Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
طلب ترجمة قصيدة إلى الإنكليزية

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 7 من 7

الموضوع: طلب ترجمة قصيدة إلى الإنكليزية

  1. #1
    أستاذ بارز الصورة الرمزية إياد عاطف حياتله
    تاريخ التسجيل
    12/02/2007
    المشاركات
    754
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي طلب ترجمة قصيدة إلى الإنكليزية

    الإخوة الأحباب
    الرجاء المساعدة في ترجمة هذه القصيدة إلى الإنكليزية لأنني سأشارك بها في أمسية شعرية هنا بعد أيّام
    ولكم الشكر الجزيل

    دَعْني وهَمّي يا صديقُ فقدْ كَسَرْ = تُ مَجاذِفي وأضَعْتُ بُوْصلتي هُنا
    تَتلاعبُ الأمواجُ بي وَبِقارِبي = في لُجَّةٍ سوداءَ غَلَفّها الفنَا
    ما منْ سبيلٍ للنّجاةِ بِمُهجةٍ = ولهانَةٍ تشتاقُ ذاكَ الموطِنا
    كلا وما منْ راحةٍ قرْبي تُجَـ = ـففُ دمعةً تبكي سُوَيعاتِ الهنا
    ضاقتْ بيَ الأيّامُ حتّى أنّني =ما عُدْتُ أدري ما الحياةُ ، ومنْ أنا


  2. #2
    أستاذ بارز الصورة الرمزية غالب ياسين
    تاريخ التسجيل
    17/11/2006
    المشاركات
    8,505
    معدل تقييم المستوى
    26

    افتراضي

    ارجو من النشامى الذين لديهم القدره على ترجمة القصيده الا يبخلوا علينا بذلك
    وفقكم الله جميعا
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»"رَبَّنا آتِنا فى الدُّنيا حَسَنةً، وفى الآخرةِ حَسَنةً، وقِنا عَذابَ النَّارِ"«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  3. #3
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    Oh my friend! Leave me to my concerns
    As, here, I've lost my oars and compass

    My boat and I are heaved by waves
    In a dark whirl wrapped with demise

    There is no way to rescue a soul
    Captivated by, and longing to its birthplace

    Not any ease that I can have
    To wipe off tears for moments of peace

    Too hard times I've had, that I no longer
    Know who I am or what is sentience


    أرجو أن تليق ترجمتي بمقام هذه الأبيات الرائعة نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    مع الاحترام

    abukhalil.hasan@gmail.com

  4. #4
    أستاذ بارز الصورة الرمزية إياد عاطف حياتله
    تاريخ التسجيل
    12/02/2007
    المشاركات
    754
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة غالب ياسين مشاهدة المشاركة
    ارجو من النشامى الذين لديهم القدره على ترجمة القصيده الا يبخلوا علينا بذلك
    وفقكم الله جميعا
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    بارك الله بك أستاذي الكريم
    وشكرا على هذا الإنخاء الطيب


  5. #5
    أستاذ بارز الصورة الرمزية إياد عاطف حياتله
    تاريخ التسجيل
    12/02/2007
    المشاركات
    754
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hasan Abu Khalil مشاهدة المشاركة
    Oh my friend! Leave me to my concerns
    As, here, I've lost my oars and compass

    My boat and I are heaved by waves
    In a dark whirl wrapped with demise

    There is no way to rescue a soul
    Captivated by, and longing to its birthplace

    Not any ease that I can have
    To wipe off tears for moments of peace

    Too hard times I've had, that I no longer
    Know who I am or what is sentience


    أرجو أن تليق ترجمتي بمقام هذه الأبيات الرائعة نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    مع الاحترام
    الأخ الحبيب حسن
    لا أستطيع التعبير عن شكري لك على هذه الإستجابة السريعة والترجمة الراقية للأبيات
    فأنا يا أخي الحبيب أكتب الشعر منذ سنين وأقيم في Glasgow منذ سنوات وأشارك بأمسيات شعرية ونشاطات عدة هنا وأقرأ قصائدي بالعربية والإنكليزية ، وأجد صعوبة في ترجمة القصائد إلى الإنكليزية ترجمة أدبية راقية دون فقد كثير من المعنى ، وغالبا ما ألجأ إلى ترجمتها ترجمة حرفية بنفسي وأجلس بعدها مع شاعر أسكوتلندي لنخرج سويا بنص إنكليزي يترجم ما أقول ويكون مقبولا من القارئ الإنكليزي
    والآن لدي بعض القصائد المترجمة بهذه الطريقة وأخرى تنتظر الترجمة ، وعشمي أن تساعدني بها عند الحاجة أيها الأخ الحبيب
    وأدعوك لإلقاء نظرة على مدوّنتي للتعرف عليّ أكثر
    التحيّة والحب أيها الأخ والصديق العزيز
    http://iyadhayatleh.maktoobblog.com/


  6. #6
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أستاذي الفاضل إياد،

    لا شكر على واجب، ومثل الأستاذ الفاضل غالب، عميدنا، لا يُرد له طلب.

    تشرفت بمعرفتك أستاذي العزيز، وشكراً لك على تعريفي بمدونتك الرائعة، سُعدت جداً بها لما فيها من أبيات ومعانٍ راقية.

    مع الاحترام والتقدير

    abukhalil.hasan@gmail.com

  7. #7
    أستاذ بارز الصورة الرمزية غالب ياسين
    تاريخ التسجيل
    17/11/2006
    المشاركات
    8,505
    معدل تقييم المستوى
    26

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hasan Abu Khalil مشاهدة المشاركة
    أستاذي الفاضل إياد،

    لا شكر على واجب، ومثل الأستاذ الفاضل غالب، عميدنا، لا يُرد له طلب.

    تشرفت بمعرفتك أستاذي العزيز، وشكراً لك على تعريفي بمدونتك الرائعة، سُعدت جداً بها لما فيها من أبيات ومعانٍ راقية.

    مع الاحترام والتقدير
    الاخ النبيل الاستاذ الشهم حسن ابو خليل
    اسال الله ان يوفقك ويحفظك ويرعاك وان يرزقك الجنه
    اللهم امين
    الله يرضى عليكنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»"رَبَّنا آتِنا فى الدُّنيا حَسَنةً، وفى الآخرةِ حَسَنةً، وقِنا عَذابَ النَّارِ"«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •