آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 3 من 3

الموضوع: ترجمة ''هبي يا رياح الخريف'' للأديب الفائق أحمد حسن الزيات الى التركية

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية مجاهد طرغوت
    تاريخ التسجيل
    09/12/2009
    المشاركات
    77
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي ترجمة ''هبي يا رياح الخريف'' للأديب الفائق أحمد حسن الزيات الى التركية

    يا رياح الخريف هبي

    هبي يا رياح الخريف .. هبي .. هبي واقلعي ذلك النبات الدنيء الذي يتطفل على أشجار الوادي فيتغذى على أصولها ، ويتسلق على فروعها ، حتى إذا أدرك الهواء والضياء والرفعة ، التف بعساليجه وكلاليبه على أعاليها التفاف الأفعوان ، فيكظم أنفاسها فلا تنسم ، ويشل حركتها فلا تميس ، ثم يقول مشيراً بأطرافه الرخوة إلى كل عابر ، انظر ألست أنا الأمير وهذا الشجر هو الفلاح ؟ وإذا لم يسخر الله لي الشجر فكيف أنمو ؟ وإذا لم يسخر الفلاح للأمير فكيف يسمو ؟
    هبي يارياح الخريف هبي .. هبي واقشعي هذا السحاب المتراكم الذي ارتفع ارتفاع الدخان وانتفش انتفاش العهن ، فحجب الشمس ، وحصر الأفق ، وأحر الأرض ، ثم لا نجد من ورائه مطراً يدفع الجدب ، ولا ظلاً يمنع الحرور ..


    أحمد حسن الزيات



    ESİN EY HAZAN RÜZGARLARI

    Esin ey hazan rüzgarları esin.. esin de vadi ağaçlarına dolanıp köklerinden beslenen, gövdelerine tırmanan kötü otları sökün. Otlar ki hava, ışın ve yukarı eriştiklerinde filiz ve kılçıklarıyla engerek gibi ağaçların tepelerine dolanıp dururlar. Ağaçların nefeslerini zapteder, ağaçlar soluklanamazlar; hareketlerini felç eder sallanamazlar. Sonra yayılmış uçlarını göstererek her geçene: bakın ben amir bu ağaç çiftçi değil midir? Allah ağacı benim emrime vermeseydi ben nasıl yetişebilirdim ki? Çiftçi amirinin emirlerine amade olmazsa amir nasıl üstün olabilirdi ki?

    Esin ey hazan rüzgarları esin.. Esin de şu bulut yığınını dağıtın. Duman gibi tüten, yün gibi kabaran, ardında güneşi örten, ufku kuşatan ve yeri susatan; dahası, ötelerinde çoraklığı kaldırmak için yağmur göremediğimiz, sıcaklığı önlemek için gölge bulamadığımız bulut yığınını..


    Mücahit TURGUT

    التعديل الأخير تم بواسطة مجاهد طرغوت ; 29/01/2010 الساعة 11:34 PM

  2. #2
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة ''هبي يا رياح الخريف'' للأديب الفائق أحمد حسن الزيات الى التركية

    من جديد تفاجئنا أخ مجاهد بنص بديع وترجمة رائعة نقف أمامهما بإجلال ونقول "عاشت يداك يا مجاهد". كم من نباتات دنيئة تتطفل على الأشجار الباسقة فتعلوها فنراها وكأنها شامخة في العلو وما هي إلا نباتات حقيرة متطفلة في طبعها لاتكتفي بإخفاء عجزها عن الوقوف بنفسها بل وتمضي أكثر من ذلك فتحبس أنفاس من تتسلق وترتفع على أغصانه وتمنع الشمس عنه. وكم من أناس دنيئين في يومنا هذا كما كان في أعماق التاريخ يتسلقون ظهور كرام القوم ليفرضوا سطوتهم التي لا يستحقونها على سائر القوم. كلام يجعلنا لانتوقف عن التفكير مليا بكل ما يحوطنا وما يفرض نفسه علينا ويحاول التسلق على ظهورنا ليصل الى مأربه.. شكرًا أخ مجاهد والى الأمام في إتحافنا بمثل هذه الأعمال الرائعة.


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية مجاهد طرغوت
    تاريخ التسجيل
    09/12/2009
    المشاركات
    77
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة ''هبي يا رياح الخريف'' للأديب الفائق أحمد حسن الزيات الى التركية

    استاذي حيثم الزهاوي المنور ان هذه البيات من حضرتكم يسرنا ويقربنا اليك مهما كانت السبل بعيدة لا تنتهي. والتعليقات التي افدتها والتاويلات التي اوضحتها شاركت في النص قيمة ووزنا. بل نحن نرى ابداعاتك فنستفيد ونشاهد بياناتك فنطمئن ونقرأ من قلمك ذوقك الفائق ومن ثمرك ذخرك الرائق..
    دمت على خير الاحوال
    وشاهدت انعم المناظر


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •