اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابراهيم ابويه مشاهدة المشاركة
السادة المتدخلون الاعزاء ،سلام الله عليكم.
بما ان المفردة grokتنتمي الى اللغات الطبيعية ،فهي حتما ذات مدلول معين،هذا المدلول لا يمكن دائما التوصل الى مرجعيته،اي لا يمكن احالته الى شيء ما موجود في الواقع.فمثلا حين نسمع (شجرة زقوم)فاننا نكون عنها تصورا ذهنيا انطلاقا من المعلومات القليلة التي تصفها في القران الكريم وان لم نرها قط.
اما بخصوص تعليب او ترجمة كلمةgrokالى اللغة العربية ،فاضافة الى مشكل ايجاد صوتgفي العربية وايجاد قالب منطقي لادراجها فيه ،فاننا سنواجه مشكل الدلالة بقوة ،لماذا؟
لذلك كله ،فتعريب هذه الكلمة يجب ان ياخذ بعين الاعتبار خصائص العربية من حيث الاشتقاق والتصريف وغير ذلك ،كما يجب ان يراعي الدلالة الصحيحة التي لا تتقاطع والبناء المنطقي للفكر العربي الذي يتاسس على وحدانية الخالق ونسبية الانسان ،تماما كما فعل النحاة العرب القدامى حين اسسوا منظومة النحو العربي مراعين في ذلك ما جاء في النص القراني وغيره من المصادر القياسية والشفاهية.
تحية من اعماق الارض
نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
الاستاذ الفاضل ابراهيم ابويه

سعدت كثيرا بمداخلتك هذه ، واعجبني عمق الطرح و متانة العرض.
و انا اوافقك على رايك هذا ، و لكن ما رايك في ترجمة الاستاذ هلال الفارع" جرجم" ؟
فهي تعبر عن المعنى الى حد كبير ، وتحمل غرابة اصل الكلمة الانجليزية.

و انني انتهز هذه المناسبة لا شير ان الهدف من هذه السلسلة القديمة " كلمة من الخيال العلمي" ، هو اولا التعريف بادب الخيال العلمي ، واحد قصصه الشهيرة، ثم الطرح العملي لاثر الادب على نمو وتطور اللغات .

مودتي

سمير الشناوي