Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
ترجمة قصة "جسد" التي تجسدت في روحي

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 13 من 13

الموضوع: ترجمة قصة "جسد" التي تجسدت في روحي

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية محمد آتش
    تاريخ التسجيل
    22/12/2008
    العمر
    39
    المشاركات
    116
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي ترجمة قصة "جسد" التي تجسدت في روحي

    إليكم ترجمة "جسد" ينفذ في الروح للقاص سعيد نويضي ، زاده الله علما و إبداعا:
    بسم الله الرحمن الرحيم...
    جسد...
    قام المحاضر سائلا الجمع الغفير الذي ملأ ت أصواتهم القاعة:
    هل أنتم منفتحون أم منغلقون؟
    أجابه أحد من الحضور:نحن ممزقون...
    فأخذ كل واحد يبحث عن أطراف جسده...

    BEDEN

    Konferansçı ayağa kalkıp uğultuları salonu dolduran büyük kalabalığa sordu
    "؟Siz açık fikirli misiniz, sabit fikirli mi"
    Hazır bulunanlardan biri cevap verdi
    "Biz limelime parçalanmışlarız."
    Bu cevap üzerine herkes vücudunun azalarını aramaya başladı

    التعديل الأخير تم بواسطة محمد آتش ; 07/02/2010 الساعة 06:11 AM
    الترجمة اصعب الفنون.

    محمد

    مترجم (تركي-عربي)

  2. #2
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصة "جسد" التي تجسدت في روحي

    زميلي العزيز محمد: جميلة هذه القصة القصيرة والتي لا تخلو من العبر. ولكني لا أدري لماذا تجسدت في روحك؟ أنت إنسان رائع ومترجم بارع وأتوقع لك شأنًا مهمًا في عالم الترجمة. لي سؤال لا أتوخى النقد من ورائه بل الأستزادة بالمعرفة. وهو يخص الجملة التالية: "Biz limelime parçalanmışlarız."
    أليس
    الأصح أن تكتب:
    ".Biz lime lime parçalanmışız"
    والسؤال الثاني ما رأيك لو ترجمنا جملة : فأخذ كل واحد يبحث عن أطراف جسده
    .Bu cevap üzerine herkes kol bacağını yoklamaya başladı

    بدل: Bu cevap üzerine herkes vücudunun azalarını aramaya başladı
    تحية لك مني من الصميم وسَلُمت يداك أيها الكريم.

    التعديل الأخير تم بواسطة هيثم الزهاوي ; 08/02/2010 الساعة 12:47 AM

  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية محمد آتش
    تاريخ التسجيل
    22/12/2008
    العمر
    39
    المشاركات
    116
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصة "جسد" التي تجسدت في روحي

    Sevgili Heysem hocam

    Konuya katılımınız ve katkınız için oncelikle çok teşekkür ederim

    Mülahazalarınıza gelince, birinci mülahazada her iki anlamda olur, sizinki serbest benimki asla bağlı çeviri; çünkü
    الممزق

    kelimesi ism-i mef'ul'dür, anlamı parçalananlar, "parçalanmışız" kelimesi "mişli geçmiş zaman"dır yani fiildir, Arapçası
    قد مزقنا dır.

    İkinci mülhazada ise kendi çevirimin daha uygun olduğunu düşünüyorum; çünkü kıssa Peygamber Efendimizin "Müminlerin durumu bir bedenin organları gibidir; organlardan biri rahatsızlanınca diğer bütün organların uykusu kaçar ve ateşi yükselir" hadisinden mülhemdir. Yani belli bir organ kastedilmemektedir.

    Saygılar

    التعديل الأخير تم بواسطة محمد آتش ; 09/02/2010 الساعة 01:08 PM
    الترجمة اصعب الفنون.

    محمد

    مترجم (تركي-عربي)

  4. #4
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصة "جسد" التي تجسدت في روحي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد آتش مشاهدة المشاركة
    Sevgili Heysem hocam
    Konuya katılımınız ve katkınız için oncelikle çok teşekkür ederim
    Mülahazalarınıza gelince, birinci mülahazada her iki anlamda olur, sizinki serbest benimki asla bağlı çeviri; çünkü
    الممزق
    kelimesi ism-i mef'ul'dür, anlamı parçalananlar, "parçalanmışız" kelimesi "mişli geçmiş zaman"dır yani fiildir, Arapçası
    قد مزقنا dır.
    İkinci mülhazada ise kendi çevirimin daha uygun olduğunu düşünüyorum; çünkü kıssa Peygamber Efendimizin "Müminlerin durumu bir bedenin organları gibidir; organlardan biri rahatsızlanınca diğer bütün organların uykusu kaçar ve ateşi yükselir" hadisinden mülhemdir. Yani belli bir organ kastedilmemektedir.
    Saygılar

    Değerli dostum; Yanıtınıza çok teşekkür ederim. Birinci cümlede iki şey beni durdurdu. Birincisi limelime kelimesi tek kelime değil, iki kelime olarak yazılmalıdır. İkinci şey: "parçalanmışlarız" kelimesi kulağıma garip geldi. Bir iki Türk arkadaşıma sordum onların da kulaklarına tiz geldi. Ama mutlaka sen daha iyi bilirsin ve senin dediğin daha doğrudur
    İkinci cümleye gelince "atraf" kelimesi Arapça'da vücudun parçaları ya da vücudun organları değil, kol bacakları anlamına gelir. ٍSenin işaret ettiğin hadis-i şerif
    مثل المؤمنين في في توادهم وتراحمهم وتعاطفهم مثل الجسد إذا اشتكى منه عضو تداعى له سائر الجسد بالسهر والحمى.
    Bundan da görüldüğü gibi kullanılan kelime "uzvun" vücudun bir organı demektir. "Uzu" kelimesi "atraf" kelimesinden anlam bakımından farklıdır. bir canlının "atrafı" kolları ve bacaklarıdır. O sebepten karışma lüzumunu gördüm. Ellerine sağlık. Ben şahsen çok yararlandım. Teşekkür ederim. Heytem

    التعديل الأخير تم بواسطة هيثم الزهاوي ; 09/02/2010 الساعة 03:42 PM

  5. #5
    أديب وكاتب الصورة الرمزية سعيد نويضي
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    العمر
    68
    المشاركات
    6,488
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي رد: ترجمة قصة "جسد" التي تجسدت في روحي

    بسم الله الرحمن الرحيم...

    سلام الله على الأحبة الكرام...

    تحية شكر و تقدير و اعتزاز للأستاذ الفاضل محمد أتش و الدكتور الفاضل هيثم الزهاوي على هذا القيمة النوعية التي أضفتموها لقصة "جسد"...

    كم أسعدني هذا التكامل في البحث عن جمالية في الترجمة تكون أبلغ و أقرب إلى المعنى...فرغم كوني لا أعرف عن اللغة التركية أي شيء...فحوار الأساتذة الأفاضل دليل على مهنية و احترافية عالية...لكم جزيل الشكر و عظيم العرفان...

    تحية عابرة للقارات بكل لغات العالم....

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


    {فَذَكِّرْ إِن نَّفَعَتِ الذِّكْرَى }الأعلى9
    افتح هديّتك و أنت تصلّي على محمّد رسول الله
    http://www.ashefaa.com/islam/01.swf

    جزى الله الأخ الكريم خير الجزاء على هذا التذكير.
    اللهم صل على محمد و على آل محمد كما صليت على إبراهيم و على آل إبراهيم و بارك على محمد و على آل محمد كما باركت على إبراهيم و على آل إبراهيم في العالمين إنك حميد مجيد.

  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية محمد آتش
    تاريخ التسجيل
    22/12/2008
    العمر
    39
    المشاركات
    116
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصة "جسد" التي تجسدت في روحي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هيثم الزهاوي مشاهدة المشاركة

    Değerli dostum; Yanıtınıza çok teşekkür ederim. Birinci cümlede iki şey beni durdurdu. Birincisi limelime kelimesi tek kelime değil, iki kelime olarak yazılmalıdır. İkinci şey: "parçalanmışlarız" kelimesi kulağıma garip geldi. Bir iki Türk arkadaşıma sordum onların da kulaklarına tiz geldi. Ama mutlaka sen daha iyi bilirsin ve senin dediğin daha doğrudur
    İkinci cümleye gelince "atraf" kelimesi Arapça'da vücudun parçaları ya da vücudun organları değil, kol bacakları anlamına gelir. ٍSenin işaret ettiğin hadis-i şerif
    مثل المؤمنين في في توادهم وتراحمهم وتعاطفهم مثل الجسد إذا اشتكى منه عضو تداعى له سائر الجسد بالسهر والحمى.
    Bundan da görüldüğü gibi kullanılan kelime "uzvun" vücudun bir organı demektir. "Uzu" kelimesi "atraf" kelimesinden anlam bakımından farklıdır. bir canlının "atrafı" kolları ve bacaklarıdır. O sebepten karışma lüzumunu gördüm. Ellerine sağlık. Ben şahsen çok yararlandım. Teşekkür ederim. Heytem

    Değerli Heysem hocam, evet lime lime kelimesinin ayrı yazılması lazım, bunun farkında değildim,
    (سهو جرى به كيبورد)
    diyebiliriz, mamlumunuz ki burada Türkçe yazdığımızda bazı teknik problemlerle karşılaşıyoruz

    Evet, kelime uzadığı için biraz kulak tırmalaycı olmuş, zevk-i selim bu hükmü veriyor, kısaca "parçalananlarız" da diyebiliriz.

    Etraf, kelimesinin sadece "kol ve bacak" anlamına geldiğini müracaat ettigim lugatlarda goremedim
    "الناحية"
    , anlamı veriyorlar.

    "عضو"
    kelimesi ism-i cinstir, yani
    "يشمل القليل و الكثير"
    bu yüzden, müfret anlamı vermek durumunda değiliz .

    Saygılar...

    التعديل الأخير تم بواسطة محمد آتش ; 10/02/2010 الساعة 11:03 PM
    الترجمة اصعب الفنون.

    محمد

    مترجم (تركي-عربي)

  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية محمد آتش
    تاريخ التسجيل
    22/12/2008
    العمر
    39
    المشاركات
    116
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصة "جسد" التي تجسدت في روحي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سعيد نويضي مشاهدة المشاركة
    بسم الله الرحمن الرحيم...
    سلام الله على الأحبة الكرام...
    تحية شكر و تقدير و اعتزاز للأستاذ الفاضل محمد أتش و الدكتور الفاضل هيثم الزهاوي على هذا القيمة النوعية التي أضفتموها لقصة "جسد"...
    كم أسعدني هذا التكامل في البحث عن جمالية في الترجمة تكون أبلغ و أقرب إلى المعنى...فرغم كوني لا أعرف عن اللغة التركية أي شيء...فحوار الأساتذة الأفاضل دليل على مهنية و احترافية عالية...لكم جزيل الشكر و عظيم العرفان...
    تحية عابرة للقارات بكل لغات العالم....
    استاذي المبدع سعيد نويضي،

    بل نحن نشكرك على أن لا تحرمنا من ابداعك الشاحذ للذهن و المرقق للذوق والمنير للعقل...

    دمت مبدعا مدهشا وأديبا أريبا!

    الترجمة اصعب الفنون.

    محمد

    مترجم (تركي-عربي)

  8. #8
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصة "جسد" التي تجسدت في روحي

    Değerli dostum; İnsanlarda "Atraf" ikiye bölünür: "El-Atraf El-Ulya" = "kollar" ve "El-Atraf El-Sufla" = "bacaklar" anlamına gelir. Hayvanlarda ise, "El-Atraf El-Emamiye" = "ön bacaklar" ve "El-atraf El-Halfiye" = "arka bacaklar" anlamına gelir. "Uzu-Aza" = "organ-organlar" demektir. Organlar derken kalp, akciğer, karaciğer, böbreklerin yanı sıra, kollar ve bacaklar da kastedilir. Ama "atraf" dersek bunun içine kalp, akciğer, karaciğer vs.'yi dahil edemeyiz. Dolayısıyla bence atraf kelimesinin karşıtı aza(organ)kelimesi değildir. Düzeltme gereğini duyduğum için özür dilerim. Ben senden, sen benden, yani bir birimizden faydalanacağız, değil mi?


  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية محمد آتش
    تاريخ التسجيل
    22/12/2008
    العمر
    39
    المشاركات
    116
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصة "جسد" التي تجسدت في روحي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هيثم الزهاوي مشاهدة المشاركة
    Değerli dostum; İnsanlarda "Atraf" ikiye bölünür: "El-Atraf El-Ulya" = "kollar" ve "El-Atraf El-Sufla" = "bacaklar" anlamına gelir. Hayvanlarda ise, "El-Atraf El-Emamiye" = "ön bacaklar" ve "El-atraf El-Halfiye" = "arka bacaklar" anlamına gelir. "Uzu-Aza" = "organ-organlar" demektir. Organlar derken kalp, akciğer, karaciğer, böbreklerin yanı sıra, kollar ve bacaklar da kastedilir. Ama "atraf" dersek bunun içine kalp, akciğer, karaciğer vs.'yi dahil edemeyiz. Dolayısıyla bence atraf kelimesinin karşıtı aza(organ)kelimesi değildir. Düzeltme gereğini duyduğum için özür dilerim. Ben senden, sen benden, yani bir birimizden faydalanacağız, değil mi?
    Elbette ki hocam, kaldı ki bazı şeylerin bilgi ve zekanın yanı sıra tecrübeyle de sıkı bir alakası var, bu anlamda biz sizden çok istafede ediyoruz, bundan kuşkunuz olmasın. Ama takdir edersiniz ki, tatmin ve ikna olmak için biraz üstelemek gerekebiliyor bazan, hani Hz. İbrahim

    أَوَلَمْ تُؤْمِنْ
    sorusuna
    بَلَى وَلَكِنْ لِيَطْمَئِنَّ قَلْبِي
    cevabı verir, işte durum tam olarak bu üstadım. Açıklamanız bazı şeylerin kafamda daha iyi oturmasını sağladı. Teşekkür ederim.

    Saygılar...

    الترجمة اصعب الفنون.

    محمد

    مترجم (تركي-عربي)

  10. #10
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصة "جسد" التي تجسدت في روحي

    Muhammet Ateş; Sen çok iyi muazzam bir insansın. Seni tanıdığım için iftihar duyuyorum. Çok iyi tercümansın da. Böyle güzel çalışmalarını ve katkılarını her zaman bekliyoruz. Saygı ve sevgilerimi sunuyorum.


  11. #11
    عـضــو الصورة الرمزية محمد آتش
    تاريخ التسجيل
    22/12/2008
    العمر
    39
    المشاركات
    116
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصة "جسد" التي تجسدت في روحي

    Layık olmayı çok istediğim bu övgüler karşısında ne diyeceğimi bilemiyorum açıkcası hocam. Hüsn-ü zannınız için çok teşekkür ederim. Aklım erdiğince, gücüm yettiğince size hizmet etmeye amdeyim. Hürmet ve muhabbetlerimle... m.a

    الترجمة اصعب الفنون.

    محمد

    مترجم (تركي-عربي)

  12. #12
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    04/01/2008
    العمر
    37
    المشاركات
    3,628
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي رد: ترجمة قصة "جسد" التي تجسدت في روحي

    تحية شكر وتقدير على ناصية الحرف والترجمة
    لكاتب تتجسد أفكاره قصصا قصيرة جدا
    أرجو نقل كل الترجمات في هذا المجال
    من المنتدى التركي إلى رابط الترجمة في الق.ق.ج
    تقبلوا المحبة كلها


  13. #13
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: ترجمة قصة "جسد" التي تجسدت في روحي


    أخي العزيز المترجم القدير/ محمد آتش

    أنت مبدع في الاختيار وفي الترجمة و في الحوار...

    دام عطاؤك وتميزك ومجدك...

    نحياتي وودي وتقديري.


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •