شكرا جزيلا أ. خالد صالح
والحقيقة أن هذه الكلمات الانجليزية وجدتها في كتاب يتحدث عن الانترنت ولم أعرف كيف أترجمها ولم أقوم أنا باشتقاقها ، وربما يكون الوضع هنا قريبا مما حدث في المجامع اللغوية في القرن الماضي حين وضعوا مسميات بعضها تعريبا والآخر ترجمة للمخترعات الحديثة فشاع لدينا في العربية كلمات بألفاظ انجليزية وحروف عربية وهذا وارد كذلك منذ القديم عند علماء العربية منذ القرن الرابع الهجري وما بعده وورد كذلك في القرآن في بعض الكلمات التي انتشرت في بيئة العرب رغم أن أصولها فارسية مثلا .. ولكن الفارق أن ما سبق كان يدور حول أسماء/ أعلام فقط دون اشتقاق الأفعال منها ، فمثلا كلمة : استبرق تعني الحرير هي فارسية الأصل حتى لو ورد ذكرها في القرآن غير أن العرب لم يشتقوا لها ترجمات لتصاريف الأفعال منها بمعنى لم نجد : يستبرقون ، استبراقا ، استبرٍق ..
ولكن ما أتساءل حوله هنا هو أسماء مواقع الانترنت التي تشتق منها الانجليزية افعالا فكيف أنقلها إلى العربية حين الترجمة ..
اسم الموقع هنا Ustream
والاشتقاقات التي قرأتها من نفس الاسم هي التالية :
I ustreabed your ustream
I ustreaming you
you are ustreamer
I ustreaming you
فكيف نصنع فيها ؟
أشكرك كثيرا على تعليقك الطيب
ودمت بخير
المفضلات