آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 6 من 6

الموضوع: Tamim Barghouthi....In Jerusalem... تميــــــم البـرغـــوثي "في القدس"

  1. #1
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي Tamim Barghouthi....In Jerusalem... تميــــــم البـرغـــوثي "في القدس"

    In Jerusalem… Tamim Barghouthi

    In Jerusalem
    We passed upon Jerusalem, the beloved place,
    But the enemy's rule and its wall turned us away.
    I said to myself: May be this is a grace,
    As what would I see there in a short stay?!
    I would see all that I can't stand,
    If from the side-way seems to me every house.
    Not every soul for meeting its beloved would always rejoice,
    Nor its departure would always leave it sad,
    As even if they meet before departure with delight,
    Such pleasure can't be definitely assured.
    If you see the Old City once
    You will see it in every place!

    ******

    In Jerusalem, you would see:
    A greengrocer from Georgia querulous about his wife,
    Thinking of taking a vacation or painting the house.
    An elderly from Upper Manhattan with a Torah,
    Teaching Polish boys its commandments.
    A policeman from Ethiopia closing a street in the marketplace.
    A machine gun held by an underage Zionist settler.
    A yarmulke saluting the Western Wall.
    Blonde western tourists who don't see the City at all,
    And spend the daylong taking snapshots
    with a Palestinian countrywoman who sells radish in the yard.
    In Jerusalem, soldiery crept with heavy steps over the cloud.
    In Jerusalem, we were forced to pray in the road.

    In Jerusalem, every one is present except you!

    ******

    Hence, History grinned at me:
    What have you really thought?
    You would miss them and see others!
    Here they are the text while you are the footnote.
    Have you thought that a short stay,
    Would unveil the City its gloomy fate?!
    So that you can see your fantasy!

    In Jerusalem, every one is present except you!

    Jerusalem is the fond deer
    That wanders in the sphere,
    Since fate has judged that you and her depart,
    You still chase her since she bid you farewell.
    Calm down, son, I see that you began to faint!

    In Jerusalem, every one is present except you!

    ******

    (But I replied):

    You historian, hold on!
    The City has two ages, not one:
    A strange assured age with steady steps,
    As if it is walking asleep.
    And another veiled age walking secretly in caution.

    Besides, Jerusalem recognizes its self,
    Ask all people there and they will report.
    As everything in the City has a tongue,
    When you ask, it will clearly retort.
    In Jerusalem, the crescent curves further like an embryo,
    Sloping towards other crescents over the domes,
    And over years, their relation has developed
    To be like the father to son!

    In Jerusalem, stones of buildings are quoted from the Bible and Quran.
    In Jerusalem, beauty is defined through a blue octagon,
    Over which, giving more charm, a golden dome lies,
    Which looks like a convex mirror,
    That briefs the face of the skies,
    Indulges it and makes it nearer,
    And distributes it like a succor
    To its eligible during siege time
    When a whole nation appeals to God
    After every Friday prayer.

    ******

    In Jerusalem, the skies over people splinter,
    Protecting us and we, in our turn, give it shelter.
    And we raise it high upon the shoulder,
    If dark ages oppress its moons' glimmer.

    In Jerusalem, marble pillars are dark
    As if the marble's veiling is of smoke.
    With windows surmounting the church and the mosque,
    Took the dawn from the hand,
    Showing it how color engraving is designed.

    The dawn says: "It is this way",
    The windows say: "No, it is the other way round".
    After much debate, they settle the issue:
    Dawn is free when it is outside,
    But if it wants to enter into it,
    Holy windows have rules by which dawn must abide.

    ******

    In Jerusalem, there is a school owned by a Mamluk
    Who came from beyond the river and was sold as a slave-trade
    in Isfahan to a merchant from Baghdad.
    He came to the city of Aleppo
    Where its prince suspected a glaucoma in his left eye,
    So he gave him to a caravan heading to Egypt.
    Few years later, he became the hero of Mongols
    and the companion of the monarch.

    In Jerusalem, a scent that briefs history of Babylon and India
    At a spice-dealer store in Khan El-Zait
    I do swear it has a language that,
    If you listen to it, you will understand.

    It tells me when they shoot tear gas at me:
    "Don't be sad".
    And as the gas vanishes, it says with an aroma: "Did you see!"

    In Jerusalem, contradiction rests aside
    Wonders there can never be denied
    As if they are fabrics people wear,
    The ancient of which and the new brand,
    Miracles there can be touched by the hand.

    In Jerusalem, if you shake hand with an elderly
    Or if you touch the stones of a home,
    You will find a poem or two
    Engraved in your palm.

    In Jerusalem, despite the continuous bite of fate,
    A scent of purity fills the air, a scent of childhood,
    Still, you can see doves fly high in the space
    And declare between two shot an independent state

    ******

    In Jerusalem, tombs lineup as if they are lines of word
    With its earth as the book
    Narrating the City's past events:
    Everyone passed from here
    As Jerusalem accepts whoever comes to it,
    Either the infidel or the believer
    Pass by them and read the headstones,
    Written in every language on earth:

    There are the Zinj, the Westerns, the Kipchaks,
    The Slavics, the Bosniaks, the Tatars, the Turks,
    The faithful and the disbeliever, the rich and the poor,
    The lecher, the Sheikh and the monk.

    In it, you find a witness on every race!

    They used to be the margin in the book
    And now they became the City's main text.

    Oh, historian! What made you include me out?!
    Reconsider your reading, I see that you are at fault.

    I close my eye and then open it
    To see that the driver has headed north
    Getting away from the City's gate,
    Leaving Jerusalem behind.
    I could glance at it through the mirror at the right side,
    Its color has changed before the sunset.
    I was still staring when suddenly a smile wore my face,
    Telling me: "You! Who are crying behind the wall!
    Are you fool?
    Have you lost your mind?
    Don't cry, though you are dropped from the text.
    Oh, Arab man. Don't be sad.
    Know for sure that whoever in Jerusalem would be,
    It is only you that I see".

    التعديل الأخير تم بواسطة Hasan Abu Khalil ; 06/03/2010 الساعة 01:40 PM
    abukhalil.hasan@gmail.com

  2. #2
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: Tamim Barghouthi....In Jerusalem... تميــــــم البـرغـــوثي "في القدس"

    أضع ترجمتي المتواضعة لقصيدة الشاعر الفلسطيني تميم البرغوثي "في القدس"التي أتمنى أن أكون قد وفقت في نقل بعض معانيها، وأطرحها على مائدة أساتذتي في واتا لتصويبها وتعديلها ونقدها بما يليق بهذه القصيدة الجميلة.

    وهذا هو نص القصيدة:

    مَرَرْنا عَلــى دارِ الحبيب فرَدَّنا
    عَنِ الدارِ قانونُ الأعادي وسورُها

    فَقُلْتُ لنفســي رُبما هِيَ نِعْمَةٌ
    فماذا تَرَى في القدسِ حينَ تَزُورُها
    تَرَى كُلَّ ما لا تستطيعُ احتِمالَهُ
    إذا ما بَدَتْ من جَانِبِ الدَّرْبِ دورُها

    وما كلُّ نفسٍ حينَ تَلْقَى حَبِيبَها تُـسَرُّ
    ولا كُلُّ الغـِيابِ يُضِيرُها

    فإن سـرَّها قبلَ الفِراقِ لِقاؤُه
    فليسَ بمأمـونٍ عليها سـرُورُها

    متى تُبْصِرِ القدسَ العتيقةَ مَرَّةً
    فسوفَ تراها العَيْنُ حَيْثُ تُدِيرُها

    ***


    استمع إلي القصيدة بصوت الشاعر تميم البرغوثي

    في القدسِ، بائعُ خضرةٍ من جورجيا برمٌ بزوجته
    يفكرُ في قضاءِ إجازةٍ أو في في طلاءِ البيتْ

    في القدس، توراةٌ وكهلٌ جاءَ من مَنْهاتِنَ العُليا يُفَقَّهُ فتيةَ البُولُونِ في أحكامها
    في القدسِ شرطيٌ من الأحباشِ يُغْلِقُ شَارِعاً في السوقِ..
    رشَّاشٌ على مستوطنٍ لم يبلغِ العشرينَ،
    قُبَّعة تُحَيِّي حائطَ المبكَى

    وسياحٌ من الإفرنجِ شُقْرٌ لا يَرَوْنَ القدسَ إطلاقاً
    تَراهُم يأخذونَ لبعضهم صُوَرَاًمَعَ امْرَأَةٍ تبيعُ الفِجْلَ في الساحاتِ طُولَ اليَومْ

    في القدسِ دَبَّ الجندُ مُنْتَعِلِينَ فوقَ الغَيمْ

    في القدسِ صَلَّينا على الأَسْفَلْتْ
    في القدسِ مَن في القدسِ إلا أنْتْ!

    ***

    وَتَلَفَّتَ التاريخُ لي مُتَبَسِّماً
    أَظَنَنْتَ حقاً أنَّ عينَك سوفَ تخطئهم،! وتبصرُ غيرَهم
    ها هُم أمامَكَ، مَتْنُ نصٍّ أنتَ حاشيةٌ عليهِ وَهَامشٌ

    أَحَسبتَ أنَّ زيارةً سَتُزيحُ عن وجهِ المدينةِ، يا بُنَيَّ، حجابَ واقِعِها السميكَ
    لكي ترى فيها هَواكْ
    في القدسِ كلًّ فتى سواكْ

    وهي الغزالةُ في المدى، حَكَمَ الزمانُ بِبَيْنِها
    ما زِلتَ تَرْكُضُ إثْرَهَا مُذْ وَدَّعَتْكَ بِعَيْنِها
    رفقاً بِنَفسكَ ساعةً إني أراكَ وَهَنْتْ
    في القدسِ من في القدسِ إلا أَنْتْ

    ***

    يا كاتبَ التاريخِ مَهْلاً، فالمدينةُ دهرُها دهرانِ

    دهر أجنبي مطمئنٌ لا يغيرُ خطوَه وكأنَّه يمشي خلالَ النومْ
    وهناك دهرٌ، كامنٌ متلثمٌ يمشي بلا صوتٍ حِذار القومْ

    والقدس تعرف نفسها..
    إسأل هناك الخلق يدْلُلْكَ الجميعُ
    فكلُّ شيء في المدينة
    ذو لسانٍ، حين تَسأَلُهُ، يُبينْ

    في القدس يزدادُ الهلالُ تقوساً مثلَ الجنينْ
    حَدْباً على أشباهه فوقَ القبابِ
    تَطَوَّرَتْ ما بَيْنَهم عَبْرَ السنينَ عِلاقةُ الأَبِ بالبَنينْ

    في القدس أبنيةٌ حجارتُها اقتباساتٌ من الإنجيلِ والقرآنْ

    في القدس تعريفُ الجمالِ مُثَمَّنُ الأضلاعِ أزرقُ،
    فَوْقَهُ، يا دامَ عِزُّكَ، قُبَّةٌ ذَهَبِيَّةٌ،
    تبدو برأيي، مثل مرآة محدبة ترى وجه السماء مُلَخَّصَاً فيها
    تُدَلِّلُها وَتُدْنِيها

    تُوَزِّعُها كَأَكْياسِ المعُونَةِ في الحِصَارِ لمستَحِقِّيها
    إذا ما أُمَّةٌ من بعدِ خُطْبَةِ جُمْعَةٍ مَدَّتْ بِأَيْدِيها

    ***

    وفي القدس السماءُ تَفَرَّقَتْ في الناسِ تحمينا ونحميها
    ونحملُها على أكتافِنا حَمْلاً إذا جَارَت على أقمارِها الأزمانْ

    في القدس أعمدةُ الرُّخامِ الداكناتُ
    كأنَّ تعريقَ الرُّخامِ دخانْ

    ونوافذٌ تعلو المساجدَ والكنائس،
    أَمْسَكَتْ بيدِ الصُّباحِ تُرِيهِ كيفَ النقشُ بالألوانِ،

    وَهْوَ يقول: "لا بل هكذا"،
    فَتَقُولُ: "لا بل هكذا"،

    حتى إذا طال الخلافُ تقاسما
    فالصبحُ حُرٌّ خارجَ العَتَبَاتِ لَكِنْ
    إن أرادَ دخولَها
    فَعَلَيهِ أن يَرْضَى بحُكْمِ نوافذِ الرَّحمنْ

    ***

    في القدس مدرسةٌ لمملوكٍ أتى مما وراءَ النهرِ،
    باعوهُ بسوقِ نِخَاسَةٍ في أصفهانَلتاجرٍ من أهلِ بغدادٍ
    أتى حلباً فخافَ أميرُها من زُرْقَةٍ في عَيْنِهِ اليُسْرَى،
    فأعطاهُ لقافلةٍ أتت مصراً
    فأصبحَ بعدَ بضعِ سنينَ غَلاَّبَ المغولِ وصاحبَ السلطانْ

    في القدس رائحةٌ تُلَخِّصُ بابلاً والهندَ في دكانِ عطارٍ بخانِ الزيتْ
    واللهِ رائحةٌ لها لغةٌ سَتَفْهَمُها إذا أصْغَيتْ

    وتقولُ لي إذ يطلقونَ قنابل الغاز المسيِّلِ للدموعِ عَلَيَّ: "لا تحفل بهم"
    وتفوحُ من بعدِ انحسارِ الغازِ، وَهْيَ تقولُ لي: "أرأيتْ!"

    في القدس يرتاحُ التناقضُ، والعجائبُ ليسَ ينكرُها العِبادُ،
    كأنها قِطَعُ القِمَاشِ يُقَلِّبُونَ قَدِيمها وَجَدِيدَها،
    والمعجزاتُ هناكَ تُلْمَسُ باليَدَيْنْ

    في القدس لو صافحتَ شيخاً أو لمستَ بنايةً
    لَوَجَدْتَ منقوشاً على كَفَّيكَ نَصَّ قصيدَةٍ
    يا بْنَ الكرامِ أو اثْنَتَيْنْ

    في القدس، رغمَ تتابعِ النَّكَباتِ، ريحُ براءةٍ في الجوِّ، ريحُ طُفُولَةٍ،
    فَتَرى الحمامَ يَطِيرُ يُعلِنُ دَوْلَةً في الريحِ بَيْنَ رَصَاصَتَيْنْ

    ***

    في القدس تنتظمُ القبورُ، كأنهنَّ سطورُ تاريخِ المدينةِ والكتابُ ترابُها
    الكل مرُّوا من هُنا

    فالقدسُ تقبلُ من أتاها كافراً أو مؤمنا
    أُمرر بها واقرأ شواهدَها بكلِّ لغاتِ أهلِ الأرضِ

    فيها الزنجُ والإفرنجُ والقِفْجَاقُ والصِّقْلابُ والبُشْنَاقُ
    والتتارُ والأتراكُ، أهلُ الله والهلاك، والفقراءُ والملاك، والفجارُ والنساكُ،
    فيها كلُّ من وطئَ الثَّرى

    كانوا الهوامشَ في الكتابِ فأصبحوا نَصَّ المدينةِ قبلنا

    يا كاتب التاريخِ ماذا جَدَّ فاستثنيتنا
    يا شيخُ فلتُعِدِ الكتابةَ والقراءةَ مرةً أخرى، أراك لَحَنْتْ

    العين تُغْمِضُ، ثمَّ تنظُرُ، سائقُ السيارةِ الصفراءِ، مالَ بنا شَمالاً نائياً عن بابها
    والقدس صارت خلفنا

    والعينُ تبصرُها بمرآةِ اليمينِ،
    تَغَيَّرَتْ ألوانُها في الشمسِ، مِنْ قبلِ الغيابْ

    إذ فاجَأَتْني بسمةٌ لم أدْرِ كيفَ تَسَلَّلَتْ للوَجْهِ
    قالت لي وقد أَمْعَنْتُ ما أَمْعنْتْ

    يا أيها الباكي وراءَ السورِ، أحمقُ أَنْتْ؟
    أَجُنِنْتْ؟

    لا تبكِ عينُكَ أيها المنسيُّ من متنِ الكتابْ
    لا تبكِ عينُكَ أيها العَرَبِيُّ واعلمْ أنَّهُ

    في القدسِ من في القدسِ لكنْ
    لا أَرَى في القدسِ إلا أَنْت.

    abukhalil.hasan@gmail.com

  3. #3
    سحان الهاشمي
    زائر

    افتراضي رد: Tamim Barghouthi....In Jerusalem... تميــــــم البـرغـــوثي "في القدس"

    ترجمة راااائعة جدآآآآآ ومفيدة ...

    شكراً لك وتسلم ايدك ...

    تحياتي


  4. #4
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: Tamim Barghouthi....In Jerusalem... تميــــــم البـرغـــوثي "في القدس"

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سحان الهاشمي مشاهدة المشاركة
    ترجمة راااائعة جدآآآآآ ومفيدة ...
    شكراً لك وتسلم ايدك ...
    تحياتي
    أشكرك كلماتك الجميلة ويسرني أنك اسمتعت واستفدت من الترجمة.

    مع الاحترام

    abukhalil.hasan@gmail.com

  5. #5
    أستاذ بارز الصورة الرمزية شرقاوى حافظ
    تاريخ التسجيل
    24/10/2006
    المشاركات
    66
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: Tamim Barghouthi....In Jerusalem... تميــــــم البـرغـــوثي "في القدس"

    أمتعتنى حقا مرتين
    مرة بالترجمة
    والأخرى بإتاحة الفرصة لى لقراءة النص الأصلى
    فشكرا لك على هذه وتلك

    لا تحسبى الشعر عن زيف أسطره فالشعر طفلى من الأحشاء يعتصر
    فلو إليك حبـــــــا رفقا بمهجته فى مهجة الطفل قلب الله يستتر

    ( as long as you 're mine
    i'm yours
    شرقاوى حافظ مهندس ومترجم / شعر / قصة / مسرح
    http://sharkawyhafez.zalat-eg.com/hafez

  6. #6
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: Tamim Barghouthi....In Jerusalem... تميــــــم البـرغـــوثي "في القدس"

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شرقاوى حافظ مشاهدة المشاركة
    أمتعتنى حقا مرتين
    مرة بالترجمة
    والأخرى بإتاحة الفرصة لى لقراءة النص الأصلى
    فشكرا لك على هذه وتلك
    سعيدٌ بمرورك على الترجمة وسعيدٌ باستمتاعك بقراءتها وقراءة الأصل.

    محبتي وتقديري أستاذ شرقاوي

    abukhalil.hasan@gmail.com

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •