Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
ترجمة قصيدة - تعبتُ من الموت يا جثتي- للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د.هيثم الزهاوي

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 3 1 2 3 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 42

الموضوع: ترجمة قصيدة - تعبتُ من الموت يا جثتي- للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د.هيثم الزهاوي

  1. #1
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي ترجمة قصيدة - تعبتُ من الموت يا جثتي- للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د.هيثم الزهاوي

    تعبت من الموت ياجثتي

    شــعر: محمد علي الهاني- تونس
    ترجمها الى التركية: د. هيثم الزهاوي- العراق


    ***

    الفوَانِيسُ تَلْهَثُ

    في أَوَّلِ السَّطْرِ

    آهٍ... تعبت مِنَ الْحُلْمِ

    هَذَا دمي

    يَتَدَثَّرُ بِالأُقْحُوَانِ القَتِيلِ

    ***

    الفوَانِيسُ تَلْهَثُ

    في آخِرِ السَّطْرِ

    آهٍ... تَعِبْتُ مِنَ الموتِ يا جُثَّتِي

    فانْهَضِي مِنْ دِمائِكِ

    مُفْعَمَةً بِالصِّهِيلِ

    ***

    الفوَانِيسُ تَلْهَثُ

    يا أُمُّ ، ضُمِّي رُفَاتِي

    فَكُلَّ الْمحطَّاتِ جَدْبٌ

    وأنْتِ اخْضِرَارُ الْحُقُولِ.


    ÖLMEKTEN YORULDUM EY CESEDİM

    Şiir: Muhammet Ali El-HANİ-Tunus
    Türkçe Çevirisi: Dr. Heytem ZEHAVİ-Irak


    ***
    Lambalar nefes nefese kalıyor

    Satırın başında

    Ah...düş görmekten yoruldum

    İşte kanım bu

    Öldürülmüş papatyalarla örtünüyor

    ***
    Lambalar nefes nefese kalıyor

    Satırın sonunda

    Ah...ölmekten yoruldum ey cesedim

    Fırla kanlarından

    Kişneyerek doludizgin

    ***
    Lambalar nefes nefese kalıyor

    Anne, döküntülerimi koynuna al

    Bütün duraklar verimsizken

    .Sen yeşeren tarlasın

    التعديل الأخير تم بواسطة هيثم الزهاوي ; 16/11/2010 الساعة 01:40 PM

  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية آمنة أورباي
    تاريخ التسجيل
    05/01/2010
    المشاركات
    168
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة - تعبتُ من الموت يا جثتي- للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د.هيثم الزها

    السلام عليك سيدي الفاضل هيثم الزهاوي,
    الترجمة التركية للقصيدة حافظت على الجمالية العربية, و هنا تظهر قدرة المترجم الذي يجب أن يكون أمينا و مبدعا في نفس الوقت.
    بارك اللّه فيك
    و دام نجاحك.

    Benim için dünyada en büyük mevki ve mükâfat, milletin bir ferdi olarak yaşamaktır. Eğer Cenab-ı Hak beni bunda muvaffak etmiş ise, şükrederim. Bugün olduğu gibi omrümün nihayetine kadar milletin hizmetinde olmakla iftihar edeceğim
    أن أعيش كفرد من أفراد الأمّة هو أكبر منصب وأعظم مكافأة في الدنيا بالنسبة لي. وإذا كان قد وفقني اللّه تعالى لذلك, فأنا من الشاكرين. وأنا أفتخر أن أكون في خدمة هذه الأمّة, كما هو الحال الآن و حتى نهاية عمري.
    Mustafa Kemal Atatürk

  3. #3
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة - تعبتُ من الموت يا جثتي- للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د.هيثم الزها

    أختي العزيزة آمنة: أشكرك على مرورك وكلماتك الجميلة التي أثلجت صدري وبعثت الثقة والعزم في نفسي خاصة وأنها تأتي من مترجمة قديرة أبدي لأعمالها الترجمية كل احترام وتقدير.


  4. #4
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة - تعبتُ من الموت يا جثتي- للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د.هيثم الزها




    أخي الفاضل المترجم القدير / د.هيثم الزهاوي

    أسعدتني هديتكم الغالية التي هبطت علي بردا وسلاما ؛ أسعدكم الله...

    إنّكم بإبداعكم في الترجمة منحتم قصيدتي أجنحة تحلّق بها فوق الأبعاد والمسافات..

    دام عطاؤكم وإخاؤكم ونبلكم ، ودمتم تهدون الجميع بترجماتكم الفرح الجميل ...

    وتقبلوا أطيب الأمنيات ، وأرق التحيات ،وجزيل الشكر ، وأخلص الودّ ، و فائق الإجلال.



  5. #5
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة - تعبتُ من الموت يا جثتي- للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د.هيثم الزها

    سيدي الشاعر الكبير والإنسان الفذ محمد علي الهاني: إنه ليشرفني أن أقوم بترجمة قصائدكم الرائعة وأن يكتب إسمي جنب اسمكم الكريم. وكل أملي أن أرتقي بترجماتي المتواضعة الى منزلة قصيدتكم. بارك الله بكم من شاعر مقدام وإنسان نبيل


  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية علي الكرية
    تاريخ التسجيل
    10/07/2010
    المشاركات
    3,158
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة - تعبتُ من الموت يا جثتي- للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د.هيثم الزها

    تعبت من الموت يا جثتي(بالتونسي)(لا من قالها معاك).
    شعرا و تعبيرا وتألقا، رغم الخزن المخيّم على القصيدة، إلا أنها ممتعة وعذبة وجميلة جدا.
    دمتم ورعاكم الله وزاد في عطاؤكم . الأخ المترجم د.هيثم الزهاوي و الأستاذ الشاعر محمد علي الهاني. تحياتي الحارة أخوكم علي الكرية.


  7. #7
    مـشـرف الصورة الرمزية محرز شلبي
    تاريخ التسجيل
    12/06/2009
    المشاركات
    7,171
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة - تعبتُ من الموت يا جثتي- للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د.هيثم الزها

    قمة في الشاعرية والرقة لدرجة الميت يخاطب جثته ..كم أنت رائع سيدي مع خالص حبي


  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية صخرالمالح
    تاريخ التسجيل
    15/10/2010
    المشاركات
    293
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة - تعبتُ من الموت يا جثتي- للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د.هيثم الزها


    قصيدة بديعة
    لا بد أن الترجمة قد زادتها روعة.
    دمتما متألقين.



    مَا يُؤْخَذُ بِالْقوَّةِ لاَ يُسْتَرَدُّ إلاَّ بِالقوَّةِ.

  9. #9
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة - تعبتُ من الموت يا جثتي- للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د.هيثم الزها

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة علي الكرية مشاهدة المشاركة
    تعبت من الموت يا جثتي(بالتونسي)(لا من قالها معاك).
    شعرا و تعبيرا وتألقا، رغم الحزن المخيّم على القصيدة، إلا أنها ممتعة وعذبة وجميلة جدا.
    دمتم ورعاكم الله وزاد في عطاؤكم . الأخ المترجم د.هيثم الزهاوي و الأستاذ الشاعر محمد علي الهاني. تحياتي الحارة أخوكم علي الكرية.
    أخي العزيز المبدع علي
    أسعدني مرورك البهيّ كلامك المعسول...
    تحياتي وشكري وودّي وتقديري يا ابن وطني الغالي.
    محمد علي الهاني
    ( تونس الخضراء)


  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية مجاهد طرغوت
    تاريخ التسجيل
    09/12/2009
    المشاركات
    77
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة - تعبتُ من الموت يا جثتي- للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د.هيثم الزها

    أبيات نفيسة، فيها احساسات قلبية تلمع منها قوة الذوق الادبي وتتظاهر فيها الآفاق العقلية للشاعر الكبير محمد علي الهاني، دام عطائه ذخرا للعربية وآدابها
    وترجمة هذه الابيات من قبل الاستاذ العزيز هيثم الزهاوي ترجمة في غاية البهاء والرونقة، عاشت يدا الأستاذ هيثم الزهاوي ودام عطائه الوفير
    لكن لو ترجمت جملة ( يا أُمُّ ، ضُمِّي رُفَاتِي ) هكذا Anne, döküntülerimi koynuna al
    بدلا من Anne, kalıntılarımı koyununa al لكان أحسن وأتقن ..
    تحية مباركة ومودة متزايدة


  11. #11
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة - تعبتُ من الموت يا جثتي- للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د.هيثم الزها

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة علي الكرية مشاهدة المشاركة
    تعبت من الموت يا جثتي(بالتونسي)(لا من قالها معاك).
    شعرا و تعبيرا وتألقا، رغم الخزن المخيّم على القصيدة، إلا أنها ممتعة وعذبة وجميلة جدا.
    دمتم ورعاكم الله وزاد في عطاؤكم . الأخ المترجم د.هيثم الزهاوي و الأستاذ الشاعر محمد علي الهاني. تحياتي الحارة أخوكم علي الكرية.

    الأخ العزيز علي الكرية: سررت بتعليقك الواعي الجميل. فعلاً إن هذه القصيدة بديعة جداً ولقد أعجبت بها من قراءتي الأولى لها. شكراً لمرورك ولك مني أحر التحيات.


  12. #12
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة - تعبتُ من الموت يا جثتي- للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د.هيثم الزها

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محرز شلبي مشاهدة المشاركة
    قمة في الشاعرية والرقة لدرجة الميت يخاطب جثته ..كم أنت رائع سيدي مع خالص حبي

    أستاذي محرز شلبي: حقاً أن القصيدة هذه قمة في الشاعرية والرقة وتدل على براعة الشاعر الكبير محمد علي الهاني. ولقد حاولت أن أكون أميناً في الترجمة. أرجو أن أكون قد وفقت. شكراً لمرورك وكلماتك الجميلة البهية. ودي واحتراماتي.


  13. #13
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة - تعبتُ من الموت يا جثتي- للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د.هيثم الزها

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة صخرالمالح مشاهدة المشاركة

    قصيدة بديعة
    لا بد أن الترجمة قد زادتها روعة.
    دمتما متألقين.
    الأخ صخر المالح المحترم: حاولت أن أكون أميناً وأنا أنقل كلمات القصيدة الرائعة الى التركية. أرجو أن أكون قد وفقت. شكراً لمرورك وكلماتك العطرة.


  14. #14
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة - تعبتُ من الموت يا جثتي- للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د.هيثم الزها

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مجاهد طرغوت مشاهدة المشاركة
    أبيات نفيسة، فيها احساسات قلبية تلمع منها قوة الذوق الادبي وتتظاهر فيها الآفاق العقلية للشاعر الكبير محمد علي الهاني، دام عطائه ذخرا للعربية وآدابها
    وترجمة هذه الابيات من قبل الاستاذ العزيز هيثم الزهاوي ترجمة في غاية البهاء والرونقة، عاشت يدا الأستاذ هيثم الزهاوي ودام عطائه الوفير
    لكن لو ترجمت جملة ( يا أُمُّ ، ضُمِّي رُفَاتِي ) هكذا Anne, döküntülerimi koynuna al
    بدلا من Anne, kalıntılarımı koyununa al لكان أحسن وأتقن ..
    تحية مباركة ومودة متزايدة

    الأخ الكريم مجاهد: أشكر لك مرورك وتعليقك البهي والذي يدل على رفعة ثقافتك وحسن أخلاقك. أما اقتراحك فهو صحيح اتفق معك عليه خاصة وأن هناك خطأ إملائي أيضاً لم ألاحظه في حينها. شكراً لك أخ مجاهد ودامت مشاركاتك.


  15. #15
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة - تعبتُ من الموت يا جثتي- للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د.هيثم الزها


    أخي العزيز الأديب المتميّزوالمترجم القدير
    د.هيثم الزهاوي

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  16. #16
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة - تعبتُ من الموت يا جثتي- للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د.هيثم الزها

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد علي الهاني مشاهدة المشاركة

    أخي العزيز الأديب المتميّزوالمترجم القدير
    د.هيثم الزهاوي

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    أستاذي الفاضل المبدع محمد علي الهاني: أشكرك على باقة الزهور وعلى مشاعر الحب المتمثلة بالقلب والتي أعتز بها كل الأعتزاز كما أعتز بأخوتك وصداقتك. كل عام وأنت بخير وسعادة وهناء.


  17. #17
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة - تعبتُ من الموت يا جثتي- للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د.هيثم الزها



    ترجمة قصيدة - تعبتُ من الموت يا جثتي- للشاعر محمد علي الهاني الى التركية / د.هيثم الزهاوي


    *من مجموعتي الشعرية "كلّ الدروب تؤدي إلى نخلة" المتحصّلة على الجائزة الأولى مفدي زكرياء المغاربية للشعر- الجزائر 1996./ منشورات الجاحظية ، الجزائر 1997 .



    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي



  18. #18
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة - تعبتُ من الموت يا جثتي- للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د.هيثم الزها


    أستاذي الكبير محمد علي الهاني: فخر واعتزاز أن تضع صورة غلاف كتابك "كل الدروب تؤدي الى نخلة" في متصفحي، وهذا برأيي منتهى التكريم من لدنك للترجمة التي قمت بها. فشكراً لك ما بعده من شكر على هذه الإلتفاتة الكريمة ودمت لي أخاً وصديقا.







    التعديل الأخير تم بواسطة هيثم الزهاوي ; 20/11/2010 الساعة 11:03 PM

  19. #19
    عـضــو الصورة الرمزية احمدنخلة
    تاريخ التسجيل
    12/09/2010
    المشاركات
    289
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة - تعبتُ من الموت يا جثتي- للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د.هيثم الزها

    قصيدة رائعة من شاعر متألق
    زادتها الترجمة رونقة وجمالا
    دمتما متألقين


  20. #20
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة - تعبتُ من الموت يا جثتي- للشاعر محمد علي الهاني الى التركية/د.هيثم الزها

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة احمدنخلة مشاهدة المشاركة
    قصيدة رائعة من شاعر متألق
    زادتها الترجمة رونقة وجمالا
    دمتما متألقين
    ازدانت الترجمة بمرورك أخي أحمدنخلة وتعليقك الجميل.


+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 3 1 2 3 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •