آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 7 من 7

الموضوع: ترجمة ''سدد فأصاب الهدف تماماً'' للاستاذ الفاضل محمد خلف الرشدان الى التركية

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية مجاهد طرغوت
    تاريخ التسجيل
    09/12/2009
    المشاركات
    77
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي ترجمة ''سدد فأصاب الهدف تماماً'' للاستاذ الفاضل محمد خلف الرشدان الى التركية

    سدد فأصاب الهدف تماماً

    كان رامياً ماهراً ، يحمل إبرة ويسدد على نقطة بحجم حبة العدس في الجدار وعلى بعد 4 أمتار ، ويضعها في النقطة تماماً ، وصل خبره إلى الحاكم فاستدعاه ، وأمام الحاكم سدد وأصاب الهدف تماماً ، أعجب الحاكم به فأعطاه مائة دينار على براعته ، ثم قال لجلاده إجلده مائة جلدة ، لأنه يضيع وقته في ما لا ينفعه .


    محمد خلف الرشدان


    HEDEF SAPTIRMAYAN NİŞANCI

    Yetenekli bir atıcıydı. Bir iğne alır, dört metre uzaklıkta bulunan duvardaki mercimek tanesi kadarcık noktayı hedefler, tamda o noktadan vurabilirdi. Bu maharetini duyan hükümdar onu çağırtır. Hükümdarın önünde de nişan aldığı hedefi ıskalamamıştı. Hükümdar onun bu yeteneğini beğendiğinden ona yüz dinar verir. Ama sonra kırbaççısına: ona yüz kamçı vur, çünkü o faydasız bir işle vaktini zayi etmektedir, der.



    Mücahit TURGUT


  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    04/01/2008
    العمر
    37
    المشاركات
    3,628
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي رد: ترجمة ''سدد فأصاب الهدف تماماً'' للاستاذ الفاضل محمد خلف الرشدان الى التركية

    أخي / مجاهد
    شكرا على الجهد والإنتقاء الجميل
    تقبل المحبة كلها


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية محمد خلف الرشدان
    تاريخ التسجيل
    18/02/2008
    العمر
    74
    المشاركات
    1,970
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: ترجمة ''سدد فأصاب الهدف تماماً'' للاستاذ الفاضل محمد خلف الرشدان الى التركية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مجاهد طرغوت مشاهدة المشاركة
    سدد فأصاب الهدف تماماً
    كان رامياً ماهراً ، يحمل إبرة ويسدد على نقطة بحجم حبة العدس في الجدار وعلى بعد 4 أمتار ، ويضعها في النقطة تماماً ، وصل خبره إلى الحاكم فاستدعاه ، وأمام الحاكم سدد وأصاب الهدف تماماً ، أعجب الحاكم به فأعطاه مائة دينار على براعته ، ثم قال لجلاده إجلده مائة جلدة ، لأنه يضيع وقته في ما لا ينفعه .
    محمد خلف الرشدان
    HEDEF SAPTIRMAYAN NİŞANCI
    Yetenekli bir atıcıydı. Bir iğne alır, dört metre uzaklıkta bulunan duvardaki mercimek tanesi kadarcık noktayı hedefler, tamda o noktadan vurabilirdi. Bu maharetini duyan hükümdar onu çağırtır. Hükümdarın önünde de nişan aldığı hedefi ıskalamamıştı. Hükümdar onun bu yeteneğini beğendiğinden ona yüz dinar verir. Ama sonra kırbaççısına: ona yüz kamçı vur, çünkü o faydasız bir işle vaktini zayi etmektedir, der.
    Mücahit TURGUT
    أخي الأستاذ مجاهد طرغوت المحترم ، تحية طيبة وبعد ، أشكركم على هذا الجهد المبارك > دمت لنا بود وبارك الله بك

    أنا عربي وولدت في أرض العرب حراً أبياً ، لا أقبل الضيم ، ولن يقر لي قرار حتى تعود فلسطين حرة عربية ، ويعود العراق حراً عربياً .

  4. #4
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة ''سدد فأصاب الهدف تماماً'' للاستاذ الفاضل محمد خلف الرشدان الى التركية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد خلف الرشدان مشاهدة المشاركة
    أخي الأستاذ مجاهد طرغوت المحترم ، تحية طيبة وبعد ، أشكركم على هذا الجهد المبارك > دمت لنا بود وبارك الله بك
    السيد محمد خلف الرشدان المحترم: إنها قصة حقيقية وواقعية من ناحية المغزى ولو تختلف من ناحية الأحداث. في متحف طوب قابي في مدينة إسطنبول هناك من بين المعروضات حبة رز كتبت عليها البسملة بخط ناعم لا يكاد يرى بالعين المجردة. ومكتوب أمامها أن كاتبها قضى أربعة سنين في كتابتها ومن ثم قام بإهدائها الى السلطان العثماني في حينها. وعندما عرف السلطان المدة التي قضاها الرجل في كتابة البسملة على حبة الرز قام أولا بتكريمه على هديته له ثم أمر بجلده لأنه كان بإمكانه أن يقوم بعمل أكثر نفعاً للبشر في هذه السنوات التي كرسها للكتابة على حبة. قصة رائعة مليئة بالعبر من إنسان رائع دائم العطاء. أما ترجمتها فبديعة جداً لا تقل روعة عن الأصل. أجدها تليق بالتثبيت. بوركت جهودك يا أخي مجاهد طرغوت ونحن بانتظار المزيد والمزيد.نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    [COLOR="Red"][SIZE="6"][B][CENTER]

    التعديل الأخير تم بواسطة هيثم الزهاوي ; 21/02/2010 الساعة 04:03 PM

  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية مجاهد طرغوت
    تاريخ التسجيل
    09/12/2009
    المشاركات
    77
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة ''سدد فأصاب الهدف تماماً'' للاستاذ الفاضل محمد خلف الرشدان الى التركية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شوقي بن حاج مشاهدة المشاركة
    أخي / مجاهد
    شكرا على الجهد والإنتقاء الجميل
    تقبل المحبة كلها
    شكرا لمرورك وتقديرك سيدي شوقي بن حاج
    تقبل مودتي ومحبتي بالمقابلة


  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية مجاهد طرغوت
    تاريخ التسجيل
    09/12/2009
    المشاركات
    77
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة ''سدد فأصاب الهدف تماماً'' للاستاذ الفاضل محمد خلف الرشدان الى التركية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد خلف الرشدان مشاهدة المشاركة
    أخي الأستاذ مجاهد طرغوت المحترم ، تحية طيبة وبعد ، أشكركم على هذا الجهد المبارك > دمت لنا بود وبارك الله بك
    سيدي محمد خلف الرشدان
    بل الشكر والتقدير يجب يوجه الى حضرتكم اولا..
    تعرفنا بقصتك الهادفة هذه.. قصة يلهمنا قوله عليه الصلاة والسلام : ''من حسن اسلام المرء تركه ما لا يعنيه'' قصة واقعية وحاصلة من ارشاد نبي الامة وايقاظه
    راجيا لمزيد من الابداعات الهادفة..

    دمت على خير الاحوال


  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية مجاهد طرغوت
    تاريخ التسجيل
    09/12/2009
    المشاركات
    77
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة ''سدد فأصاب الهدف تماماً'' للاستاذ الفاضل محمد خلف الرشدان الى التركية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هيثم الزهاوي مشاهدة المشاركة
    السيد محمد خلف الرشدان المحترم: إنها قصة حقيقية وواقعية من ناحية المغزى ولو تختلف من ناحية الأحداث. في متحف طوب قابي في مدينة إسطنبول هناك من بين المعروضات حبة رز كتبت عليها البسملة بخط ناعم لا يكاد يرى بالعين المجردة. ومكتوب أمامها أن كاتبها قضى أربعة سنين في كتابتها ومن ثم قام بإهدائها الى السلطان العثماني في حينها. وعندما عرف السلطان المدة التي قضاها الرجل في كتابة البسملة على حبة الرز قام أولا بتكريمه على هديته له ثم أمر بجلده لأنه كان بإمكانه أن يقوم بعمل أكثر نفعاً للبشر في هذه السنوات التي كرسها للكتابة على حبة. قصة رائعة مليئة بالعبر من إنسان رائع دائم العطاء. أما ترجمتها فبديعة جداً لا تقل روعة عن الأصل. أجدها تليق بالتثبيت لأسبوع. بوركت جهودك يا أخي مجاهد طرغوت ونحن بانتظار المزيد والمزيد.نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    سيدي الحميم الاستاذ هيثم الزهاوي
    شكرا على تقديرك واعجابك للقصة وترجمتها
    ذكرتم قصة مثله وشبهه نتيجة ومغزى
    اننى كم ذهبت الى متحف طوب قابي صارايي ولكن ما جذب انتباهي لمثل هذا المعرض.. اذا، صحيح انني ما شاهدت المتحف بدقة واهتمام..
    شكرا لكم لاتحافكم هذه القصة جنبا لجنب. وقصتكم هذا خالدة بوجودها في المتحف وجديرة للترجمة والنشر والاسماع في كل مكان..
    نرجو المزيد من خبراتكم ومعلوماتكم ايها الاستاذ الخبير..
    عشت احسن الايام والليالي


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •