آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2
النتائج 21 إلى 30 من 30

الموضوع: من يترجم هذا القول مع الشكر الجزيل

  1. #21
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    24/01/2009
    العمر
    74
    المشاركات
    9
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: من يترجم هذا القول مع الشكر الجزيل

    بسم الله الرحمن الرحيم
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


    الدبلوماسية أن:
    تبوس يد عدوك طالما أنت لا تستطيع عضها


  2. #22
    سحان الهاشمي
    زائر

    افتراضي رد: من يترجم هذا القول مع الشكر الجزيل

    في الترجمة تعني الدبلوماسية هي الترويض لبرهة

    لان يقول الدبلوماسية تقول كلب جميل لحين ان تجد الحجرة لضربه

    وهذه ليست دبلوماسية

    شكرا لكم اساتذتي الاعزاء على الترجمة الجميلة


  3. #23
    عـضــو الصورة الرمزية د. سيد أحمد فؤاد
    تاريخ التسجيل
    06/04/2008
    المشاركات
    10
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: من يترجم هذا القول مع الشكر الجزيل

    الاستاذ الكبير / عامر العظم
    اشكرك على قبولك الترجمة كما اشكر الاستاذين محمود مسعود ومحمدختاوى
    وقد تذكرت مثلا شعبيا ايرانيا يقول : با دوست مروت وبا دشمن مدارا ومعناه : المروءة مع الصديق والمداراة مع العدو

    سيد أحمد فؤاد


  4. #24
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,760
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: من يترجم هذا القول مع الشكر الجزيل

    اقترح بعض الأخوة المشاركين ترجمة ً مفادها (محاسنة الكلب) لحين التمكن من التقاط حجرة لرميه بها.
    وبما أن المثل أو القول استعمل لأول مرة في أمريكا، أود التنويه أن لا صلة بين كلمتي dog و rock لأن الكلاب لا تُضرب بالحجارة في أمريكا، بل قد يفتخر أحدهم إن قيل له أنه كلب كبير A Big Dog إشارة إلى اضطلاعه بمهمة كبيرة أو امتلاكه لإمكانات لا يمتلكها غيره. وقد أشير الصيف الماضي إلى الرئيس كلنتون - إعجاباً لا احتقاراً - على أنه The Big Dog
    وهذا هو الرابط
    http://politicalwire.com/archives/20...g_is_back.html
    تحياتي للجميع


  5. #25
    عـضــو الصورة الرمزية حجي حبيب
    تاريخ التسجيل
    12/08/2009
    المشاركات
    277
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: من يترجم هذا القول مع الشكر الجزيل

    انقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي السلام عليكم احبتي في واتا
    قائل هذا المقتطف هو William Rogers وهو معلق سياسي وفكاهي ومقدم عروض .عاش مابين (1879-1935 ) . توفي في حادث اصطدام طائرة . لديه العديد من المقتطفات السياسية وغيرها . اليكم ارفق صورته .
    كما تعرفون انه بالامكان ترجمة الاقوال والامثال مجازيا وكذلك حرفيا .
    اما ترجمتي لقوله المأثور فهي التالي :
    1- الحرفية : الدبلوماسية هي ان تداعب او تقول للكلب ما الطفك
    2- المجازية : الدبلوماسية هي فن ألتمسكن حتى التمكن .
    3-
    وبالإمكان إدراج تراجم عديدة اخرى لهذا القول .
    وعندنا مثل شعبي عراقي قريب جدا منه وهو : اذا كان عندك حاجة لدى الكلب , فقل له سيد كليب ليس من باب التصغير ولكن من باب المحاباة .
    حبيب العبيدي
    من العراق
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  6. #26
    عـضــو الصورة الرمزية محمد سيف الدين-طالب ترجمة
    تاريخ التسجيل
    02/03/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    325
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: من يترجم هذا القول مع الشكر الجزيل


    بسم الله الرحمن الرحيم

    تحية طيبة إلى كل الحاضرين وبعد:

    Diplomacy is the art of saying 'Nice doggie' until you can find a rock

    الدبلوماسية هي أن تتفنن في قول: ‘كلب لطيف’ حتى تجد حجراً..
    الدبلوماسية هي فن مداعبة الجرو حتى تجد حجراً..

    هذا القول الساخر والذي لا أحسبه قيل إلى تعليقا على واقع معاش يقول ببساطة
    أن الدبلوماسية نفاق.. بالنظر إلى الواقع طبعاً..

    الدبلوماسية هي فن الاستلطاف قبل هز الأكتاف!
    الدبلوماسية هي فن الاستلطاف قبل الخنق بالالتفاف!
    الدبلوماسية هي فن الاسترضاء قبل كشف الرداء!
    الدبلوماسية هي فن الاسترضاء قبل الوطاء!

    وبما أن مستورداتنا من الغرب اليوم تشمل حتى النفاق فليس من الصعب أن نجد مثلا يقابل المثل وهو يُرد في هذه الحال إلى الثقافة الدخيلة وليس الأصيلة فربما نستيقظ ذات يوم ونُلبس الدبلوماسية ثوبا ينتمي إلينا!


    الدبلوماسية ياعزيزي كن "سحراً" حتى تجد "بياناً"! نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    ودمتم طيبين







  7. #27
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: من يترجم هذا القول مع الشكر الجزيل

    الأخ العزيز عامر العظم،

    فيما يلي ترجمة بديلة:

    الدبلوماسية هي ترويض الخصم قبل التمكن من تدميره.

    مع خالص الود،

    سامي خمو


  8. #28
    عـضــو الصورة الرمزية محمد سيف الدين-طالب ترجمة
    تاريخ التسجيل
    02/03/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    325
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: من يترجم هذا القول مع الشكر الجزيل



    قد يستشف من العبارة كما سبق النفاق بأن تظهر وجها طيبا حتى تتمكن من خلافه وهو السيء بما في ذلك من احساس بالغدر

    كأن نقول هي: فن الاستدراج حتى التمكن من غلق المزلاج!

    ولكن

    اذا نظرنا إلى المثل بعيدا عن استشفاف حس النفاق فالأقرب ربما أن نقول:
    أن الدبلوماسية هي:
    فن المغازلة قبل المنازلة
    أو هي
    فن الاستماع حتى تتمكن من غلق المذياع! نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  9. #29
    عـضــو الصورة الرمزية محمد معمري
    تاريخ التسجيل
    30/06/2009
    المشاركات
    250
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: من يترجم هذا القول مع الشكر الجزيل

    بسم الله الرحمن الرحيم
    السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
    أخي الكريم عامر حسب رأيي ترجمة معنى هذه العبارة هي:
    الدبلوماسية هي القدرة على حل المعضلات دون استخدام العضلات.
    مودتي وتقديري

    [ALIGN=CENTER][TABLE1="width:95%;background-image:url('http://www.wata.cc/forums/mwaextraedit2/backgrounds/4.gif');background-color:sandybrown;"][CELL="filter:;"][ALIGN=center]كل مواضيعي قابلة للنقد[/ALIGN][/CELL][/TABLE1][/ALIGN]

  10. #30
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/03/2010
    المشاركات
    18
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: من يترجم هذا القول مع الشكر الجزيل

    للمترجم هنا أن يسلك أحد طريقين
    الأول أن يعطي المعنى الحرفي وهو أن يقول : الدبلوماسيةهي فن التلطف مع الكلب حتى تجد الحجر الذي تضربه به
    والثاني أن يذهب المترجم إلى المعنى المجازي الذي قصدته العبارة من هذا التمثيل للعدو بالكلب العقور، وهو أن يقول:
    الدبلوماسية هي فن إعطاءالعدو من طرف اللسان حلاوة حتى تجد الوسائل اللازمة لسحقه.
    وكلا الاجتهادين له جماله ولكني افضل الترجمة ا لثانية. والله أعلم.


+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •