آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 30

الموضوع: من يترجم هذا القول مع الشكر الجزيل

  1. #1
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي من يترجم هذا القول مع الشكر الجزيل

    من يترجم هذا القول مع الشكر الجزيل

    "Diplomacy is the art of saying Nice doggie! till you can find a rock. "

    شكرا جزيلا


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  2. #2
    شاعر الصورة الرمزية عبدالسلام جيلان
    تاريخ التسجيل
    13/07/2009
    العمر
    46
    المشاركات
    433
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: من يترجم هذا القول مع الشكر الجزيل

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عامر العظم مشاهدة المشاركة
    من يترجم هذا القول مع الشكر الجزيل
    "Diplomacy is the art of saying Nice doggie! till you can find a rock. "
    شكرا جزيلا
    هههههههههههههههههههههه
    بالفعل هذا هو أفضل تعريف للديبلوماسية.. هي فن المجاملة في حال عدم توفر أداة رادعة..
    كأن تستمر في القول: أنت كــ......ــــب لطيف، ريثما تجد الحجر المؤلمة المناسبةنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    لا إلهَ إلا أنْتَ سبحانكَ إنِّي كُنْتُ مِـنَ الظَّالِمين

  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    16/12/2009
    المشاركات
    1
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: من يترجم هذا القول مع الشكر الجزيل

    الترجمة ممكن أن تكون مقتبسة من المثل العامي:
    اليد اللي ما تقدر تكسرها بوسها وادعي عليها بالكسر

    أو إذا رغبنا بصياغة فصحى:
    اليد التي لا تقدر على كسرها قبلها وادع الله أن تُكسر


  4. #4
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي رد: من يترجم هذا القول مع الشكر الجزيل

    أشكركم، هناك أيضا مثل عامي قريب في المعنى
    "العب بالمقصقص حتى يجيك الطيار"
    لكنني أبحث عن ترجمة قوية معبرة للقول أعلاه..

    تحية طيارة


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    16/01/2010
    المشاركات
    4
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: من يترجم هذا القول مع الشكر الجزيل

    بوس الكلب من فمه حتى تأخذ غرضك منه
    العب بالمقصوص حتى تجد الطيار
    تمسكن حتى تتمكن .... الخ الخ الخ


  6. #6
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,760
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: من يترجم هذا القول مع الشكر الجزيل

    أظن أن المعنى هو:

    الدبلوماسية هي اللجوء إلى التزلف والإطراء، ما دامت الحالة تقتضي ذلك، إلى أن تتغير الأوضاع ويتم الإستغناء عن مثل هذا الأسلوب الضعيف في التعامل.

    (دارهم ما دمت في دارهم)


    تحياتي


  7. #7
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي رد: من يترجم هذا القول مع الشكر الجزيل

    أشكرك الأستاذين حيان جعبة، وأرحب به، ومحمود عباس مسعود وجميع الزملاء، تركتم لي مهمة شاقة الآن في اختيار الترجمة الأدق!


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  8. #8
    أستاذ بارز الصورة الرمزية nouhhassan
    تاريخ التسجيل
    13/11/2006
    المشاركات
    33
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: من يترجم هذا القول مع الشكر الجزيل

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة [/SIZE
    [/COLOR]
    "Diplomacy is the art of saying Nice doggie! till you can find a rock. "
    [/CENTER][/FONT]

    الترجمة المفضلة عندي هي " إن الديبلوماسية هي فن الممكن" ولكن للأسف الدبلوماسية لدى دولنا العربية هي "فن التسليم للأخر".
    لذلك فإن مفهوم الدبلوماسية في ذهن المواطن العربي مفهوم ضبابي وغير واضح.


  9. #9
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    21/12/2009
    المشاركات
    65
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: من يترجم هذا القول مع الشكر الجزيل

    تحية إلى جميع الاساتذة الكبار السابقين بالرد

    الترجمة : الدبلوماسية هي القدرة على التزلف حتى امتلاك القدرة على المواجهة


    وظهر هذا القول طباعة في عام 1954 ولم يرجع إلى اي احد وفي عام 1958 ارجع القول إلى السيد وين كاتلن وهو يعبر عن استخدام الطرق الغزلية كسياسة للدولة حتى تتمكن هذه الدولة من اللإستغناء عن هذه السياسة الضعيفة

    مع الشكر الجزيل لهذا الإستفزاز الراقي للبحث


  10. #10
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    10/11/2008
    العمر
    38
    المشاركات
    1,091
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: من يترجم هذا القول مع الشكر الجزيل

    الأستاذ عامر العظم المحترم .

    توجد عبارة كثيرا ما سمعتها للتعريف بالدبلوماسي أود طرحها في هذا المتصفح , و إن كانت تعريفا للدبلوماسي و ليس للدبلوماسية في حد ذاتها , لكن لا بأس فقد تكون مفيدة .

    الدبلوماسي : هو الذي يحاول استرضاء كلب شرس حتى يجد ما يضربه به !!


    تحية دبلوماسية نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    [frame="2 98"]
    "Make no mistake, translation is a gift--it is not just a matter of speaking several languages."
    les traductions, comme les femmes, pour être parfaites, doivent être à la fois
    fidèles et belles
    [/frame]

  11. #11
    سفير واتا في بلغاريا الصورة الرمزية جعفر سعيد فلفل
    تاريخ التسجيل
    19/10/2008
    المشاركات
    59
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: من يترجم هذا القول مع الشكر الجزيل

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة nouhhassan مشاهدة المشاركة
    الترجمة المفضلة عندي هي " إن الديبلوماسية هي فن الممكن" ولكن للأسف الدبلوماسية لدى دولنا العربية هي "فن التسليم للأخر".
    لذلك فإن مفهوم الدبلوماسية في ذهن المواطن العربي مفهوم ضبابي وغير واضح.
    أوافق على هذه الترجمة. "إن الدبلوماسية هي فن الممكن"

    أنا يَومي لِغَدي لِحَياةٍ أَرغَدِ
    جعفر

  12. #12
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي رد: من يترجم هذا القول مع الشكر الجزيل

    ترجمة نضال نعيسة

    أشكركم وأحييكم جميعا..وصلتني هذه الترجمة من الأخ المترجم نضال نعيسة عبر البريد أنشرها لتعميم المعرفة ولمزيد من الإثراء..

    الأخ عامر تحية: أتمنى أن تكون هذه باكورة مساهمات ترجمانية مني معكم إذا ما التزمتم بخطكم اللغوي المعرفي الراقي والحضاري ____________________. وأرجو لذلك، وحسب دعوتكم الكريمة، قبول هذه المساهمة المتواضعة مني بشأن ترجمة
    Diplomacy is the art of saying 'Nice doggie' until you can find a rock

    قد يكون هذا والله أعلم وبالعامية السورية بعيدا عن التفذلك اللغوي الحرفي/ "بيتمسكن ليتمكن"
    وبالعربي الفصيح الدبلوماسية هي التمسكن حتى التمكن.
    هذا والله أعلم
    أقول قولي وأستغفر الله لي ولكم على أية حال
    أخوكم في العروبة والإسلام
    نضال نعيسة


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  13. #13
    عـضــو الصورة الرمزية د. سيد أحمد فؤاد
    تاريخ التسجيل
    06/04/2008
    المشاركات
    10
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: من يترجم هذا القول مع الشكر الجزيل

    الاستاذ الكريم / عامر العظم
    اسمح لى بالمشاركة في طرح هذا المقترح لترجمة العبارة :
    الدبلوماسية هي فن الممكن لتحقيق المستحيل
    سيد احمد فؤاد
    استاذ اللسانيات النظرية المشارك


  14. #14
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي رد: من يترجم هذا القول مع الشكر الجزيل

    أشكرك يا دكتور سيد، وسأعتمد ترجمتك التي أعجبتني، ضمن ترجمة أخرى، أحييك.


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  15. #15
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    03/05/2009
    المشاركات
    966
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: من يترجم هذا القول مع الشكر الجزيل

    فن الحد من استخدام القوة ..


  16. #16
    عـضــو الصورة الرمزية حورية العربي
    تاريخ التسجيل
    11/06/2009
    المشاركات
    47
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: من يترجم هذا القول مع الشكر الجزيل

    هناك مثل آخر نتداوله في الجزائر يترجم هذا المثل ومضمونه:

    قل للكلب سيدي وارفدلو ( احمل له) العصا


  17. #17
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,760
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: من يترجم هذا القول مع الشكر الجزيل

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة د. سيد أحمد فؤاد مشاهدة المشاركة
    الاستاذ الكريم / عامر العظم
    اسمح لى بالمشاركة في طرح هذا المقترح لترجمة العبارة :
    الدبلوماسية هي فن الممكن لتحقيق المستحيل
    سيد احمد فؤاد
    استاذ اللسانيات النظرية المشارك
    هل بالإمكان إجراء تعديل بسيط على ترجمة الجملة أعلاه لتصبح:

    الدبلوماسية هي فن الممكن لتحقيق ما يبدو مستحيلاً؟

    هذا أقترحه لأن المستحيل غير قابل للتحقيق.

    تحياتي للدكتور سيد أحمد فؤاد وللجميع


  18. #18
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد ختاوي
    تاريخ التسجيل
    06/11/2009
    العمر
    78
    المشاركات
    165
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: من يترجم هذا القول مع الشكر الجزيل

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الاستاذ الكريم عامر العظم
    في اعتقادي، وحسب معرفتي، قد تكون الترجمة التي أقترحها أقرب بكثير من الإخوة والأخوات الأساتذة الذي اقتربوا من معنى ارضاء كلب(nice doggie) بالطاعة والانقياد و بشتى الوسائل اللطيفة حتى تحقيق الغرد المراد منه بوسيلة أقوى(until you find a rock).
    والله أعلم.
    مع تحياتي الخالصة


  19. #19
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    03/05/2009
    المشاركات
    966
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: من يترجم هذا القول مع الشكر الجزيل

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة
    هل بالإمكان إجراء تعديل بسيط على ترجمة الجملة أعلاه لتصبح:
    الدبلوماسية هي فن الممكن لتحقيق ما يبدو مستحيلاً؟
    هذا أقترحه لأن المستحيل غير قابل للتحقيق.
    تحياتي للدكتور سيد أحمد فؤاد وللجميع
    أنا اقترحت تعريفا في مداخلتي اعلاه .. اعيده هنا (((فن الحد من استخدام القوة))).

    أخي محمود شكرا لاضافتك القيمة حقيقة ... وقد فكرت صدقا بنفس التعريف لكني تراجعت لأن المستحيل يتراجع يوما بعد آخر .. اللهم الا اذا كان المستحيل يعني التدخل في الشؤون الالهية ما عدا ذلك لم يعد مستحيلا.

    اضرب لك مثلا بسيطا ... قبل عدة قرون كان مستحيلا التفكير في "الجوال" مع مئات الأمثلة.


  20. #20
    عـضــو الصورة الرمزية رزق قدومي
    تاريخ التسجيل
    16/11/2006
    المشاركات
    73
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: من يترجم هذا القول مع الشكر الجزيل

    إرضهم ما دمت في أرضهم .


+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •