السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
كلمة بتصرف أو بتصرف يسير
في نهاية المقال المنقح
هل ترجمتها إلى revised by صحيحة؟؟
وأيهما أصح؟ edited by أو revised by ?
وهل هناك جملة أفضل؟؟
وشكراً جزيلاً
وجزاكم الله خيراً
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
كلمة بتصرف أو بتصرف يسير
في نهاية المقال المنقح
هل ترجمتها إلى revised by صحيحة؟؟
وأيهما أصح؟ edited by أو revised by ?
وهل هناك جملة أفضل؟؟
وشكراً جزيلاً
وجزاكم الله خيراً
التعديل الأخير تم بواسطة سديم عبدالعزيز ; 07/02/2010 الساعة 04:52 AM
Dear Sadeem
Try to memorize this acronym whenever you write
P.O.W.E.R.S
It stands for the following
Pre-Write
Organize
Write
Edit
Revise
Share or Publish
line
Edit deals mostly with الشكل
Revise deals mostly with المضمون
Keep in mind that you should Edit every time you Revise..since Edit is meant to correct spelling and grammar mistakes, punctuation, CAPITALIZATION, and it may sometime extends to rephrasing of some sentences and restructuring of some paragraphs..So you may need to alternate back and forth few times between Edit and Revise until you are satisfied with your final draft
All best
التعديل الأخير تم بواسطة اميرة العلي ; 16/02/2010 الساعة 08:22 AM
جزاك الله خير
ونفع بك
على المعلومة القيمة
وشكراً جزيلاً
الاستاذة الكريمة أميرة
مشكورة على هذه الإجابة المفيدة، لكن كان ظني أن الأستاذة السائلة سديم كانت تتحدث عن التصرف في النص الذي قام بكتابته مؤلف أو كاتب آخر، وقامت هي على سبيل المثال بنقله و(تصرفت) فيه بالحذف أوالإختصار أو أجرت فيه تعديلا ما، فما رأيك دام فضلك في abbreviate و abridge؟ وحتى لو كانت تقصد ما اجبتيها عليه، فقد برز هذا السؤال الجديد ونأمل في النقاش حوله من باب تعميم الفائدة ، مع وافر التحيات
الاستاذ الفاضل مبارك
اشكرك اولا على هذا اللطف
كما تلاحظ انا تجنبت بقدر الامكان اعطاء جواب مباشر على سؤال الاخت سديم, واكتفيت باضافة معلومات عامة فقط. وهذه المعومات تنطبق على الكاتب او المؤلف صاحب النص.
As far as your suggestion of using 'abridged' or 'abbreviated' in the scenario you presented, then I think abridged by would be the more appropriate term to use, given entry #3 of the definition below, don't you agree?i
طالما توفرت الامانة في التلخيص, حتى لا يضيع او يتغير المعنى/المدلول كما اراد به المؤلف وورد في النص الاصلي..
From Webster Dictionary
Definition of Abridge
1 a archaic : deprive b : to reduce in scope : diminish <attempts to abridge the right of free speech>
2 : to shorten in duration or extent <modern transportation that abridges distance>
3 : to shorten by omission of words without sacrifice of sense : condense
مع التقدير والاحترام
التعديل الأخير تم بواسطة اميرة العلي ; 20/02/2010 الساعة 08:47 AM
السلام عليكم ورحمة الله،
لقد سألنا هذا السؤال لأحد التراجمة وقد أنها rendered translation لكني لم أقتنع بعد مراجعة هذا المصطلح لأني ببساطة لم أجده أبداً.
لكن إن أتينا لنحلل ما هي الترجمة بتصرف، سنجد أنها غالباً ترجمة أدبية لرواية أو قصيدة أو أي عمل أدبي ويقصد بالتصرف غالباً تغيير أسماء الشخصيات، وأعتقد أن هذه المفهوم، إن لم يكن مرادفاً، فهو على الأقل فرع من فروع الترجمة الحرة كما يلطق عليها لذلك لا أجد أنسب من free translation وهذا لا يخرج عن الثنائية التقليدي الجدلية في الترجمة dichotomy of literal vs free translation
أما abridge أو abbreviate فلا تصح لأن النص قد يكون ترجم باختصار أي حذفت منه التفاصيل غير الضرورية لكن ليست هذه هي الترجمة بتصرف حيث لا يختصر النص ولكن تجري بعض التعديلات.
وبالنسبة لـrevise فهي مراجعة النص إما مع التصحيح أم لا، وكلمة edit تستخدم كتدقيق لكن غالباً ليس لنص مترجم وإنما تدقيق لنص بنفس اللغة.
مع احترامي لجميع الآراء
والله أعلم،
زميلكم
يا من يرى مد البعوض جناحها*** في ظلمة الليل البهيم الأليل
ويرى مناط عروقها في نحرها*** والمخ من تلك العظام النحل
أمنن علي بتوبة تمحو بها*** ما كان مني في الزمان الأول
الترجمان المحلف
طارق آغا
tareq.agha@live.com
GSM: +963 945 752655
المفضلات