آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 3 من 3

الموضوع: ترجمة الاشتقاقات من أسماء مواقع الانترنت Ustream

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    27/02/2010
    المشاركات
    4
    معدل تقييم المستوى
    0

    Neww ترجمة الاشتقاقات من أسماء مواقع الانترنت Ustream

    السلام عليكم ورحمة الله
    من الأمور التي يتطلبها عمل المترجم أن تكون له قدرة على الاشتقاق السليم لعبارات جديدة خاصة تلك التي لها علاقة بالتطورات الحالية في عصرنا والتي قد لا نجد لها في القواميس صدى لغويا بارزا ..
    على سبيل المثال : كلنا يعرف محرك البحث الشهير " غوغل" ، هذا الاسم ليس له ترجمة لأنه عَلَم في الغالب ولكن في مقال قرأته عن غوغل وخدماته ، قام المؤلف باشتقاق فعل من هذا الاسم فقال : googling
    فكيف ستكون حينها الترجمة ؟ هروبا من الاشتقاق قمت بكتابة تفصيل الكلمة وما ترمز إليه فقلت : البحث بواسطة محرك البحث غوغل ...كذلك الحال مع اسم موقع توتير عندما نقول " twittering me"
    ولكن نشأت لدي مشكلة أخرى وهو أن أسماء بعض المواقع صار في الانجليزية أعلاما لشهرة هذه المواقع ثم أصبح يتم عمل اشتقاقات بكل صيغ الأفعال على أسمائها ، فمثلا أقع الآن في حيرة من ترجمة الاشتقاقات التالية لاسم موقع مهمته بث المحاضرات والندوات والدروس بصورة حية ثم مسجلة
    اسم الموقع : ustream
    رابط الموقع :
    http://www.ustream.tv/
    فكيف نترجم الاشتقاقات التالية :
    I ustreabed your ustream
    I ustreaming you
    you are ustreamer
    I ustreaming you

    هل نكتفي بترجمتها ( البثّ) ؟ولكن هذا يفقدنا خصوصية اللفظ وتعلقه باسم الموقع !!
    مع الشكر

    التعديل الأخير تم بواسطة غادة عبدالله ; 01/03/2010 الساعة 12:10 PM

  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    07/08/2009
    المشاركات
    21
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة الاشتقاقات من أسماء مواقع الانترنت Ustream

    الانسة / المدام المحترمة
    غادة عبد الله
    بداية ازجي لكي تحياتي وتعليقا على اشتقاقتك فلا اضن انها يمكن تستعمل كونها تفتقر الىالبنية القواعدية والتركيية اللغوية الصحيحة ووفق الله الجميع
    خالد صالح / الامم المتحدة
    عمان / الاردن


  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    27/02/2010
    المشاركات
    4
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة الاشتقاقات من أسماء مواقع الانترنت Ustream

    شكرا جزيلا أ. خالد صالح
    والحقيقة أن هذه الكلمات الانجليزية وجدتها في كتاب يتحدث عن الانترنت ولم أعرف كيف أترجمها ولم أقوم أنا باشتقاقها ، وربما يكون الوضع هنا قريبا مما حدث في المجامع اللغوية في القرن الماضي حين وضعوا مسميات بعضها تعريبا والآخر ترجمة للمخترعات الحديثة فشاع لدينا في العربية كلمات بألفاظ انجليزية وحروف عربية وهذا وارد كذلك منذ القديم عند علماء العربية منذ القرن الرابع الهجري وما بعده وورد كذلك في القرآن في بعض الكلمات التي انتشرت في بيئة العرب رغم أن أصولها فارسية مثلا .. ولكن الفارق أن ما سبق كان يدور حول أسماء/ أعلام فقط دون اشتقاق الأفعال منها ، فمثلا كلمة : استبرق تعني الحرير هي فارسية الأصل حتى لو ورد ذكرها في القرآن غير أن العرب لم يشتقوا لها ترجمات لتصاريف الأفعال منها بمعنى لم نجد : يستبرقون ، استبراقا ، استبرٍق ..
    ولكن ما أتساءل حوله هنا هو أسماء مواقع الانترنت التي تشتق منها الانجليزية افعالا فكيف أنقلها إلى العربية حين الترجمة ..
    اسم الموقع هنا Ustream
    والاشتقاقات التي قرأتها من نفس الاسم هي التالية :
    I ustreabed your ustream
    I ustreaming you
    you are ustreamer
    I ustreaming you

    فكيف نصنع فيها ؟
    أشكرك كثيرا على تعليقك الطيب
    ودمت بخير


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •