كيساكوراك

    شكرا استاذي الكريم على صرف الوقت بتصحيحاتكم لكن بيت ورائك أفق أحمر مشتملا بقي اجذب لي من ترجيحكم هكذا: يحيط من ورائك أفق أحمر. مع هذا افضل كلمة محيطا التى كتبتموها بصيغة المضارع على مشتملا. وبالتالي ما لائم طبعي وذوقي دخول اللام على عند الظرفية واظن ان دخولها خلاف القياس. وبالتالي بيت كن ورقة إذهب مع هبة ريح
    لا يقابل منه كلمة ريح مع rüzgarlar من جهة الجمعية .

    أخي العزيز: إن كلمة çepeçevre تعني الأحاطة من كل الجهات ولا تعني مشتمل (وأعتقد أنك تعني شاملا لأن مشتمل تخرج عن المعنى)
    أما كلمة rüzgarlar فلا تعني العواصف التي تقابلها باللغة التركية fırtınalar بل تعني الرياح وأنا فضلت كلمة الريح لأنها أنسب مع كلمة هبة بالرغم من أنها مفردة. وكذلك " yaprak " مفردة وليست جمع.
    أما عبارة "فوقك بالزيغان الأسودة تعال " فلم أفهم معناها ولا أدري إن كانت " الزيغان الأسودة" تعني " simsiyah kargalar التي تعني "الغربان السود" أو " الغربان السوداء " .
    مع تحياتي الخالصة وتمنياتي بالتواصل وتقديم المزيد.


  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية مجاهد طرغوت
    تاريخ التسجيل
    09/12/2009
    المشاركات
    77
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة شعر GEL لسلطان الشعراء نجيب فاضل كيساكوراك

    هذه الاعتراضات في محله ولا اجد سوى الشكر لكم واما جملة فوقك بالزيغان الأسودة تعال هي عين جملتك فوقك الغربان السوداء تعال معنى ومفهوما سوى نقصان حرف الباء المعية او حرف مع التى تشيرها صلة la في كلمة kargalarla


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •