آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2
النتائج 21 إلى 24 من 24

الموضوع: ترجمة أجمل 100 بيت شعر Verses في الغزل والعشق والحب

  1. #21
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة أجمل 100 بيت شعر Verses في الغزل والعشق والحب

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شرقاوى حافظ مشاهدة المشاركة
    تترنح الكلمات من فرط سكرها ما بين كاس الأبيات وبين كاس الترجمة
    ولكم أخاف من إدمانى لكل ما تخط يداك يا أستاذنا محمود فأحيانا تمنعنى أشياء من النت فأحرم من كتاباتك
    واسمح لى أن أقول بأن ما جاء من هفوات فى التشكيل لم يؤثر على روح الترجمة مثل ما ذكره الأستاذ الفاضل عبد الوهاب
    القطب واضيف لها
    مهما تأمرى القلب يفعل ِ ( بكسر اللام ) لأنها جواب لمهما وإن كان التصحيح واجب لفهم الشعر فى العربية وحفاظا على اللغة ولكن لم يؤثر على الترجمة
    الملاحظة الثانية أن اختيار الأبيات هو من ذوق الأستاذة فائزة عبد الله وقد يتفق معها البعض أو لا لأن الشعر ذائقة ولذلك لى تحفظ على العنوان ( أجمل 100 بيت ) وكان يمكن أن يقال أجمل ما قرأت أو أعجبنى وغير ذلك من العناوين التى تربط الاختيار بمن اختار وليس المطلق
    كثرة الأبيات مع اختلاف الوزن والقافية والحالة الشعورية لكل بيت أخرجنى من المعايشة مع النص وأصبحت كمن يتنقل من لؤلؤة لأخرى دون التأمل فى العقد كاملا لذلك أتمنى من الشاعر الجميل والمترجم الفذ أن يترجم العقود كاملة بقدر الإمكان حتى نعيش مع كل نص على انفراد
    وهذا لم يمنع أبدا إعجابى بالاختيار والترجمة بلا شك ولقد أرهقنى ذلك لأننى وقفت عند كل بيت وذهبت به للقصيدة المختارمنها لكى أعيش الحالة ثم أعود
    فما رأيك يا أستاذنا الجميل الحس
    لك تحياتى
    أخي الشاعر المبدع شرقاوي حافظ
    شرف كبير لي أن يجد ما أقدمه قبولاً واستحساناً لديك.. شكراً على التنبيه الحصيف.. فقد قمت بالتعديل اللازم. وإنني ممتن غاية الإمتنان لهذه الرعاية الكريمة من شعراء وأدباء واتا المدققين (بأكثر من معنى) حيث لا تفوتهم الهفوات بل ينشطوا للتنبيه ويهبوا للتقويم بروح تعاونية نبيلة.

    لا أظن أن الأبيات هي من انتقاء الأخت الأستاذة فائزة عبد الله، لأنني بحثت عنها بعد ترجمتها فوجدتها قد نشرت سابقاً، منذ سنتين أو أكثر على الأقل.
    أتعاطف معك للخضخضات التي حدثت لك بفعل التنقل السريع من بيت إلى آخر، نظراً لما يحويه كل بيت من صور وجرس ودلالات.. ومع ذلك هناك سياق عام هو بمثابة الخيط الذي ينتظم حبات هذا العقد المائة.

    إن شاء الله ستكون لك وقفات تركيزية تأملية على قصائد ذات لحمة عضوية ربما توفر لك نشوة أعمق من هذه (الشربات) التي بدت مخفـَفـَة diluted لذوقك المميز.
    قمت حديثاً بترجمة رائعة أحمد شوقي (آذار أقبل قم بنا يا صاحِ) وسأنشرها قريباً بعونه تعالى. أظن أن أمير الشعراء قد استنفد قواه البلاغية والإبداعية في صياغة تلك القصيدة الفريدة.

    تحياتي ومودتي لك أخي شرقاوي. وأهلا ومرحباً بحضورك الجميل.


  2. #22
    عـضــو الصورة الرمزية أنور عبدالملك
    تاريخ التسجيل
    29/09/2009
    المشاركات
    43
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة أجمل 100 بيت شعر Verses في الغزل والعشق والحب

    أعتذر عن إنقطاعي سيدي ولكن ثق بأنني دوماً أقرأ لك رغم إنشغالي بالتحضير لبرنامج الدراسات العليا
    سؤال أحب أن أطرحه عليكم هل لكم مؤلفات صدرت ؟
    فإني والله في شوق .....وشكراً

    أنور عبدالملك
    موظف
    اليمن
    anwar700990346@hotmail.com

    لدي طاقة هائلة وشعور عظيم بأنني سأكون مفجر القنبلة النووية الفكرية

  3. #23
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة أجمل 100 بيت شعر Verses في الغزل والعشق والحب

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أنور عبدالملك مشاهدة المشاركة
    أعتذر عن إنقطاعي سيدي ولكن ثق بأنني دوماً أقرأ لك رغم إنشغالي بالتحضير لبرنامج الدراسات العليا
    سؤال أحب أن أطرحه عليكم هل لكم مؤلفات صدرت ؟
    فإني والله في شوق .....وشكراً

    الأخ العزيز أنور عبد الملك
    تحية طيبة
    شكراً على الإهتمام والتواصل. نعم لديّ مؤلفات صدرت، منها (من وحي المهجر: إبحار في عالم الأفكار) ملتزم التوزيع دار الوسط في البحرين، وهناك كتب أخرى من إصدار دار رام في دمشق هي (تأملات ميتافيزيقية، القول المأثور في معارج النور، قانون النجاح، وغيرها) وهناك أيضاً كتب قيد الإعداد. أقوم حالياً بالمشاركة في ترجمة كتابين من العربية إلى الإنكليزية، أحدهما شعر والآخر قصة قصيرة. كما سيصدر لي كتاب بالأشعار التي أترجمها هذا الخريف بعونه تعالى.
    بارك الله بك وعليك السلام


  4. #24
    عـضــو الصورة الرمزية عيسى حديبي
    تاريخ التسجيل
    28/09/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    559
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة أجمل 100 بيت شعر Verses في الغزل والعشق والحب

    الفاضل محمود عباس مسعود..
    عمل رائع وجهد ونفس طويل ..
    أن يترجم الشعر إلى شعر ..ليس بالأمر الهين ..
    أرجو أن تكون دائما بخير ..فالعطاء يأخذ من الشمعة الحياة..
    محبتي


+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •