Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
قدح من الحليب قصة مترجمة من الإنكليزية الى التركية والعربية

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 18 من 18

الموضوع: قدح من الحليب قصة مترجمة من الإنكليزية الى التركية والعربية

  1. #1
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي قدح من الحليب قصة مترجمة من الإنكليزية الى التركية والعربية

    A Glass of Milk
    One day a poor boy was selling clothing door to door, to pay for his education realized that he only had ten cents left in his pockets. He was hungry and so decided to ask for some food at the next house that he came to. In the mean time he lost his hunger when a beautiful youg woman opened the door. Instead of a meal, he asked her for a glass of water. She saw that he was very hungry so instead brought him a huge glass of milk. He drank it very slowly and then asked:
    - “How much do I owe you?”
    - “You do not owe me anything at all” she replied.
    “my mother tought us never to accept anything for doing someone a kindness.”
    He replied: “Then I thank you from the bottom of my heart.”
    When Howard Kelly left the house as well as feeling stronger physically, he sensed a return to his faith in the lord which he had nearly abandoned.
    Years later, this same young woman fell gravely ill. The local doctors were mystified, so they sent her to the big city where they knew that the specialists would be able to diagnose this rare sickness. Doctor Howard Kelly was called a consultant. When he heard the name of the city where she lived, a memory burned brightly in his eyes. He got up and went to her room. As he entered her room, he immediately recognized her. He returned to the consultation room, determined to do his best to save her life. From that day, he paid special attention to this case. After a long battle, the war was finally won. Dr. Kelly left instructions that the bill should be sent to him for authorization. He looked it over, wrote something in the margin, and sent it to her room. She thought that when she opened the envelope she would find invoice that would take the rest of her life to pay in full. But when she finally opened it something caught her attention in the margin of the invoice. She read these words: Paid in full with a glass of milk. Dr. Howard Kelly.

    Bir Bardak Süt
    Tahsilinin masraflarını çıkarmak için kapı kapı dolaşıp, elbise satan bir genç bir gün ceplerinde sadece on sent bulunduğunu farketmiş. çok aç olduğundan ilk kapısını çalacağı evden yemek istemeyi kararlaştırmış. Fakat çaldığı kapıdan güzel genç bir kadın belirince, açlığını unutmuş, yemek yerine, bir bardak su istemekle yetinmiş. Gencin çok aç olduğunu farkeden genç kadın, su yerine büyük bir bardak süt getirmiş. Genç adam sütü yavaş yavaş içtikten sonra genç kadına “Borcum ne” sormuş. Genç kadın “Senin bana hiçbir borcun yok” demiş ve şöyle eklemiş: “Annem bir kimseye bir iyilik yapmanın karşılığında hiçbir şey istememeyi bize öğretti”. Genç adam: “O zaman kalbimin derinliğinden size teşekkür ederim” demiş.
    Howard Kelly evden ayrıldığında sadece fiziki bakımından kendini daha güçlü hissetmekle kalmayıp, aynı zamanda neredeyse inkar ettiği Tanrı’ya olan inancı yeniden güçlenmiş
    Yıllar geçmiş. Bir gün O genç kadın çok ciddi bir hastalığa yakalanmış, hastalığının karşısında çaresiz kalan yerli doktorlar, uzman doktorların hastalığını teşhis edebileceklerinin ümidiyle kadını büyük şehire yollamışlar.
    Dr. Howard Kelly konsültasyon doktoru olarak çağrılmış. Kadının geldiği şehrin ismini duyan doktorun gözünde bir takım hatıralar canlanmış. Kalkıp, kadının yattığı odaya yönelmiş. Odaya girer girmez kadını tanımış. Konsültasyon odasına dönünce kadının hayatını kurtarmak için var gücünü ortaya koymaya kendi kendine and içmiş. O günden itibaren bu vakaya özel ilgi göstermiş. Uzun bir mücadelenin sonunda hastalığa karşı savaş zaferle sonuçlanmış. Doktor Kelly tedavi masraflarının faturasının onaylanmak üzere, kendisine getirilmesine dair talimat vermiş. Faturayı tetkik eden Doktor, kenarına birşeyler karaladıktan sonra, kadının odasına yollamış. Zarfı açarken, hayatının geri kalan kısmının ancak karşılığını ödeyebileceği bir faturayla karşılaşacağını sanan kadın, zarfı açıp, içinden çıkan faturanın kenarına karalanmış kelimelere baka kalmış. “Bir bardak süt karşılığında tamamen ödenmiştir. Dr. Howard Kelly” yazıyordu.

    قدح من الحليب
    في يوم من الأيام كان هناك صبي فقير يبيع الملابس من باب لباب كي يحصل على مصاريف دراسته عندما أدرك أنه لايملك في جيوبه غير عشرة سنتات. وكان جائعًا لذلك قرر أن يطلب بعض الطعام من البيت التالي الذي يطرق بابه. عندما فتحت له الباب إمرأة شابة جميلة نسى جوعه. وبدل أن يطلب منها طعامًا طلب قدح ماءٍ. لاحظت المرأة أن الصبي جائع جدًا فأحضرت له بدل الماء قدحًا كبيرًا من الحليب. شرب الصبي الحليب بتأنِ ثم سألها: " كم أنا مدين لك؟ " فأجابت: " أنت لا تدين لي بأي شيئ على الإطلاق" ثم استرسلت قائلة: " علمتنا أمي أن لا نقبل أي شيء مقابل حسنة نقدمها لشخص ما". فما كان منه إلا أن يقول لها: " شكرًا لك من أعماق قلبي".
    عندما غادر هاوارد كيلي ذلك البيت لم يكن يشعر فقط أنه أحسن حالاً جسديًا بل أيضًا كان يحس أن إيمانه بالله قد عاد إليه بعد أن كان قد أوشك أن يتخلى عنه.
    بعد سنوات مرضت الأمرأة الشابة مرضًا عضالاً حار الأطباء المحليون في علاجه لذلك قاموا بإرسالها الى المدينة الكبيرة أملاً في أن يقوم الأخصائيون هناك بتشخيص هذه العلة النادرة.
    نُودي الدكتور هاوارد كيلي بصفته إستشاريا. عندما سمع بِاسْم المدينة التي قدمت منها المريضة ومضت ذكريات في عينيه. نهض وسار متجهًا الى غرفتها وما أن دخل الغرفة حتى عرفها في الحال. عاد الى غرفة الاستشارية وهو مصمم على أن يعمل ما في وسعه لإنقاذ حياتها. ومنذ ذلك اليوم وهو يبدي اهتمامًا خاصًا بهذه الحالة. وبعد معركة طويلة تم إحراز النصر الأخير في الحرب ضد المرض. ترك الدكتور كيلي تعليماته لترسل فاتورة المصاريف اليه ليصادق عليها شخصيًا . دقق الدكتور في الفاتورة ثم قام بإرسالها الى غرفة المريضة بعد أن همش عليها ببعض الكلمات. عندما فتحت المرأة المظروف كانت تتوقع أن تجد فيه قائمة حساب عليها أن تقضي ما تبقى من حياتها لتتمكن من تسديدها بالكامل. ولكنها عندما فتحت القائمة جلبت انتباهها كلمات مكتوبة على هامشها. قرأتها وإذا بها تقول: " سددت بالكامل مقابل قدح من الحليب. د. هاوارد كيلي".




    التعديل الأخير تم بواسطة هيثم الزهاوي ; 29/10/2010 الساعة 03:20 AM سبب آخر: بموجب توجيهات الأستاذ الفاضل محمد علي الهاني

  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية مجاهد طرغوت
    تاريخ التسجيل
    09/12/2009
    المشاركات
    77
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: قدح من الحليب قصة مترجمة من الإنكليزية الى التركية والعربية

    عمل مشكور وجهد مأجور.. حاولت ايها الاستاذ القيم الزهاوي ان تقيم نصب عيوننا قصة احسان واكرام من امرأة مثقفة ومعلمة من اسرتها, الى شاب فقير قاصر اليد قارب العصيان بسسب العجز .. وهذا الاحسان, وكذلك كل احسان, لا يضيع البتة, ولو بقي الى دار القرار. كما قيل في مثل تركي: ''احسن وارم معروفك الى البحر ان لم يعرفه السمك يعرفه الخالق بلا ريب''..
    نعم قلم يترجم ويكتب بثلاثة السنة مرموقة في العالم كتابة راقية وعذبة..
    ونعم اختيار يهدف امتثالا ويلقي رسالة..
    عاش صدرك وعاش قلمك ايها الاستاذ

    واصرخ ايضا باعلى صوتي: عمل مشكور وجهد مأجور.

    التعديل الأخير تم بواسطة هيثم الزهاوي ; 01/11/2010 الساعة 10:19 AM

  3. #3
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: قدح من الحليب قصة مترجمة من الإنكليزية الى التركية والعربية



    أخي العزيز المترجم القديرالأستاذ د.هيثم الزهاوي

    أحسنتم الاختيار؛ فالقصة معبّرة وتحمل معنى نبيلا وتستحق أن يترجمها أستاذ في الأدب والترجمة ؛ وقد فعلتم ...

    تحياتي وودي وإعجابي وتقديري.


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية محمد آتش
    تاريخ التسجيل
    22/12/2008
    العمر
    39
    المشاركات
    116
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: قدح من الحليب قصة مترجمة من الإنكليزية الى التركية والعربية

    أستاذي العزيز هيثم الزهاوي،

    شكرا جزيلا لك على المساهمة!

    قصة رائعة من مترجم رائع...

    زادك الله إبداعا

    الترجمة اصعب الفنون.

    محمد

    مترجم (تركي-عربي)

  5. #5
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: قدح من الحليب قصة مترجمة من الإنكليزية الى التركية والعربية

    الأستاذ الفاضل هيثم الزهاوي،

    قصة مؤثرة مختارة بعناية فائقة وترجمة رائعة بلغة أدبية راقية.

    مع خالص الود،

    سامي خمو


  6. #6
    علي العراقي
    زائر

    افتراضي رد: قدح من الحليب قصة مترجمة من الإنكليزية الى التركية والعربية

    قصة مؤثرة وجميلة جدا في معنها وفي ترجماتها
    شكرا للدكتور هيثم الزهاوي على جميل اختياره وترجمته


  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية نادية ياسين
    تاريخ التسجيل
    05/10/2010
    المشاركات
    149
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: قدح من الحليب قصة مترجمة من الإنكليزية الى التركية والعربية

    ما اجمــــلــه من اختيــــار وما اروعهــــا من ترجمة ... دمت مبدعـــــا


  8. #8
    مـشـرف الصورة الرمزية محرز شلبي
    تاريخ التسجيل
    12/06/2009
    المشاركات
    7,171
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: قدح من الحليب قصة مترجمة من الإنكليزية الى التركية والعربية

    أخي الأ ستاذ هيثم .. قصة هادفة من لدن مترجم رائع..كلما ترجمتم نصا سيدي إلا وأضفتم نورا لنورها..تحيتي ومودتي


  9. #9
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: قدح من الحليب قصة مترجمة من الإنكليزية الى التركية والعربية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مجاهد طرغوت مشاهدة المشاركة
    عمل مشكور وجهد مأجور.. حاولت ايها الاستاذ القيم الزهاوي ان تقيم نصب عيوننا قصة احسان واكرام من امرأة مثقفة ومعلمة من اسرتها, الى شاب فقير قاصر اليد قارب العصيان بسسب العجز .. وهذا الاحسان, وكذلك كل احسان, لا يضيع البتة, ولو بقي الى دار القرار. كما قيل في مثل تركي: ''احسن وارم معروفك الى البحر ان لم يعرفه السمك يعرفه الخالق بلا ريب''..
    نعم قلم يترجم ويكتب بثلاثة السنة مرموقة في العالم كتابة راقية وعذبة..
    ونعم اختيار يهدف امتثالا ويلقي رسالة..
    عاش صدرك وعاش قلمك ايها الاستاذ
    واصرخ ايضا باعلى صوتي: عمل مشكور وجهد مأجور.


    الأخ الكريم مجاهد: أشكرك جزيل الشكر على هذه الكلمات الجميلة الزاهية وعلى القراءة المتمعنة الدقيقة. وأأسف لتأخري عن الرد ولا أعرف ما حدث في حينها الذي أخذني عن الرد. دمت أخاً مخلصاً وفياً.


  10. #10
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: قدح من الحليب قصة مترجمة من الإنكليزية الى التركية والعربية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد علي الهاني مشاهدة المشاركة

    أخي العزيز المترجم القديرالأستاذ د.هيثم الزهاوي
    أحسنتم الاختيار؛ فالقصة معبّرة وتحمل معنى نبيلا وتستحق أن يترجمها أستاذ في الأدب والترجمة ؛ وقد فعلتم ...
    تحياتي وودي وإعجابي وتقديري.

    أستاذي الفاضل الكريم محمد علي الهاني: يسعدني أن تحضى هذه القصة باستحسانكم، فلقد تأثرت بمغزاها عند قراءتي لأصلها الذي وردني بالإنكليزية. فقررت أن أشارك زملائي العرب والأتراك هذه المشاعر وهذه العبر الفياضة الجميلة. ولقد زدتموها جمالاً وعطراً بتصويبكم وبكلماتكم الدافئة. تحياتي وودي.


  11. #11
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: قدح من الحليب قصة مترجمة من الإنكليزية الى التركية والعربية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد آتش مشاهدة المشاركة
    أستاذي العزيز هيثم الزهاوي،
    شكرا جزيلا لك على المساهمة!
    قصة رائعة من مترجم رائع...
    زادك الله إبداعا

    أخي العزيز الغالي محمد آتش:
    كم يسعدني أن أتلقى هذا المديح من أخ " أسطة " في الترجمة.
    ولقد افتقدناك وافتقدنا مساهماتك كثيراً في المنتدى التركي.
    أرجو أن يكون المانع خيراً
    وتعود وتتحفنا بأجمل الترجمات وخاصة الأدبية منها.
    سلامي لك أينما كنت.


  12. #12
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: قدح من الحليب قصة مترجمة من الإنكليزية الى التركية والعربية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سامي خمو مشاهدة المشاركة
    الأستاذ الفاضل هيثم الزهاوي،

    قصة مؤثرة مختارة بعناية فائقة وترجمة رائعة بلغة أدبية راقية.

    مع خالص الود،

    سامي خمو

    أستاذي الكبير سامي خمو
    ما أسعدني وأنا أقرأ هذه العبارات وهذه الكلمات الجميلة المشجعة من قلم إنسان راقٍ قبل أن يكون مترجم بارع مقتدر، أكن له ولأعماله كل الإعجاب والتقدير.. أشكرك استاذي الكبير على مرورك وعلى التفاتتك الكريمة هذه. ودي واحترامي.


  13. #13
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: قدح من الحليب قصة مترجمة من الإنكليزية الى التركية والعربية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة علي العراقي مشاهدة المشاركة
    قصة مؤثرة وجميلة جدا في معنها وفي ترجماتها
    شكرا للدكتور هيثم الزهاوي على جميل اختياره وترجمته

    أخي العزيز علي العراقي:
    يسعدني مرورك الكريم وكلماتك الزاهية.
    ودي وتحياتي.


  14. #14
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: قدح من الحليب قصة مترجمة من الإنكليزية الى التركية والعربية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نادية ياسين مشاهدة المشاركة
    ما اجمــــلــه من اختيــــار وما اروعهــــا من ترجمة ... دمت مبدعـــــا

    الأخت الكريمة الدكتورة ناديه:
    شكراً لمرورك البهي الذي عطر متصفحي.
    ودي وتحياتي


  15. #15
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: قدح من الحليب قصة مترجمة من الإنكليزية الى التركية والعربية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محرز شلبي مشاهدة المشاركة
    أخي الأ ستاذ هيثم .. قصة هادفة من لدن مترجم رائع..كلما ترجمتم نصا سيدي إلا وأضفتم نورا لنورها..تحيتي ومودتي

    الأخ الكريم محرز شلبي المحترم:
    وكلما مررتم بمتصفحي
    كلما ازداد ألقاً ورونقاً.
    شكراً لكم أيما شكر.


  16. #16
    عـضــو الصورة الرمزية نهى الشيمى
    تاريخ التسجيل
    18/09/2010
    المشاركات
    9
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: قدح من الحليب قصة مترجمة من الإنكليزية الى التركية والعربية

    استاذى الفاضل د\ هيثم الزهاوى اريد ان اعبر عن مدى اعجابى الشديد بهذه القصة الرائعة التى تعتبر درسا اخلاقيا الى كل من يقراها ولكنى اريد ايضا التعبير عن مدى تقدبرى واعجابى الى كا ماهو ترجم بقلم استاذى العظيم د\ هيثم الزهاوى وان كان هذا التعبير لا يضيف شىء


  17. #17
    أستاذ بارز
    الصورة الرمزية أحمد المدهون
    تاريخ التسجيل
    28/08/2010
    المشاركات
    5,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: قدح من الحليب قصة مترجمة من الإنكليزية الى التركية والعربية

    المترجم القديرالأستاذ د.هيثم الزهاوي،

    ماذا عساي أقول أمام حسن اختياركم، وترجمتكم، إلا أنكم تثبتون على الدوام سموّكم، ورقيّكم.
    ذكرتني هذه القصة بالحديث النبوي الشريف: ((صنائع المعروف تقي مصارع السوء)).

    سلم المداد
    وطاب المسعى والمراد.

    " سُئلت عمـن سيقود الجنس البشري ؟ فأجبت: الذين يعرفون كيـف يقرؤون "
    فولتيـــر

  18. #18
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: قدح من الحليب قصة مترجمة من الإنكليزية الى التركية والعربية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نهى الشيمى مشاهدة المشاركة
    استاذى الفاضل د\ هيثم الزهاوى اريد ان اعبر عن مدى اعجابى الشديد بهذه القصة الرائعة التى تعتبر درسا اخلاقيا الى كل من يقراها ولكنى اريد ايضا التعبير عن مدى تقدبرى واعجابى الى كا ماهو ترجم بقلم استاذى العظيم د\ هيثم الزهاوى وان كان هذا التعبير لا يضيف شىء

    الأخت الكريمة نهى الشيمي: لا يسعني إلا أن أقدم شكري وتقديري لمرورك البهي وتعليقك الزاهي. وما نحن هنا إلا لنفيد ونستفيد. وكلمات الإطراء هذه وسام وحافز قوي أعتز به يدعوني للإستمرار نحو تقديم الأفضل . تحيتي وودي.


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •