أخي سمير،
لقد كنا قلنا أن (المكان الجيد) أو (المكان المثالي) هي ترجمة حرفية لمصطلح (utopia)، وقلنا أن هذا التعبير قد اتخذ مع الأيام معنى سياسيا واجتماعيا محددا، وأنه أصبح رمزاً للأفكار غير الواقعية أو تلك التي لا تجد لها مجالاً يحتمل التطبيق الفعلي، وأن قدماء العرب قد فهموه كذلك، واصطلحوا على ترجمته بـ (الطوباوية).
لذلك فأنا ما زلت لا أفهم هذا الإصرار على الترجمة الحرفية للمصطلح الأصلي القديم، بدلا من محاولة ترجمته كمفهوم فكري ينسب إليه الناس فيقال (طوباوي)، كما كان الأوائل يقولون.
وواضح من المصطلح الأصلي أن كلمة أرض مرتبطة بالنفي، أي (لا أرض)، لذلك فمن غير المنطقي ومن غير الضروري أن نضيف كلمة (مكان) أو (أرض) من دون ربطها بأداة تنفيها مثلما فعل أصحاب المصطلح القدماء.
وعلى هذا الأساس فأنا أقترح الإبقاء على المصطلح الأصلي (الطوباوية) مع إضافة (لا) النافية، ليصبح المصطلح الجديد هو (اللاطوباوية) على وزن (اللاأدرية)، أو أن نكتفي بنقل حروفه كما ذكرنا في البداية فنقول (ديستوبيا).
ومن الجدير بالذكر أن مصطلحنا (dystopia) يوجد له مرادف آخر هو (antitopia)
ودمتم،
منذر أبو هواش
المفضلات