آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 4 من 4

الموضوع: هل ترجمتي لهذا الحديث صحيحة؟ أرجو الإفادة

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية ريمة نايت الصغير
    تاريخ التسجيل
    04/12/2008
    المشاركات
    54
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي هل ترجمتي لهذا الحديث صحيحة؟ أرجو الإفادة

    السلام عليكم جميعا،

    أرجو من الأعضاء الاعزاء النظر في ترجمتي لهذا الحديث وإفادتي بالأخطاء التي قد أكون وقعت فيها.


    قال صلى الله عليه و سلم ( الطاعون بقية رجز أو عذاب أرسل على طائفة من بني إسرائيل، فإذا وقع بأرض وأنتم بها فلا تخرجوا منها فرارا منه، وإذا وقع بأرض ولستم بها فلا تهبطوا عليها)

    The prophet Mohammed " Peace be upon him" said:
    " Plague is dirty or torture sent to a range of Israeliens. If you were in the land that has plague do not get out from it, and if you were not there do not enter it"

    أرجو ان يؤخذ طلبي هذا بعين الاعتبار.
    شكرا


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية محمد سيف الدين-طالب ترجمة
    تاريخ التسجيل
    02/03/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    325
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: هل ترجمتي لهذا الحديث صحيحة؟ أرجو الإفادة

    بسم الله والحمد لله
    اللهم صل على سيدنا محمد وعلى آله وصحبه ووفق كل من سعى لتبليغ النور الذي أرسل به..






    تحية طيبة ..
    وبعد اقول أختي الكريمة ريمة ما يلي:

    رجز: (من مختار الصحاح للرازي- دار الكتاب العربي- تحقيق أحمد إبراهيم زهوة).

    (الرِّجزُ القذرمثلُ الرجس وقُرئَ:"والُّرجزَ فاهجر" بكسر الراء وضمها. قال مجاهد هو الصنم. وأما قوله تعالى:" رِجزاً من السماء" فهو العذاب.)

    يتضح أن الرجز –بالضم- من السياق القرآني قد تأتي في معنى الرجس مما يوصف به فعل المعاصي وجنسها (من عبادة غير الله أكان صنماً أو غيره).

    وأما في بني إسرائيل فقد قال عز وجل في شأنهم في سورة البقرة آية59:" فأنزلنا على الذين ظلموا رجزاً من السماء بما كانوا يفسقون". وذكر ابن كثير في تفسيره في موضعها (ورجزا هنا مكسورة): وقال الضحاك عن ابن عباس: كل شيء في كتاب الله من الرجز يعني به العذاب. وهكذا روى عن مجاهد وأبي مالك والسدي والحسن وقتادة أنه العذاب، وقال أبو العالية: الرجز الغضب، وقال الشعبي: الرجز إما الطاعون وإما البرد، وقال سعيد بن جبير هو الطاعون.

    ثم ذكر حديثاً عن رسول الله صلى الله عليه وسلم:"الطاعون رجز عذاب عذب به من كان قبلكم" من رواية النسائي. وحديث آخر:"إن هذا الوجع والسقم رجز عذب به بعض الأمم قبلكم" وهذا الحديث –كما قال- أصله مخرج في الصحيحين إلى آخر كلامه.

    وقد ترجمتِ أختي العزيزة بداية الحديث بـ: Plague is dirty على المعنى الأول وهو القذر.
    ولكن وفق سياق التفسير الذي ورد فيه حديثي ابن كثير فالمرجح عندي المعنى الثاني وأرى أن يترجم الرجز هنا بمعنى عذاب، أو سقم أو مرض ففي المرض والسقم معنى العذاب كذلك والمرض أو السقم صفة الطاعون، كأن نقول: الطاعون مرض صفته كذا وكذا.. فكأنه صلى الله عليه وسلم يقول:" الطاعون بقية مرض/سقم/وجع أو عذاب ...".

    كما أنكِ أهملتِ كلمة بقية.

    وقلت
    sent to

    والصحيح
    sent on

    range of israelies

    أقترح بدل
    range

    sect

    وعلى ما تقدم :

    “Plague is the rest of/ or remnant of a disease/an illness or a torture sent on a sect of israelies…”



    ودمتِ بخير

    التعديل الأخير تم بواسطة محمد سيف الدين-طالب ترجمة ; 26/01/2010 الساعة 01:44 PM

  3. #3
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية جمال الأحمر
    تاريخ التسجيل
    10/07/2008
    المشاركات
    1,626
    معدل تقييم المستوى
    17

    Smile رد: هل ترجمتي لهذا الحديث صحيحة؟ أرجو الإفادة

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أختنا: ريمة نايت الصغير

    1- أشكرك على اهتمامك بالحديث النبوي الشريف وترجمته. وقد ترجم المتخصصون كثيرا من دواوين السنة التي هي مصادر ومراجع، وقد يكون فيها الغناء. تجدين كثرة منها في موقع:
    www.sultan.org
    وغيره.

    2- الحديث الذي أوردته هنا؛ سالم من أخطاء الرقن. وهو حديث نبوي متفق عليه وعلى صحته (أي رواه الشيخان؛ البخاري ومسلم)، ورواه الترمذي والنسائي أيضا، عن الصحابي أسامة بن زيد رضي الله عنه. ورمز السيوطي لصحته في جامعه الصغير.

    3- وأشكر الأخ الطالب محمد سيف الدين على مشاركته الطيبة التي أنارت جوانب من الموضوع.

    4- وأضيف في مسألة (الرجس) من "فيض القدير شرح الجامع الصغير" للمناوي ( ج 4، ص 286، الحديث: 5328) ما نصه:
    "بقية رِجز: بكسر الراء.
    "قال ابن حجر: (ووقع الرجس) بسين مهملة بدل الزاي. والذي بالزاي هو المعروف.
    "قال التوربشتي: والرجز؛ العذاب. وأصله الاضطراب. ومنه قيل؛ (رَجَزَ البعيرُ رجزا: إذا تقارب خطوه واضطرب لضعف فيه)".

    5- الطائفة المذكورة هنا هم قوم فرعون من بني إسرائيل الذين أمروا بدخول الباب سُجدا، فخالفوا، فأرسل الله عليهم الطاعون.

    6- أقترح الابتعاد عن لفظ (Sect) لأنها تعني طائفة دينية منشقة من جماعة دينية أكبر، وهو ما يخالف حقيقة هذه الحالة لأنها جماعة غير دينية متمردة على أوامر الله ورسوله موسى عليه السلام. أما كلمة (Range) فبعيدة عن المقصود لأنها حرفية.

    7- طريقة كتابة اسم (محمد) هنا هي طريقة فرنسية، أما كتابته بالانكليزية فتختلف حروفها عن هذه.

    8- أرى أن هذه الترجمة تؤدي المعنى لكنها ضعيفة الصياغة، قد تتحسن مع التنقيح والدُّربة والمِران.

    9- وأعتذر لكل مشارك وقارئ كريم عن ضيق وقتي وكثرة أشغالي.

    ولكم مني تحية أندلسية حية خالدة...السلام عليكم


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية كمال الدليمي
    تاريخ التسجيل
    30/12/2007
    المشاركات
    63
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: هل ترجمتي لهذا الحديث صحيحة؟ أرجو الإفادة

    Thanks for the thread and comments.
    If I may mention some points:" Israelies or Israeliens" are misspelled versions of "Israelis" or "Israelites". The former refers to the citizens of the Zionist entity. The latter refers to the old people (Children of Israel).



    Hereunder is my humble translation of the Hadeeth:


    "Plague is the remnant of an impurity or torture meted out to some (a people) of the Children of Israel (Israelites). If it inflicts a land where you happen to be, then don’t flee it. If, however, it inflicts a land where you happen not to be, then don’t enter it."


    Thanks


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •