Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
"الْعُصْفُـور" شعــر: محمد علي الهاني - تونس/ ترجمه إلى التركية: د.هيثم الزهاوي- العراق

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 10 من 10

الموضوع: "الْعُصْفُـور" شعــر: محمد علي الهاني - تونس/ ترجمه إلى التركية: د.هيثم الزهاوي- العراق

  1. #1
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي "الْعُصْفُـور" شعــر: محمد علي الهاني - تونس/ ترجمه إلى التركية: د.هيثم الزهاوي- العراق


    الْعُصْفُــــــور



    شعــــــر: محمــــد علــــي الهانـــــي - تونس

    ترجمه إلى التركية: د.هيثم الزهاوي- العراق


    حَطَّ عَلَى الشُّبّاكِ و زَقْزَقْ

    رَقَصَتْ أُغْنِيَةٌ

    فوقَ شِفَاهِ الأُفُقِ الأزْرَقِ

    و تَوَّهَجَ ظِلٌّ وعبِيرٌ

    فوق مِيَاهٍ تَتَرَقْرَقْ

    زَقْزَقْ يَا عُصْفُورُ بَعِيدًا جِدًّا

    أَوْ فَاصْمُتْ ؛

    فَالنَّاسُ هُنَا مَوْتَى مُنْذُ قُرُونِ

    فِي وَطَنٍ يَتَمَزِّقْ.



    ******************


    SERÇE


    Şiir: Muhammet Ali El-Hani -Tunus

    Türkçeye Çeviren :Heytem Zehavi-Irak




    Pencereye kondu ve öttü

    Mavi ufkun dudağının

    üstünde bir şarkı raks etti

    Bir gölge ve bir ıtır parladı

    Titreşen suyun üzerinde

    Öt serçe çok uzaklarda

    Ya da sus...Çünkü

    Ölüdür buradaki insanlar

    Parçalanamakta olan bir vatanda




    التعديل الأخير تم بواسطة هيثم الزهاوي ; 30/01/2010 الساعة 11:03 PM

  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية آمنة أورباي
    تاريخ التسجيل
    05/01/2010
    المشاركات
    168
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: "الْعُصْفُـور" شعــر: محمد علي الهاني - تونس/ ترجمه إلى التركية: د.هيثم الزهاوي- العرا

    سيدي الفاضل محمد علي, سيدي الفاضل هيثم
    متى يصدر ديوان الشعر العربي-التركي يا ترى ؟

    التعديل الأخير تم بواسطة هيثم الزهاوي ; 13/04/2010 الساعة 11:42 PM
    Benim için dünyada en büyük mevki ve mükâfat, milletin bir ferdi olarak yaşamaktır. Eğer Cenab-ı Hak beni bunda muvaffak etmiş ise, şükrederim. Bugün olduğu gibi omrümün nihayetine kadar milletin hizmetinde olmakla iftihar edeceğim
    أن أعيش كفرد من أفراد الأمّة هو أكبر منصب وأعظم مكافأة في الدنيا بالنسبة لي. وإذا كان قد وفقني اللّه تعالى لذلك, فأنا من الشاكرين. وأنا أفتخر أن أكون في خدمة هذه الأمّة, كما هو الحال الآن و حتى نهاية عمري.
    Mustafa Kemal Atatürk

  3. #3
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    26/09/2008
    المشاركات
    313
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: "الْعُصْفُـور" شعــر: محمد علي الهاني - تونس/ ترجمه إلى التركية: د.هيثم الزهاوي- العرا

    الأخ محمد علي الهاني
    سلام الله عليكما الشاعر المبدع والمترجم المتألق
    أبارك للأخ الهاني ترجمة رائعته " العصفور" إلى التركية وأشكر للمترجم المحترم الدكتور هيثم الزهاوي هذه الترجمة فهكذا تتمدد ثقافتنا وتنتشر حضارتنا وإبداعاتنا
    سلمتم ومع المودة
    أختكم
    د. عيدة مصطفى المطلق قناة
    اربد / الأردن


  4. #4
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: "الْعُصْفُـور" شعــر: محمد علي الهاني - تونس/ ترجمه إلى التركية: د.هيثم الزهاوي- العرا

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة آمنة أورباي مشاهدة المشاركة
    سيدي الفاضل محمد علي, سيدي الفاضل هيثم
    متى يصدر ديوان الشعر العربي-التركي يا ترى ؟





    الأخت الفاضلة الأستاذة القديرة و الرائعة / آمنة أورباي

    إن شاء الله، سيرى النور بالعزيمة والإرادة ...

    تحياتي وتقديري.



  5. #5
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: "الْعُصْفُـور" شعــر: محمد علي الهاني - تونس/ ترجمه إلى التركية: د.هيثم الزهاوي- العرا

    The Sparrow
    By: Mohamed Ali Elhani –TUNISIA

    As he perched on the window and chirped,
    A song danced
    On the lips of the blue skies;
    A shadow glowed
    And a fragrance wafted
    On the meandering waters.
    Chirp, O Sparrow, chirp faraway
    Or be silent if you will,
    For the people here have been dead
    For many centuries,
    In a homeland, torn and fragmented


    تحياتي لشاعرنا الملهم محمد علي الهاني
    مع خالص مودتي


  6. #6
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: "الْعُصْفُـور" شعــر: محمد علي الهاني - تونس/ ترجمه إلى التركية: د.هيثم الزهاوي- العرا

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة
    The Sparrow
    By: Mohamed Ali Elhani –TUNISIA

    As he perched on the window and chirped,
    A song danced
    On the lips of the blue skies;
    A shadow glowed
    And a fragrance wafted
    On the meandering waters.
    Chirp, O Sparrow, chirp faraway
    Or be silent if you will,
    For the people here have been dead
    For many centuries,
    In a homeland, torn and fragmented


    تحياتي لشاعرنا الملهم محمد علي الهاني
    مع خالص مودتي
    أخي الكريم النبيل الفاضل المترجم القديرالأستاذ /محمود عباس مسعود

    هديتكم الغالية نزلت عليّ بردا وسلاما، وأسعدتني ؛ أسعدك الله وأسعدك كلّ من تحبّون...

    دامت هداياكم ، ودمتم تمنحون قصائدي عطورا وأنوارا وأنغاما وانتشارا أيها المتميّز...

    أدعو الله أن يجزيكم أحسن الجزاء في الدنيا وفي الآخرة كما أحسنتم إليّ.

    وتقبلوا أطيب الأمنيات، وجزيل الشكر ،وأصدق الإخاء، وفائق التقدير.


  7. #7
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: "الْعُصْفُـور" شعــر: محمد علي الهاني - تونس/ ترجمه إلى التركية: د.هيثم الزهاوي- العرا


    الْعُصْفُــــــور

    شعــــــر: محمــــد علــــي الهانـــــي - تونس
    ترجمه إلى الإنجليزية: محمود عبّاس مسعود

    حَطَّ عَلَى الشُّبّاكِ و زَقْزَقْ

    رَقَصَتْ أُغْنِيَةٌ

    فوقَ شِفَاهِ الأُفُقِ الأزْرَقِ

    و تَوَّهَجَ ظِلٌّ وعبِيرٌ

    فوق مِيَاهٍ تَتَرَقْرَقْ

    زَقْزَقْ يَا عُصْفُورُ بَعِيدًا جِدًّا

    أَوْ فَاصْمُتْ ؛

    فَالنَّاسُ هُنَا مَوْتَى مُنْذُ قُرُونِ

    فِي وَطَنٍ يَتَمَزِّقْ.


    -------------------------------
    * ترجمت هذه المقطوعة إلى الفرنسية والتركية والإنجليزية.

    *********************

    The Sparrow


    by: Mohamed Ali Elhani –TUNISIA
    Translated by: Mahmoud Abbas Masoud

    As he perched on the window and chirped,
    A song danced
    On the lips of the blue skies;
    A shadow glowed
    And a fragrance wafted
    On the meandering waters.
    Chirp, O Sparrow, chirp faraway
    Or be silent if you will,
    For the people here have been dead
    For many centuries,
    In a homeland, torn and fragmented




    التعديل الأخير تم بواسطة محمد علي الهاني ; 13/04/2010 الساعة 01:59 PM

  8. #8
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: "الْعُصْفُـور" شعــر: محمد علي الهاني - تونس/ ترجمه إلى التركية: د.هيثم الزهاوي- العرا


    الْعُصْفُــــــور

    شعــــــر: محمــــد علــــي الهانـــــي - تونس
    ترجمه إلى الإنجليزية: محمود عبّاس مسعود

    حَطَّ عَلَى الشُّبّاكِ و زَقْزَقْ

    رَقَصَتْ أُغْنِيَةٌ

    فوقَ شِفَاهِ الأُفُقِ الأزْرَقِ

    و تَوَّهَجَ ظِلٌّ وعبِيرٌ

    فوق مِيَاهٍ تَتَرَقْرَقْ

    زَقْزَقْ يَا عُصْفُورُ بَعِيدًا جِدًّا

    أَوْ فَاصْمُتْ ؛

    فَالنَّاسُ هُنَا مَوْتَى مُنْذُ قُرُونِ

    فِي وَطَنٍ يَتَمَزِّقْ.

    -------------------------------------------------
    * ترجمت هذه المقطوعة إلى الفرنسية والتركية والإنجليزية.


    *********************

    The Sparrow


    by: Mohamed Ali Elhani –TUNISIA
    Translated by: Mahmoud Abbas Masoud

    As he perched on the window and chirped,
    A song danced
    On the lips of the blue skies;
    A shadow glowed
    And a fragrance wafted
    On the meandering waters.
    Chirp, O Sparrow, chirp faraway
    Or be silent if you will,
    For the people here have been dead
    For many centuries,
    In a homeland, torn and fragmented




    التعديل الأخير تم بواسطة محمد علي الهاني ; 13/04/2010 الساعة 01:58 PM

  9. #9
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: "الْعُصْفُـور" شعــر: محمد علي الهاني - تونس/ ترجمه إلى التركية: د.هيثم الزهاوي- العرا

    أخي الشاعر الجميل النبيل محمد علي الهاني
    من دواعي سروري أن أترجم قصائدك المتميزة التي يحتوي كل بيت منها
    على رصيد من المشاعر الذهبية والتجليات المشرقة.
    طيّب الله أوقاتك أخي العزيز وأبهج خاطرك
    وإنني لأتطلع دوماً إلى مزيد من اللقاءات الأخوية
    مع خالص مودتي وعميق تقديري لك.


  10. #10
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: "الْعُصْفُـور" شعــر: محمد علي الهاني - تونس/ ترجمه إلى التركية: د.هيثم الزهاوي- العرا

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة
    أخي الشاعر الجميل النبيل محمد علي الهاني
    من دواعي سروري أن أترجم قصائدك المتميزة التي يحتوي كل بيت منها
    على رصيد من المشاعر الذهبية والتجليات المشرقة.
    طيّب الله أوقاتك أخي العزيز وأبهج خاطرك
    وإنني لأتطلع دوماً إلى مزيد من اللقاءات الأخوية
    مع خالص مودتي وعميق تقديري لك.
    أخي الكريم النبيل الفاضل المترجم القديرالأستاذ /محمود عباس مسعود

    في كلّ يوم يتأكّد لي كرمكم ونبلكم وأدبكم وودكم ومروءتكم وأريحيتكم وإبداعكم في الترجمة وفي الأدب والفكر ...

    فإن أنس فلن أنسى أنكم بدأتم معي بالفضل ، والبادئ أكرم ؛ أكرمكم الله وأعزّكم وأنالكم كلّ ما تصبون إليه من الدنيا والآخرة...

    وثقوا أن سعادتي لا توصف لاعتزازي بكم أخا عزيزا وصديقا صدوقا وأنسانا فاضلا وأدبيا مبدعا وشاعرا متألقا ومترجما قديرا ومفكّرا متميّزا...

    وتقبلوا أطيب الأمنيات، وجزيل الشكر ،وأصدق الإخاء، وفائق التقدير.


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •