Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
ترجمة: بتصرف

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 6 من 6

الموضوع: ترجمة: بتصرف

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية سديم عبدالعزيز
    تاريخ التسجيل
    19/11/2007
    المشاركات
    206
    معدل تقييم المستوى
    17

    Question ترجمة: بتصرف

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    كلمة بتصرف أو بتصرف يسير
    في نهاية المقال المنقح

    هل ترجمتها إلى revised by صحيحة؟؟

    وأيهما أصح؟ edited by أو revised by ?

    وهل هناك جملة أفضل؟؟

    وشكراً جزيلاً
    وجزاكم الله خيراً

    التعديل الأخير تم بواسطة سديم عبدالعزيز ; 07/02/2010 الساعة 04:52 AM

  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية اميرة العلي
    تاريخ التسجيل
    18/08/2007
    المشاركات
    251
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة: بتصرف

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سديم عبدالعزيز مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    كلمة بتصرف أو بتصرف يسير
    في نهاية المقال المنقح
    هل ترجمتها إلى revised by صحيحة؟؟
    وأيهما أصح؟ edited by أو revised by ?
    وهل هناك جملة أفضل؟؟
    وشكراً جزيلاً
    وجزاكم الله خيراً
    Dear Sadeem
    Try to memorize this acronym whenever you write
    P.O.W.E.R.S
    It stands for the following
    Pre-Write
    Organize
    Write
    Edit
    Revise

    Share or Publish
    line
    Edit deals mostly with الشكل
    Revise deals mostly with المضمون
    Keep in mind that you should Edit every time you Revise..since Edit is meant to correct spelling and grammar mistakes, punctuation, CAPITALIZATION, and it may sometime extends to rephrasing of some sentences and restructuring of some paragraphs..So you may need to alternate back and forth few times between Edit and Revise until you are satisfied with your final draft
    All best

    التعديل الأخير تم بواسطة اميرة العلي ; 16/02/2010 الساعة 08:22 AM

  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية سديم عبدالعزيز
    تاريخ التسجيل
    19/11/2007
    المشاركات
    206
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة: بتصرف

    جزاك الله خير
    ونفع بك
    على المعلومة القيمة

    وشكراً جزيلاً


  4. #4
    أديب / مترجم الصورة الرمزية مبارك مجذوب المبارك
    تاريخ التسجيل
    30/11/2007
    المشاركات
    432
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة: بتصرف

    الاستاذة الكريمة أميرة
    مشكورة على هذه الإجابة المفيدة، لكن كان ظني أن الأستاذة السائلة سديم كانت تتحدث عن التصرف في النص الذي قام بكتابته مؤلف أو كاتب آخر، وقامت هي على سبيل المثال بنقله و(تصرفت) فيه بالحذف أوالإختصار أو أجرت فيه تعديلا ما، فما رأيك دام فضلك في abbreviate و abridge؟ وحتى لو كانت تقصد ما اجبتيها عليه، فقد برز هذا السؤال الجديد ونأمل في النقاش حوله من باب تعميم الفائدة ، مع وافر التحيات


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية اميرة العلي
    تاريخ التسجيل
    18/08/2007
    المشاركات
    251
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة: بتصرف

    الاستاذ الفاضل مبارك
    اشكرك اولا على هذا اللطف
    كما تلاحظ انا تجنبت بقدر الامكان اعطاء جواب مباشر على سؤال الاخت سديم, واكتفيت باضافة معلومات عامة فقط. وهذه المعومات تنطبق على الكاتب او المؤلف صاحب النص.
    As far as your suggestion of using 'abridged' or 'abbreviated' in the scenario you presented, then I think abridged by would be the more appropriate term to use, given entry #3 of the definition below, don't you agree?i
    طالما توفرت الامانة في التلخيص, حتى لا يضيع او يتغير المعنى/المدلول كما اراد به المؤلف وورد في النص الاصلي..
    From Webster Dictionary
    Definition of Abridge
    1 a archaic : deprive b : to reduce in scope : diminish <attempts to abridge the right of free speech>
    2 : to shorten in duration or extent <modern transportation that abridges distance>
    3 : to shorten by omission of words without sacrifice of sense : condense

    مع التقدير والاحترام

    التعديل الأخير تم بواسطة اميرة العلي ; 20/02/2010 الساعة 08:47 AM

  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية طارق آغا
    تاريخ التسجيل
    30/09/2007
    العمر
    39
    المشاركات
    97
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة: بتصرف

    السلام عليكم ورحمة الله،

    لقد سألنا هذا السؤال لأحد التراجمة وقد أنها rendered translation لكني لم أقتنع بعد مراجعة هذا المصطلح لأني ببساطة لم أجده أبداً.
    لكن إن أتينا لنحلل ما هي الترجمة بتصرف، سنجد أنها غالباً ترجمة أدبية لرواية أو قصيدة أو أي عمل أدبي ويقصد بالتصرف غالباً تغيير أسماء الشخصيات، وأعتقد أن هذه المفهوم، إن لم يكن مرادفاً، فهو على الأقل فرع من فروع الترجمة الحرة كما يلطق عليها لذلك لا أجد أنسب من free translation وهذا لا يخرج عن الثنائية التقليدي الجدلية في الترجمة dichotomy of literal vs free translation

    أما abridge أو abbreviate فلا تصح لأن النص قد يكون ترجم باختصار أي حذفت منه التفاصيل غير الضرورية لكن ليست هذه هي الترجمة بتصرف حيث لا يختصر النص ولكن تجري بعض التعديلات.
    وبالنسبة لـrevise فهي مراجعة النص إما مع التصحيح أم لا، وكلمة edit تستخدم كتدقيق لكن غالباً ليس لنص مترجم وإنما تدقيق لنص بنفس اللغة.
    مع احترامي لجميع الآراء

    والله أعلم،
    زميلكم


    يا من يرى مد البعوض جناحها*** في ظلمة الليل البهيم الأليل
    ويرى مناط عروقها في نحرها*** والمخ من تلك العظام النحل
    أمنن علي بتوبة تمحو بها*** ما كان مني في الزمان الأول

    الترجمان المحلف
    طارق آغا
    tareq.agha@live.com
    GSM: +963 945 752655

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •