آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 5 من 5

الموضوع: " إلى الأكثر مرحا" شعر: شارل بودلير/ ترجمة: صلاح انياكي أيوب

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية صلاح انياكي أيوب
    تاريخ التسجيل
    07/10/2009
    المشاركات
    22
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي " إلى الأكثر مرحا" شعر: شارل بودلير/ ترجمة: صلاح انياكي أيوب

    U]إلى الأكـثـر مــرحا[/U]

    شعر: شارل بودلير


    إن رأسك، و إيـماءتك، و مظهرك
    رائعون كمنظر رائع،
    و الضحك يتراقص على محياك
    كريح ندية في سماء صافية.
    و الحزن العابر الذي تلامسين
    فـُـتِن بالعافية
    المتدفقة كضوء
    من ساعديك و من منكبيك.
    إن الألوان الباهرة
    التي بها ترصعين أناقتك
    تقذف في خيال الشعراء
    صورة للورد الراقص.
    هذه الفساتين الخرقاء هي رمز
    لروحك المتنافرة الألوان؛
    يا أيتها المجنونة التي بها أنا مجنون،
    أكرهك بقدر ما أحبك!
    أحيانا، في حديقة جميلة،
    حيث كنت أجر وهني
    أحسست، كسخرية
    بالشمس تمزق صدري؛
    و الربيع و الخضرة
    كثيرا ما أهانوا قلبي
    الذي عاقبته فوق وردة
    وقاحة الطبيعة.
    هكذا، أردت، ذات ليلة
    حينما حانت ساعة الملذات،
    نحو كنوز شخصك
    كجبان، الزحف بلا ضجيج،
    لأجل أن أعاقب غريزتك المرحة،
    لأجل أن أمزق صدرك المغفور له،
    و أن أحدث من خاصرتك الحائرة
    جرحا عريضا و مقعـرا،
    و عذوبة مدوخة !
    عبر هذه الشفاه الوليدة،
    الأكثر صخبا و جمالا،
    أنفث فيك خبثي، راهبتي !

    ..........................................الــنص الــفـــرنـسـي.................................... .
    [
    U]A celle qui est trop gaie[/U]

    Ta tete , ton geste, ton air
    Son beaux comme un beau paysage ;
    Le rire joue en ton visage
    Comme un vent frais dans un ciel clair.
    Le passant chagrin que tu froles
    Est ébloui par la santé
    Qui jaillit comme un clarté
    De tes bras et de tes épaules.
    Les retentissantes couleurs
    Dont tu parèmes tes toilettes
    Jettent dans l’esprit des poètes
    L’image d’un ballet de fleurs.
    Ces robes folles sont l’embleme
    De ton esprit bariolé ;
    Folle dont je suis affolé,
    Je te hais autant que je t’aime !
    Quequefois dans un beau jardin,
    Où je trainais mon atonie,
    J’ai senti comme une ironie
    Le soleil déchire mon sein ;
    Et le printemps et la verdure
    Ont tant humilié mon coeur
    Que j’ai puni sur une fleur
    L’insolence de la nature.
    Ainsi, je voudrais, une nuit
    Quand l’heure des voluptés sonne,
    Vers les trézors de ta personne
    Comme un lache ramper sans bruit,
    Pour chatier ta chair joyeue,
    Pour meurtrir ton sein pardonné,
    Et faire à ton flanc étoné
    Une bléssure large et creuse,
    Et, vertigineuse douceur !
    A travers ces lèvres nouvelles,
    Plus éclatantes et plus belles,
    T’infuser mon venin, ma soeur !
    Charles Baudelaire
    ¬( LES FLEURS DU MAL. p: 67/68)

    التعديل الأخير تم بواسطة صلاح انياكي أيوب ; 15/02/2010 الساعة 08:38 PM
    أتدرين لماذا
    تنكسرين كحبة سكر
    في ليل الندى
    و لا أنكسر؟؟؟!

  2. #2
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد ختاوي
    تاريخ التسجيل
    06/11/2009
    العمر
    78
    المشاركات
    165
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: " إلى الأكثر مرحا" شعر: شارل بودلير/ ترجمة: صلاح انياكي أيوب

    شكرا جزيلا للأخ الفاضل الشاعر صلاح انياكي أيوب
    يقال أن اللغة الفرنسية تحسنت وصارت جميلة بأمثال بودلار وفولتار بديوانهما الشعري الرائع، مثلها مثل اللغة الإنجليزية مع شكسبير... إنها قصيدة رائعة من ديوان "les fleurs du mal" المشهورة. إلا انني الفت نظرك إلى بعض الأخطاء النحوية والمطبعية في النص الأصلي الفرنسي...كما أشكرك جزيل الشكر على مجهوداتك الجبارة في ترجمتها إلى اللغة العرية، لغة أحمد شوقي الغالية...
    تحياتي الواتاوية الخالصة.
    محمد ختاوي


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية صلاح انياكي أيوب
    تاريخ التسجيل
    07/10/2009
    المشاركات
    22
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: " إلى الأكثر مرحا" شعر: شارل بودلير/ ترجمة: صلاح انياكي أيوب

    الاستاذ الكريم ختاوي،
    سررت كثيرا بملاحظاتك...
    و لك مني أصدق التحية
    صلاح انياكي أيوب

    أتدرين لماذا
    تنكسرين كحبة سكر
    في ليل الندى
    و لا أنكسر؟؟؟!

  4. #4
    الصورة الرمزية سلوى الكنزالي
    تاريخ التسجيل
    11/06/2009
    المشاركات
    646
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: " إلى الأكثر مرحا" شعر: شارل بودلير/ ترجمة: صلاح انياكي أيوب

    [QUOTE

    =صلاح انياكي أيوب;529577]
    U]إلى الأكـثـر مــرحا[/U]
    شعر: شارل بودلير

    إن رأسك، و إيـماءتك، و مظهرك
    رائعون كمنظر رائع،
    و الضحك يتراقص على محياك
    كريح ندية في سماء صافية.
    و الحزن العابر الذي تلامسين
    فـُـتِن بالعافية
    المتدفقة كضوء
    من ساعديك و من منكبيك.
    إن الألوان الباهرة
    التي بها ترصعين أناقتك
    تقذف في خيال الشعراء
    صورة للورد الراقص.
    هذه الفساتين الخرقاء هي رمز
    لروحك المتنافرة الألوان؛
    يا أيتها المجنونة التي بها أنا مجنون،
    أكرهك بقدر ما أحبك!
    أحيانا، في حديقة جميلة،
    حيث كنت أجر وهني
    أحسست، كسخرية
    بالشمس تمزق صدري؛
    و الربيع و الخضرة
    كثيرا ما أهانوا قلبي
    الذي عاقبته فوق وردة
    وقاحة الطبيعة.
    هكذا، أردت، ذات ليلة
    حينما حانت ساعة الملذات،
    نحو كنوز شخصك
    كجبان، الزحف بلا ضجيج،
    لأجل أن أعاقب غريزتك المرحة،
    لأجل أن أمزق صدرك المغفور له،
    و أن أحدث من خاصرتك الحائرة
    جرحا عريضا و مقعـرا،
    و عذوبة مدوخة !
    عبر هذه الشفاه الوليدة،
    الأكثر صخبا و جمالا،
    أنفث فيك خبثي، راهبتي !

    ..........................................الــنص الــفـــرنـسـي.................................... .
    A celle qui est trop gaie

    Ta tête , ton geste, ton air
    Sont beaux comme un beau paysage ;
    Le rire joue en ton visage
    Comme un vent frais dans un ciel clair.
    Le passant chagrin que tu frles
    Est ébloui par la santé
    Qui jaillit comme une clarté
    De tes bras et de tes épaules.
    Les retentissantes couleurs
    Dont tu parèmes tes toilettes
    Jettent dans l’esprit des poètes
    L’image d’un ballet de fleurs.
    Ces robes folles sont l’emblệme
    De ton esprit bariolé ;
    Folle dont je suis affolé,
    Je te hais autant que je t’aime !
    Quelquefois dans un beau jardin,
    Où je trainais mon atonie,
    J’ai senti comme une ironie
    Le soleil déchire mon sein ;
    Et le printemps et la verdure
    Ont tant humilié mon coeur
    Que j’ai puni sur une fleur
    L’insolence de la nature.
    Ainsi, je voudrais, une nuit
    Quand l’heure des voluptés sonne,
    Vers les trézors de ta personne
    Comme un lache ramper sans bruit,
    Pour chatier ta chair joyeue,
    Pour meurtrir ton sein pardonné,
    Et faire à ton flanc étonné
    Une blessure large et creuse,
    Et, vertigineuse douceur !
    A travers ces lèvres nouvelles,
    Plus éclatantes et plus belles,
    T’infuser mon venin, ma soeur !
    Charles Baudelaire
    LES FLEURS DU MAL. p: 67/68


    merci monsieur slah pour cette belle traduction du poème choisi
    félicitations pour le bon choix d'un des plus textes français

    يا تونس الخضراء نورك مُزهرُ
    في كلّ ناحيةٍ, ونشرُكِ عنبرُ
    وأريجُكِ العربيُّ ينثرُ روحه
    في كل ناحيةٍ له ما يؤثرُ
    باسل محمد البزراوي
    [frame="13 60"]
    الى النور، فالنور عذب جميل، الى النور فالنور ظل الاله...
    شاعر الخضراء
    أبو القاسم الشابي
    [/frame]

  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية صلاح انياكي أيوب
    تاريخ التسجيل
    07/10/2009
    المشاركات
    22
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: " إلى الأكثر مرحا" شعر: شارل بودلير/ ترجمة: صلاح انياكي أيوب

    الأستاذة الكريمة سلوى،
    انعطافة جميلة نحو هذا النص العربي الذي كان يوما ما، بلون آخر و عباءة أخرى...
    أتمنى أن يدوم التواصل حتى أستفيد ترجميا أكثر، من تخصصك في اللغة الفرنسية.
    أومنُ دائما بالحياة في ظل الأفكار المتبادلة... فالنفس الوحيد يختنق بدون شك.
    لك كامل المودة... ابقي وفية لاطلالاتك الكريمة.
    صلاح انياكي أيوب

    أتدرين لماذا
    تنكسرين كحبة سكر
    في ليل الندى
    و لا أنكسر؟؟؟!

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •