Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
ترجمة: ''لو ينهَـــضُ الفجـــرُ قبـــلَ الأَوان'' للشاعر هلال الفارع الى التركية

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 13 من 13

الموضوع: ترجمة: ''لو ينهَـــضُ الفجـــرُ قبـــلَ الأَوان'' للشاعر هلال الفارع الى التركية

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية مجاهد طرغوت
    تاريخ التسجيل
    09/12/2009
    المشاركات
    77
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي ترجمة: ''لو ينهَـــضُ الفجـــرُ قبـــلَ الأَوان'' للشاعر هلال الفارع الى التركية

    لو ينهَـــضُ الفجـــرُ قبـــلَ الأَوان!!
    شعــر: هــلال الفــارع
    ترجمة: مجاهد طرغوت
    كَأَنَّكِ مِثْلِي،
    تُريدِينَ أَنْ يَهدَأَ اللَّيْلُ
    - لو لَحْظَةً –
    كَيْ تَنامِي
    وَأَنْ يَنبُتَ الصَّمْتُ،
    حتَّى تُعانِقَ أَغْصَانُهُ نَهْنَهَاتِ الْكَلامِ
    وَحَتَّى تَفِرَّ القَنَاديلُ مِنْ زَيْتِها،
    والْمَواويلُ مِنْ مَوْتِهَا،
    والشَّجَى مِنْ كُؤوسِ الْمُدامِ
    كَأَنَّكِ مِثْلِي؛
    تَوَدِّينَ لو تَسْتَحِمِّينَ في مُفْرَدَاتِ الْكَرَى والْمَنَامِ
    ولو تَخْرُجِينَ،
    على فائِضِ الأسْرِ والصَّبْرِ،
    في نَزَقٍ واحْتِمَامِ
    ولو يَنْهَضُ الفَجرُ قَبْلَ الأَوانِ،
    لِيَشْهَدَ مِثْلَكِ ذَوْبَ النَّدَى،
    وَاحْتِلامَ الْغَمَامِ
    كَأَنَّكِ مِثْلِي؛
    تَمُدِّينَ كَفَّيْكِ،
    كي يَهطُلَ العِشْقُ بينَ المَناقِيرِ،
    وهي تُهَجِّي هَديلَ الْحَمَامِ
    وَتُمْلِيهِ أشهى قَصِيدَةِ بَوْحٍ،
    على شَفَةٍ ذَوَّبَتْهَا قَوَافِي الْغَرَامِ
    كَأَنَّكِ مِثْلِي؛
    تَعيشينَ كُلَّ فُصُولِ الْحَرَائِقِ،
    في صَلَفٍ واحْتِدَامِ
    غِناؤُكِ دَمْعٌ،
    وَبَوْحُكِ شَمْعٌ صَلَتْهُ الْحَرائِقُ،
    فَانْسَلَّ في غَفْلَةٍ مِنْكِ،
    حينَ مَضَيْتِ تَهُزِّينَ مَمْلَكَةَ الْعِشْقِ،
    مِنْ أَلفِ عَامٍ، وَعَامِ
    وَفي مِعصَمَيْكِ سِوَارَا أَسًى وانْهِزَامِ
    تَهُزِّينَها،
    قَبْلَ أَنْ تُتْقِنِي لُغَةً،
    تَسْتَطيعُ العُبُورَ إِلى وَطَنٍ،
    فَرَّ مِنْ فُوْهَةٍ في الزِّحَامِ
    وقَبْلَ انْشِطارِكِ نِصفَيْنِ في سَكَرَاتِ الْهُيامِ
    كَأَنَّكِ مِثْلِي!
    وَإِنَّكِ مِثْلِي،
    لأنِّي إِذَا ما رَأَيْتُكِ في لَفْحِ رَجْفِي،
    وفي فَضْحِ خَوفي،
    وَفي هَذَيانِ كَلامي
    ... فَإِنِّي أَرَانِي أَمَامِي!

    Şiir: Hilal EL-FARİA
    Türkçesi: Mücahit TURGUT
    ŞAFAK VAKTİNDEN ÖNCE SÖKERSE
    Benim gibisin sanki
    Gecenin sessizliğini istersin
    Bir anlık olsa bile
    Uyumak için
    Suskunluğun filizlenmesini istersin
    Kelamın çığlıklarını alt etsin diye çıkan dalları
    Kandiller yağlarından
    Nakaratlar ölümünden
    Hüzün, şarap kadehlerinden kaçsın diye
    Benim gibisin sanki
    Uyku ve düş sözcüklerinde yıkanmak istersin
    Hem tutsaklık ve direncin aşkınına isyan etmeyi
    Çılgın ve şaşkınca.
    Şafak vaktinden önce sökerse
    Şebnemim eridiğini seyreder senin gibi
    Bir de bulutların yüklenmesini
    Sanki benim gibisin
    Avuçlarını açarsın
    Aşk dökülsün diye gagalar arasından
    Güvercin şakımasını hecelerken
    Ona en tatlı duyuru naat’ını yazdırırken
    Karasevda kafiyelerinin erittiği dudaklara
    Benim gibisin sanki
    Yangın mevsimlerinin tümünde yaşarsın
    Tutuşarak ve övünçle
    Gözyaşı terennümündür
    İlanın, ateş düşmüş bir mumdur
    Ve senin dalgınlığında sinmiştir
    Yürüdüğün zaman aşk tahtını sarsarsın
    Bin bir yıllık aşk tahtını
    Bileklerinde hüzün ve yenilgi bilezikleri
    Titretirsin onları.
    Henüz bir dil konuşamazken
    Bir vatandan geçebilirsin
    İzdiham kıyısından kaçmış
    Aşk sarhoşluğunda ikiye bölünmeden
    Sanki benim gibisin
    Evet, benim gibisin
    Çünkü sarsıntımın ısısında seni gördüğümde
    Korkumun rezilliğinde
    Anlamsız sözlerimde
    Kendimi görürüm önümde!!!


  2. #2
    شاعر / عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية هلال الفارع
    تاريخ التسجيل
    16/12/2006
    المشاركات
    6,870
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ترجمة: ''لو ينهَـــضُ الفجـــرُ قبـــلَ الأَوان'' للشاعر هلال الفارع الى التركية

    الأخ الكريم مجاهد طرغوت.
    تحية طيبة لك.
    اسمح لي أن أوجه إليك شكرًا كبيرًا، وتحية أكبر،
    على هذه الترجمة التي تحمل معنى كبيرًا عندي.
    ومع أنني لا أعرف التركية للأسف،
    إلا أنني واثق من روعتها،
    ومن الجهد الكبير المشكور الذي قمت به لترجمة القصيدة.
    فالتحية لك أخي الكريم، ويسعدني أن أنقل الترجمة إلى دفاتري وكلي اعتزاز بها،
    وامتنان لك.
    لك مني كل المودة والشكر.


  3. #3
    شاعرة / مهندسة الصورة الرمزية منى حسن محمد الحاج
    تاريخ التسجيل
    10/03/2008
    المشاركات
    5,016
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ترجمة: ''لو ينهَـــضُ الفجـــرُ قبـــلَ الأَوان'' للشاعر هلال الفارع الى التركية

    أخي العزيز مجاهد طرغوت.. حياك الله
    كم هو جميلٌ هذا التفاعل بين الترجمة والأدب..
    كان المترجمون وما زالوا نقطة الوصل بين الشعوب والحضارات..
    أُشيد بذوقك في الاختيار ..
    وبهذا المجهود المُقدر, والإثراء الرائع..
    وكم هو جميلٌ أن تدب الحياة مجددا في ترجمة الشعر بواتا..
    أحييك يا أخي ولك فائض مودتي وتقديري


    كما يقولون "إن الصدمة ان لم تقتلك فإنها تقويك!!"
    ولكن لماذا أجدها تُضعفني وتترك في أثارًا لا يمكن محوها بيد الزمن؟!

    رحمك الله يا أبي

    تركت في داخل نفسي فجوة كبيرة.. مازالت تؤلمني كلما هبت الرياح فيها..



  4. #4
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نظام الدين إبراهيم أوغلو
    تاريخ التسجيل
    23/09/2007
    العمر
    68
    المشاركات
    661
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة: ''لو ينهَـــضُ الفجـــرُ قبـــلَ الأَوان'' للشاعر هلال الفارع الى التركية

    روعة وبهاء وجمال في اسلوب ومعاني وبلاغة الشعر. أثابك الله يا أستاذنا الكبير الشاعر هلال الفارع لكل شعر تكتبه من أجل تثقيف وزيادة وعي المسلمين.

    أما عن ترجمة الشّعر إلى التركية بمعرفة الأخ مجاهد طرغوت، فلا تقل عن مهارة كتابة الشعر فهي ترجمة رائعة أيضاً، لأنها مترجمة من شخص تركي يعرف الأدب التركي، بالإضافة إلى أنه يتقن العربية. وجزاكم الله جميعاً ودمتم في رعايته

    وهنا أريد أن أسأل الأخ مجاهد طرغوت. من أين تعلم اللغة العربية؟ وهل أصله عربي؟ وما تحصيله العلمي؟ والسلام عليكم

    (إنّ الذين فرّقوا دينهم وكانوا شيعاً لستَ منهم في شيء إنما أمرهم الى الله ثم ينبؤهم بما كانوا يفعلون) صدق الله العظيم.

  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية مجاهد طرغوت
    تاريخ التسجيل
    09/12/2009
    المشاركات
    77
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة: ''لو ينهَـــضُ الفجـــرُ قبـــلَ الأَوان'' للشاعر هلال الفارع الى التركية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هلال الفارع مشاهدة المشاركة
    الأخ الكريم مجاهد طرغوت.
    تحية طيبة لك.
    اسمح لي أن أوجه إليك شكرًا كبيرًا، وتحية أكبر،
    على هذه الترجمة التي تحمل معنى كبيرًا عندي.
    ومع أنني لا أعرف التركية للأسف،
    إلا أنني واثق من روعتها،
    ومن الجهد الكبير المشكور الذي قمت به لترجمة القصيدة.
    فالتحية لك أخي الكريم، ويسعدني أن أنقل الترجمة إلى دفاتري وكلي اعتزاز بها،
    وامتنان لك.
    لك مني كل المودة والشكر.
    الاستاذ الكريم هلال الفارع
    كان علي قبل ترجمة القصيدة ان اوجه شكري وتقديري الى حضرتك على هذا الابداع القيم واعجابي بالقصيدة..
    لكن انا اوقن ان ترجمة شعر او اي شيئ الى لغة اخرى تكفي تقييما له وتصفيقا لقدره..
    نهناك ايها الاستاذ منتظرا ابداعات جدد
    ولكم منا كل المودة والشكر بالتقابل


  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية مجاهد طرغوت
    تاريخ التسجيل
    09/12/2009
    المشاركات
    77
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة: ''لو ينهَـــضُ الفجـــرُ قبـــلَ الأَوان'' للشاعر هلال الفارع الى التركية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منى حسن محمد الحاج مشاهدة المشاركة
    أخي العزيز مجاهد طرغوت.. حياك الله
    كم هو جميلٌ هذا التفاعل بين الترجمة والأدب..
    كان المترجمون وما زالوا نقطة الوصل بين الشعوب والحضارات..
    أُشيد بذوقك في الاختيار ..
    وبهذا المجهود المُقدر, والإثراء الرائع..
    وكم هو جميلٌ أن تدب الحياة مجددا في ترجمة الشعر بواتا..
    أحييك يا أخي ولك فائض مودتي وتقديري
    اختي الكريمة منى حسن محمد الحاج
    كم هو جميل كلماتك الجليلة وابداعاتك المهيبة
    كم نقرا الفاظك الغراء ونشاهد اعمالك السراء
    ونصفق لها بظهر الغياب ونعليها وراء الابواب
    ساترجم ان شاء الله شعرك الفريد وادبك الرشيد
    ''هاتي ما اراق دمي''
    ولك منا التحية والسلام والمودة والامان..

    التعديل الأخير تم بواسطة مجاهد طرغوت ; 27/02/2010 الساعة 01:13 PM

  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية مجاهد طرغوت
    تاريخ التسجيل
    09/12/2009
    المشاركات
    77
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة: ''لو ينهَـــضُ الفجـــرُ قبـــلَ الأَوان'' للشاعر هلال الفارع الى التركية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نظام الدين إبراهيم أوغلو مشاهدة المشاركة
    روعة وبهاء وجمال في اسلوب ومعاني وبلاغة الشعر. أثابك الله يا أستاذنا الكبير الشاعر هلال الفارع لكل شعر تكتبه من أجل تثقيف وزيادة وعي المسلمين.
    أما عن ترجمة الشّعر إلى التركية بمعرفة الأخ مجاهد طرغوت، فلا تقل عن مهارة كتابة الشعر فهي ترجمة رائعة أيضاً، لأنها مترجمة من شخص تركي يعرف الأدب التركي، بالإضافة إلى أنه يتقن العربية. وجزاكم الله جميعاً ودمتم في رعايته
    وهنا أريد أن أسأل الأخ مجاهد طرغوت. من أين تعلم اللغة العربية؟ وهل أصله عربي؟ وما تحصيله العلمي؟ والسلام عليكم
    استاذنا القدير ومربينا الكبير نظام الدين ابراهيم اغلو
    لو كان هناك تقدير علي وابداع بهي هو راجع لكم كمربين المعلمين ومرشدين المشجعين
    لكم منا احسن التحية واكرم المودة
    اما انا فانني لست عربيا ولا من اصول عربية, والله اعلم. لكنني بدأت اتعلم العربية والعلوم الاسلامية منذ صغري بعد الابتدائية في المدارس الموروثة من العثمانية
    وتخرجت منها بحمده سبحانه وتعالى في بلدة قونيا
    واما اليوم فانا طالب في كلية الالهيات من الخارج

    التعديل الأخير تم بواسطة مجاهد طرغوت ; 27/02/2010 الساعة 01:18 PM

  8. #8
    رئاسة اتحاد الأطباء العرب في أوروبا الصورة الرمزية دكتور حسان نجار
    تاريخ التسجيل
    02/08/2008
    العمر
    88
    المشاركات
    155
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة: ''لو ينهَـــضُ الفجـــرُ قبـــلَ الأَوان'' للشاعر هلال الفارع الى التركية

    Sayin Kardasm Turgut bey ,yaptigin tercume arabcadan turkceye cok guezeldi ve cok sevindim.Insallah Sizdan fazla Tercumeler okuyecegiz
    Dr.Hassan Naggar
    الأخ السيد مجاهد طرغوت ، لقد سررت كثيرا لترجمتك من العربية الى التركية، سنقرأ ان شاء الله كثيرا عن ترجماتك المهمة .
    دكتور حسان نجار


  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية مجاهد طرغوت
    تاريخ التسجيل
    09/12/2009
    المشاركات
    77
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة: ''لو ينهَـــضُ الفجـــرُ قبـــلَ الأَوان'' للشاعر هلال الفارع الى التركية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة دكتور حسان نجار مشاهدة المشاركة
    Sayin Kardasm Turgut bey ,yaptigin tercume arabcadan turkceye cok guezeldi ve cok sevindim.Insallah Sizdan fazla Tercumeler okuyecegiz
    Dr.Hassan Naggar
    الأخ السيد مجاهد طرغوت ، لقد سررت كثيرا لترجمتك من العربية الى التركية، سنقرأ ان شاء الله كثيرا عن ترجماتك المهمة .
    دكتور حسان نجار
    kıymetli hocam Hassan Naggar, sizin bu beğeniniz ve teşvikiniz fevkalada beni mutlu etti, bana cesaret vermiş oldunuz. böylelikle daha dikkatli, daha kaliteli ürünler üretebilme gayretinde olmalıyım. sizlere çok teşekkür ederim. unutmayın ki sevgi ve saygılarımız sizlerledir. eksik olmayın efendim...

    استاذي المرموق الدكتور حسان نجار اشكركم شكرا جزيلا على تقريظكم هذا وتشجيعكم. سنحاول ان شاء الله ان لا تروا منا إلا محصلات تسرونكم ونتائج تكون مفخرتكم انتم. وبذلك سيقوى الطالب والمطلوب ويتساند المرحب بالمرحب
    تقبل بلطفك مودتي الفائقة واحترامي القائمة


  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية عاصم الحميدي
    تاريخ التسجيل
    31/10/2007
    العمر
    41
    المشاركات
    197
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة: ''لو ينهَـــضُ الفجـــرُ قبـــلَ الأَوان'' للشاعر هلال الفارع الى التركية

    لافض فوك يا شاعر العروبة

    ومن لم يُـرِد المجـد يبقى على الثرى
    ولن يبلغ العليـــــــاء إلا المثـابـــــرُ
    alhomaidi_2@yahoo.com

    مرحباً بكم في مدونتي


  11. #11
    صلاح كور
    زائر

    افتراضي رد: ترجمة: ''لو ينهَـــضُ الفجـــرُ قبـــلَ الأَوان'' للشاعر هلال الفارع الى التركية

    لك منى كل تحية /صلاح من ليبيا
    çok teşekür ederim kardeşim Mücahit TURGUT


  12. #12
    عـضــو الصورة الرمزية مجاهد طرغوت
    تاريخ التسجيل
    09/12/2009
    المشاركات
    77
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة: ''لو ينهَـــضُ الفجـــرُ قبـــلَ الأَوان'' للشاعر هلال الفارع الى التركية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة صلاح كور مشاهدة المشاركة
    لك منى كل تحية /صلاح من ليبيا
    çok teşekür ederim kardeşim Mücahit TURGUT
    أخي العزيز صلاح كور!
    ولك مني التحية والسلام والمحبة والإمتنان

    Ben teşekkür ederim kıymetli kardeşim Salah KUUR. Yorum ve eleştirilerinizi beklemek dileyiğle...


  13. #13
    صلاح كور
    زائر

    افتراضي رد: ترجمة: ''لو ينهَـــضُ الفجـــرُ قبـــلَ الأَوان'' للشاعر هلال الفارع الى التركية

    الشكر الجزيل لجميع الاعضاء الافاضل واتمنى من الجميع مراسلتى على عنوانىsalah6460@yahoo.com وذلك للتعارف لان تركيا هى وطنى الثانى لاننى اهوى اللغة التركية واتمنى تعلمها بنسبة 100% ولكم منى كل التقدير والاحترام .....
    Saygılarımla
    Salah Libyadanنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •