قدر لي أن أطلع على عدد من الوثائق المترجمة من اللغة البيلاروسية إلى العربية والانكليزية، وقد هالني ما وجدته من أخطاء في تلك الترجمات، ولمست أن الرابط بينها اعتماد المترجم على الجذر الروسي في نقله لا على الجذر السلافي، ما أبعده عن المعنى الصحيح، وهذا دأبنا عند اعتمادنا على لغة وسيطة فنؤذي النص الأصلي بترجمة خاطئة ونحن قد نظنها صحيحة.
ورأيت هنا، أن أفيد زملائي من أعضاء المنتدى وزواره، من المهتمين بهكذا نوع من الإدراجات، وكذا أن أتوقف عما لا أعلم.. أفادني المولى وأفادكم بكل خير.. فاخترت مجموعة من الكلمات الأكثر شيوعاً في الوثائق الدراسية، ورأيت أن أورد المعنى المقابل لها بالروسية، ما يمكننا من الاطلاع معاً على التباين بين اللغتين، ويساعد على اعتماد الروسية في ذلك كلغة وسيطة. لكن للأسف لم أتمكن من إدراج جدول يضم المصطلح المرادف فرأيت أن ألون المصطلحات البيلاروسية بالأخضر..


русский
белорусский
время
час
Обучение
навучання
Учреждение
Установа
образование
адукацыя
государственный
дзяржаўны
государство
дзяржава
Университет
унівэрсітэт
сдала (сдал)
здала (здаў)
зачеты
залікі
зачет
залік
следующий
наступны
дисциплина
дысцыпліна
специальность
спецыяльнасц
специализация
спецыялізацыя
كنموذج
عن نص مصرّف بالبيلاروسية:

за час навучання ва Установе адукацыі … з … г. па …
г. здала (здаў) залікі і экзамены па наступных дысцыплінах спецыяльнасці...
أرجو من الزملاء الكرام مقارنته بالروسية بتمعن، وكذا مقارنته بالجدول أعلاه، فالقواعد النحوية العامة في اللغتين متشابهة، فلاحظ الإضافة، وتأثير حروف الجر، والمعية؛ ذلك بغض النظر عن بنية الكلمة، كذا لاحظ تأثر الكلمات الواقعة بعد ( па ) الجار (في البيلاروسية) :

за
время обучения в Учреждении образования … с … по … г. сдала (сдал) зачеты и
экзамены по следующим дисциплинам специальности ...
ملاحظة: كذلك،
قد يحدث الجار ( ў )، الذي يقابله ( в) في الروسية لفظاً ومعنى، لغطاً، فهو قد استعمل في عدد من اللغات المكتوبة بالحرف الكيريلي في آسيا الوسطى، وما يزال مستعملاً حتى اليوم في الطاجيكية، لكنها هناك يقابل الحرف الروسي (у) لفظاً ويفيد معنى العطف.