آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 5 من 5

الموضوع: ترجمة نظرات وزفرات أبي فراس Insights and Deep Sighs

  1. #1
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي ترجمة نظرات وزفرات أبي فراس Insights and Deep Sighs

    نظرات وزفرات: أبو فراس الحمداني

    ترجمة: محمود عباس مسعود

    Insights and Deep Sighs
    Abu Firas Al-Hamadani

    Translated by: Mahmoud Abbas Masoud



    أما لِجَميلٍ عِنْدكُنَّ ثَوابُ
    ولا لِمُسيءٍ عِنْدَكُنّ مَتَابُ

    Have you no appreciation, dear ladies, for a good deed?
    Have you no forgiveness for someone
    Who has wrongly behaved

    لقد ضلَّ من تحوي هواهُ خريدة ٌ
    وقد ذلَّ من تقضي عليه كعابُ

    Whosoever places his love in the hands
    Of a pretty damsel, has gone astray;
    Anyone who surrenders his will to young ladies
    Will surely be humiliated

    ولكنني والحمدُ للهِ حازمٌ
    أعِزُّ إذا ذلـّت لهنَّ رقابُ

    As for me, thanks God, I am firm and unyielding;
    I remain strong and maintain self-respect,
    Even when heads bow down to them, in utter surrender

    ولا تملكُ الحسناءُ قلبيَّ كلـَّهُ
    وإن شَمَلتـْـها رقة ٌ وشبابُ

    No beautiful woman can be in full possession of my heart,
    Even if exuding youth, breathing delicate charm

    وأجري فلا أعطي الهوى فضلَ مِقودي
    وأهفو ولا يخفى عليَّ صوابُ

    I run and flit, without allowing passion
    To dominate and lead me;
    I eagerly desire, yet I remain sober and serene

    إذا الخِلُّ لَمْ يَهْجُركَ إلا مَلالةً
    فَلَيْسَ لهُ ، إلا الفِرَاقَ ، عِتابُ

    Should a friend lose interest in you, and abandon you,
    You need not remonstrate with him;
    Bid him a permanent farewell instead

    إذا لم أجد من خُلَّةٍ ما أُرِيدُهُ
    فعندي لأُخْرى عَزْمَةٌ وَرِكابُ

    When my needs are not met in one place,
    I seek another, more accommodating

    وليس فِراقٌ ما استطعتُ فإن يَكُنْ
    فِراقٌ على حَالٍ فليس إيابُ

    I do my utmost not to part company and leave,
    Yet, when inevitable, I go my way and never return

    صَبورٌ ولو لم يبقَ مني بقيةٌ
    قَؤُولٌ وَلوْ أنَّ السيوفَ جَوابُ

    I am infinitely patient, to the very end
    I speak my mind, even when swords raised in my face

    وَقُورٌ وأحداثُ الزمانِ تَنوشني
    وَلِلموتِ حولي جِيئةٌ وَذَهَابُ

    Unperturbed when life’s problems
    Crowd in on me,
    And death struts roundabout


    وألحظُ أحوالَ الزمانِ بمقلةٍ
    بها الصدقُ صدقُ والكِذابُ كِذابُ

    I unerringly read life’s situations,
    With an eye that accurately discerns
    Between truth and falsehood

    بِمنْ يَثِقُ الإنسانُ فيما يَنُوبهُ
    ومِنْ أينَ لِلحُرِّ الكَريم صِحابُ

    Who shall one trust when disaster strikes?
    How can there be friends to a noble-hearted man

    وقدْ صَارَ هذا الناسُ إلا أقَلَّهُمْ
    ذِئابٌ على أجْسَادِهنَّ ثِيابُ

    People, save only a few, have all become human wolves;
    With bodies covered with clothes

    تَغَابيتُ عن قومٍ فَظَنوا غَباوةً
    بِمَفْرِقِ أغبانا حصًى وَتُرابُ!

    I intentionally pretend to be unaware
    Of what goes on around me;
    Others think I am ignorant!
    Let pebbles and dirt cover and smother
    The head of the more ignorant among us


    ولو عَرفوني بَعْضَ مَعرِفَتي بِهمْ
    إذاً عَلِموا أني شَهِدتُ وغابوا

    If they know me as I know them,
    They would realize that I am fully aware
    While they are absentminded

    وما كلّ فعّالٍ يُجازى بفعلهِ
    ولا كلّ قوالٍ لديّ يُجابُ

    Not every doer is rewarded for his actions;
    Nor every speaker, in my presence, deserves my answer

    ورُبَّ كلامٍ مرّ فوقَ مسامعي
    كما طنّ في لوح الهجير ذبابُ

    Many words fly by my ears,
    Like flies whizzing on a hot summer day


    تَمُرُّ الليالي لَيْسَ لِلنَّفعِ مَوْضِعٌ
    لَديَّ ولا لِلمُعْتَفِين جَنَابُ

    Nights roll, yet my fortune is no where to be found,
    No more do I see bounty seekers at my door

    ولا شُدَّ لي سَرْجٌ على مَتنِ سابحٍ
    ولا ضُرِبتْ لي بِالعراءِ قِبابُ

    No more a saddle for me, on back of a swift steed
    No more a pavilion pitched for me in open spaces


    ولكنني راضٍ على كلِّ حالةٍ
    ليُعْلَمَ أيَّ الحالتينِ سَرابُ

    Yet in any case, I am at ease with myself;
    Truth will finally be revealed, delusion exposed


    وما زِلتُ أرضى بالقليلِ محبةً
    لَدَيْهِ ، ومادون الكثير حِجابُ

    I continue to be satisfied with even a little portion
    Of love from him, knowing that the greater measure
    I desire lies hidden behind a veil

    كذاكَ الوِداد المحضُ لا يرتجى لهُ
    ثوابٌ ، ولا يُخشى عَليهِ عقابُ

    Pure love is freely given,
    With no hope of reward
    Nor fear of punishment

    وقدْ كُنتُ أخشى الهجرَ والشمْلُ جَامِعٌ
    وفي كُلِّ يَوْمٍ لُقْيَةٌ وخِطَابُ

    I used to fear separation even when we were together;
    When daily met, and intimately conversed

    فكيف وفيما بيننا مُلْكُ قَيْصَرٍ
    ولِلْبَحْرِ حولي زَخْرَةٌ وَعُبَابُ ؟

    More so I now entertain apprehension,
    With Caesar’s land standing between us
    And the sea with its tumultuous waves roars about me

    أَمِنْ بَعْدِ بَذْلِ النفس فيما تُرِيدُهُ
    أثابُ بِمُرِّ العَتبِ حِينَ أُثابُ

    Must my reward,
    After sacrificing myself for your sake,
    Be severe chiding and bitter reprimand

    فليتك تحلو والحياةُ مريرةٌ
    وليتك ترضى والأنامُ غِضابُ

    I care not if life is full of bitterness,
    As long as I enjoy the sweetness of your affection;
    Nor do I care if everyone else is angry with me,
    So long as I revel in your pleasure

    وليتَ الذي بيني وبينك عَامرٌ
    وبيني وبين العالمين خَرابُ

    O how I wish we were on intimate terms,
    Even if my ties to the whole world
    Were irreparably severed and utterly spoiled

    إذا صحَّ مِنكَ الوِدُّ فالكُلُّ هَيّنٌ
    وكُلُّ الذي فوقَ التُّرابِ تُرابُ

    If I have your genuine affection,
    Nothing else whatsoever matters;
    Nor do I deem anything on the face of this earth valuable,
    When compared with your true love and friendship

    التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 23/01/2010 الساعة 10:53 PM

  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية عاصم الحميدي
    تاريخ التسجيل
    31/10/2007
    العمر
    41
    المشاركات
    197
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة نظرات وزفرات أبي فراس Insights and Deep Sighs

    ما ذا أقول لك وماذا أكتب...قصيدة رائعة واختيار رائع وترجمة رائعة...حقاً أنت نجم واتا اللامع...

    لكن هل الثلاثة الأبيات الأخيرة التي تبدأ بــ ليتك تحلو والحياة مريـــــرة
    وليتك ترضى والانام غضاب.......الخ لأبي فراس أم لرابعة العدوية...

    ومن لم يُـرِد المجـد يبقى على الثرى
    ولن يبلغ العليـــــــاء إلا المثـابـــــرُ
    alhomaidi_2@yahoo.com

    مرحباً بكم في مدونتي


  3. #3
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة نظرات وزفرات أبي فراس Insights and Deep Sighs

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عاصم الحميدي مشاهدة المشاركة
    ما ذا أقول لك وماذا أكتب...قصيدة رائعة واختيار رائع وترجمة رائعة...حقاً أنت نجم واتا اللامع...

    لكن هل الثلاثة الأبيات الأخيرة التي تبدأ بــ ليتك تحلو والحياة مريـــــرة
    وليتك ترضى والانام غضاب.......الخ لأبي فراس أم لرابعة العدوية...
    أخي العزيز عاصم
    يسعدني أن الترجمة أعجبتك.
    بخصوص الثلاثة أبيات الأخيرة، أنا مثلك توقفت عندها لإنني كنت أظنها دوماً لرابعة العدوية. ولا أدري كيف حصل هذا الالتباس التاريخي. فرابعة ولدت سنة 718 م في حين كانت ولادة أبي فراس سنة 932 م، مما يعني أن فترة زمنية لا بأس بها فصلت بينهما. فإن كانت هذه الأبيات لأبي فراس، مستحيل أن تكون رابعة أنشدتها، وإن كانت لرابعة فلا يجوز أن تنسب لأبي فراس دون معرفة علماء اللغة.
    بحسب رواية أبي عبد الله الحسين بن خالويه الأبيات هي لأبي فراس ومذكورة في ديوانه.
    هذه ما لدي من معلومات.
    مع مودتي القلبية لك يا صديقي العزيز

    أدعوك أيضاً لقراءة ترجمة بعض سوناتات شكسبير وتعليقي عليها على الرابط التالي:
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=66705


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية نجاة سعد
    تاريخ التسجيل
    27/10/2009
    العمر
    37
    المشاركات
    31
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة نظرات وزفرات أبي فراس Insights and Deep Sighs

    بارك الله فيكم

    كل شيء عن الترجمة على موقع
    الترجمة لسان العالم
    lissan.yoo7.com
    تشرفنا زيارتكم

  5. #5
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة نظرات وزفرات أبي فراس Insights and Deep Sighs

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نجاة سعد مشاهدة المشاركة
    بارك الله فيكم
    شكراً على المرور والاماني الطيبة.
    تحياتي


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •